Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
verbo
Колени немного дрожат.
Slightly trembling knees.
Пальцы немного дрожат.
Your fingers tremble slightly.
Твои руки дрожат
Your hands are trembling.
У меня даже коленки дрожат.
Look, I'm trembling.
Ваши чистые руки дрожат.
Your clean hands are trembling.
Почему ваши руки дрожат?
Why, your hand is trembling.
Только те, кто виновны, дрожат.
Only the guilty tremble.
Скоторыхсорваныпокровытьмы , Дрожати наготысвоейстыдятся.
Stand bare and naked, trembling at themselves.
Сердечко стучит, руки дрожат...
Your heart beats, your hands tremble.
Гарри почувствовал, что у него дрожат колени.
Harry’s knees were trembling.
— Да чтой-то вы какой бледный? Вот и руки дрожат!
But why are you so pale? Look, your hands are trembling!
я это чувствую-с. Ведь мы как расстались-то, помните ли: