Traduzione per "есть с жадностью" a inglese
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
verbo
Мэтью потянулся за «змеиным укусом» и почти с жадностью его проглотил.
Matthew reached for the snakebite and near guzzled it.
И очнулся, умирая от голода и жажды. - Ты вовремя, - сказал Одноглазый. Я с жадностью набросился на воду.
I was starving and thirsty when I came out. “About time,” One-Eye told me. I guzzled water.
Билл сейчас лакает с жадностью какой-нибудь паршивый шербет в далекой тюряге, того гляди, подцепит брюшняк, вот о нем и надо беспокоиться, а не обо мне, это уж точно.
Bill no doubt was guzzling typhoid sherbet in a far-off nick, so he certainly needed worrying about, far more than I did, and that was a fact.
Белкин усаживается на край четырехлитрового глиняного кувшина и начинает пить прохладную густую пахту с такой жадностью, словно у него в горле уже месяц не было ни капли жидкости.
Tricker hops up on the edge of a gallon crock and begins to guzzle up the cool, thick buttermilk like he hadn't had a sip of liquid for a month.
Широко раскрыв рот, она начала пить, захлебываясь, кашляя и глотая воду с еще большей жадностью, чем сырое мясо.
She put her mouth under the stream, wide open, let the water splash straight in and all over her face, coughing and guzzling even more frantically than she'd gone at the rat. She drank, and drank, and drank.
Выйдя из машины, он достал из кузова полгаллонную бутылку цельного молока, которое дети Райана поглощали с такой же жадностью, с какой реактивный двигатель «Пратт энд Уитни» хлещет авиационный керосин, и буханку свежего хлеба.
He stopped his truck and got out with the half-gallon of whole milk his kids drank like a Pratt & Whitney engine guzzled jet fuel, and a loaf of bread.
Разбил сердце своей бедной жены, дочерей выставил за дверь, сыновей выгнал на улицу, счастье, что он в конце концов рехнулся от злости, от жадности, от эгоизма, от обжорства и пьянства, иначе он бы многих свел с ума.
Broke his poor wife's heart, turned his daughters out of doors, drove his sons into the streets; it was a blessing he went mad at last, through evil tempers, and covetousness, and selfishness, and guzzling, and drinking, or he'd have drove many others so.
Остальные возобновили марш и вместе с несколькими офицерами из полка «Верные трону», отказавшимися отстать от основных сил, на закате летнего дня прибыли в неопрятную деревушку, где с жадностью изголодавшихся людей поглотили все запасы хлеба, мяса, вина и сидра в домах местных жителей.
The remainder being refreshed, the march was resumed, and with a half-dozen officers of the Loyal Émigrant who refused to be left behind, they came in the summer dusk to the uncouth village of Peillac, where they devoured bread and meat and guzzled the wine and cider of the villagers with the careless vigour of famished men.
На вкус напиток напоминал подслащенную ключевую воду, и принц смело, с жадностью осушил кубок до дна. «Что ж, пока все идет не так уж плохо», – подумал он, но в тот же момент заметил, что одно из блюд медленно ползет к нему. Да-да, само ползет по столу на чем-то вроде крабовых ножек!
It tasted like sweet, pure water, the kind that bubbled up from springs. He guzzled it all in what felt like a single swallow. This won’t be so bad, he thought a moment before he noticed that one of the dishes was creeping toward him on crab legs.
verbo
Освеженный купанием, я вернулся к машине и с жадностью набросился на свой завтрак.
Refreshed, I went back to tuck into breakfast.
Он сел за другой конец стола, и мы принялись с жадностью поглощать его стряпню.
Alan sat down at the other end of the table and we tucked into this fare.
Он с жадностью накинулся на еду - планы насчет ближайшего будущего жены нисколько не портили ему аппетита.
He tucked into this food remarkably well, considering the ideas he had for his wife’s future.
Годвина не очень интересовали гастрономические изыски, но они производили впечатление на посетителей, а вот Филемон с жадностью набросился на еду.
Godwyn was not very interested in food, except as a means of impressing people, but Philemon tucked in greedily.
verbo
Бэзил с жадностью проглотил салатный лист.
Basil gobbled a lettuce leaf.
Он поднес плошку к губам и с жадностью отхлебнул.
He put the bowl to his lips and gobbled the stew hungrily.
Истинно написано в Книге Единиц: «Гордость греховнее жадности».
Truly it is written in the Book of Ones: Pride goeth before a gobble.
— Кто это, Мария? — Шмуэль с жадностью вгрызался в хлеб.
'Who's Maria?' asked Shmuel, not looking up as he gobbled down the food hungrily.
Когда мужчины с жадностью набросились на еду, Энн с Кэрис, затаив дыхание, схватили друг друга за руки.
Ann and Carys stood hand in hand, catching their breath while food was gobbled.
Наконец, фэйре коснулся земли, схватил хлеб, обмакнул его в мед и с жадностью впился в него зубами.
The faery finally hunkered down, picked up the bread, dipped it in the honey, then greedily gobbled it down.
Затем, предварительно попробовав несколько крошек, они с жадностью набросились на еду, издавая звуки восторга битком набитыми ртами.
Then, after a tentative nibble, they gobbled avidly, with full-mouthed sounds of delight.
Ты — не медовая сласть, чтобы с жадностью съесть тебя, а я не маленький мальчишка и умею контролировать свои желания.
You are not a honeyed confection to be greedily gobbled up, and I am not a green boy unable to control his desires.
Он опять умолк, купил себе китайских орехов и принялся есть их с такой жадностью, как будто умирал от голода. И вдруг спросил:
He stopped again, bought some pea-nuts which he started gobbling, as though he were hungry, and added suddenly:
Потом достает из кармана пластиковый мешочек с рыбным паштетом, надрывает его с одной стороны и отдает половину кошке. Та набрасывается на угощение с жадностью.
He takes the fish cake from his pocket, tears the package open, and gives half to the cat, who gobbles it down.
verbo
И Мики с жадностью съел угощение.
And Miki ate it ravenously.
Тот схватил его и с жадностью съел.
An-Tak seized upon it and devoured it ravenously.
Его руки охвачены ненасытной жадностью.
His hands were ravenous.
Ну и похрустывает! — и с жадностью откусил еще один кусок.
And he tore out another bite ravenously.
Гута с жадностью доела мясо, но больше ей ничего не дали.
Huta, ravenous, finished the bit of meat, but there was no more.
Они едят с жадностью, очарованные загадочным блюдом;
They eat with a ravenous enthusiasm, captivated by this mystery dish;
Мясо замерзло, но Мики принялся грызть его с жадностью.
The flesh was frozen but he gnawed at it ravenously.
Чем дольше Крозье ел, тем с большей жадностью.
The more Crozier ate, the more ravenous he became.
Свиньи уже ждали, они громко и с жадностью хрюкали, как будто все понимали.
The pigs were back again, grunting loudly, ravenously, as though they understood.
Они с жадностью набросились на еду, и некоторое время единственным звуком в комнате было чавканье.
Ravenous, they ate and drank, and for a while there was sound of chewing.
verbo
17. Своими слепыми, неосознанными действиями в истории общества люди, колонизаторы всех времен, обуреваемые жадностью, пожирали, разрушали природные богатства, пока не превратились в самого жестокого врага матери-земли, которая дала нам жизнь и возможность существовать.
17. With their blind and thoughtless behaviour throughout the history of society, human beings, colonizers of all times, driven by their voracious appetites, have been devouring riches and destroying the environment to the point of becoming the cruellest enemy of the Mother Earth who gave us life and sustenance.
А глаза пожирают, жадностью пышут;
And his eyes devour!
Варгас наблюдал, как Алисия с жадностью поглощала угощение.
Vargas observed Alicia as she devoured the feast.
Я чувствую в себе эту ненасытную жадность, поглощающую все, что встречается на пути;
I sense in myself that insatiable avidity that devours everything in its path.
Дэйви выпил полбокала вина и нервно, с жадностью расправился с супом.
Davey took half a glass of the wine and nervously devoured the soup.
Они с жадностью поедают убогую пищу, которую нам дают, а мне противно даже смотреть на нее.
They greedily devour their miserable meals, while I loathe mine.
Мэри-Джейн вернулась и принялась с жадностью поглощать предложенный Моной салат.
She flopped back down and started devouring Mona’s offering.
Она набрасывалась на мужчин с жадностью голодного тролля, пробравшегося в лавку мясника.
she had the reputation of devouring men with the speed and appetite of trolls in a butcher shop.
Пес с жадностью сожрал угощение, отблагодарив Варгаса вздохом неземного блаженства.
The dog proceeded to devour the prize avidly and then panted at Vargas in eternal gratitude.
Взгляд его горел такой же жадностью, с какой Аттила смотрел на сахар.
The guilt had dropped away from her, and Ruark devoured his treat as greedily as Attila had the candy.
verbo
Я с жадностью набросился на пироги и овощи и, пожалуй, выпил ромового пунша чуть больше, чем следовало.
I gorged myself on pastries and produce, and drank more than I should have of the rum punch.
Он превращает меня в скованного Прометея — Томми, а сам с жадностью хищника терзает мои необразованный ум.
He makes me a Promethean Tommy, bound; and he is the vulture that gorges itself upon the liver of my uninstructed mind.
Пройдя Хэмпстед, Сол еще не устал, время от времени с жадностью поглощая все, что попадалось в мусорных баках.
They passed Hampstead, Saul still not tired, gorging himself from time to time from backstreet rubbish bins.
Они на предельной скорости поднимались вверх, воздух дышал жаром: внизу keres с неутолимой жадностью поглощал Новую Москву.
They rose as quickly as they dared, and the heat followed them up as the keres gorged on New Moscow.
Его колени дрожали так, что стукались друг о друга, но все же в конце концов он вошел в полумрак зарослей и вскоре уже с жадностью поглощал спелые фрукты.
His knees trembled so violently that they knocked together; but at length he entered the dim shadows, and presently was gorging himself with ripe fruits.
Сидя в чужой «Хонде», он с жадностью проглотил чизбургер с острым перцем, пирог «Фрито», две порции картофельной запеканки и клубничное желе.
Sitting in the borrowed Honda, he gorged on a jalapeño cheeseburger, a Frito pie, two orders of Tater Tots, and a strawberry-lemonade slush.
Он даже припарковал свой «роллс» не у самого подъезда, и они проскочили в ресторан никем не замеченными. Там они с жадностью набросились на еду, а Изабелла радостно болтала с официантом, пока они пили недорогое итальянское вино.
He even had the Rolls parked a few doors away, and they slipped unnoticed into the restaurant, where they gorged and Isabella chatted happily with their waiter as they drank inexpensive Roman wine.
Лежа у костра, Молит незаметно, одним глазом проследил за ним и увидел, как тот с жадностью поглощает фрукты, ягоды и коренья, собранные им в джунглях, наедается до отвала, готовясь к голодовке следующего дня.
Keeping one eye open as he reposed by the fire, Mallet saw him gorging himself on the fruits, roots and berries of the jungle, filling himself in readiness for the next day.
Ромили и Кэрил с жадностью набросились на еду. Скоро их щеки порозовели. «Боже, это же тоже когда-то были живые существа, а я рву их зубами, глотаю… Чем я лучше баньши? И зерно, и плоды, и мясо когда-то были моими братьями.
Romilly began to sink her teeth into the meat, and then somehow her gorge rose. Once this was living, breathing flesh, how can I make it my prey? Or I am no better than the banshee. Once this dried flesh was the living breath of all my brothers.
verbo
Я вспомнил зачумленного, который корчился на земле, с безумной жадностью собирая капли алой жидкости, хотя эпидемия уже поразила половину его тела.
I thought back to the man I'd seen thrashing on the ground, desperate for a tiny drop of the scarlet stuff even though the plague had already subsumed half his body.
Жадность посредников может приводить и к положительному результату. На пути к рядовому потребителю партия героина постепенно дробится, разбавляется безвредными примесями, вроде молочного сахара, и в "попсе" оказывается всего несколько крупинок настоящего наркотика. Тем самым уменьшается доза, а значит и наркотическое воздействие.
(The greed of the middle men may have one beneficial effect. By the time pure heroin has been cut and recut with harmless mannite or lactose powders, the bags at the point of sale contain no more than a few grains of the actual narcotic, putting a minimal dose in the user's system, making it easier to kick the habit than were he getting the "good stuff"
У нее оказался отвратительный вкус, однако Денис схватил кружку и принялся с жадностью пить, пока у него ее не отобрали. — Так, хватит. А теперь посиди и постарайся собраться с мыслями. Когда они притаскивают кого-нибудь в таком состоянии, его отправляют на работу только на второй день. — Старик поправил скомканную подушку под головой Дениса.
The stuff tasted vile, but Dennis grabbed the rough mug in both his own hands and gulped greedily until it was taken away. “Tha’s enough for now. You just sit an’ get yer senses back. You don’t gotta start workin’ ‘til second day, not when they bring you in lumped like this.” The man arranged a rough pillow behind his head.
Многие решили наполнить фляги морской водой и, не слушая приказов капрала Кларка, с жадностью напились. От соленой воды тошнило. В некогда роскошном салоне первого класса устроили лазарет, однако места не хватало, и офицерам на палубе «Б» пришлось потесниться. После стирки в морской воде обмундирование заскорузло и натирало обожженную кожу.
A few men, ignorant, tempted, let down their mess tins and brought up sea water, and while admonished by Corporal Clark, drank. They were sick. The staterooms set aside for sick rooms were filling. It was known that some of the officers on the second level of the ship, U Deck, had had to double up again. When the men changed their uniforms for those washed in sea water, they found that their sweat, enhanced by the salt in the cloth, stung, and the stuff of their shorts and shirts chafed them.
Их суетность, жадность, мелочность уже не смешили его, стали понятны, стали достойны любви, стали для него даже достойны уважения. Слепая любовь матери к своему ребенку, глупая слепая гордость ученого отца единственным сыночком, слепая, животная потребность молодой тщеславной женщины в украшениях и восхищенных взглядах мужчин — все эти страсти, все эти детские увлечения, все эти простые, глупые, но чудовищно сильные, живучие, неизбывные инстинкты и желания уже не были для Сиддхартхи детской игрой: он видел, как люди этим живут, видел, какие чудеса совершают ради этого — путешествуют, ведут войны, и бесконечно много переносят, и бесконечно страдают, — и он был способен любить их за это. В каждой их страсти, в каждом поступке он видел жизнь, живое, неразрушимое, брахман. Достойны любви, достойны восхищения были эти люди с их слепой верностью, слепой силой и слепым упорством.
The blind love of a mother for her child, the stupid, blind pride of a conceited father for his only son, the blind, wild desire of a young, vain woman for jewelry and admiring glances from men, all of these urges, all of this childish stuff, all of these simple, foolish, but immensely strong, strongly living, strongly prevailing urges and desires were now no childish notions for Siddhartha any more, he saw people living for their sake, saw them achieving infinitely much for their sake, travelling, conducting wars, suffering infinitely much, bearing infinitely much, and he could love them for it, he saw life, that what is alive, the indestructible, the Brahman in each of their passions, each of their acts. Worthy of love and admiration were these people in their blind loyalty, their blind strength and tenacity.
verbo
Как только лицо раненого погружается в бурлящую лиловую жидкость, бог обессиленно смыкает веки. Зеленые черви кидаются к нему из крохотных нор в стекле и с жадностью набрасываются на поврежденные божественные потроха.
As soon as his face is under the surface, Ares closes his eyes and the green worms flock out of apertures in the glass and go to work on the war god’s ravaged gut.
verbo
А исчезновение сорока тысяч указывало на то, что этот подонок из жадности грабил и своих.
And the fact that there was forty grand missing from the payoff meant the greedy pig couldn’t resist grafting his own people.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test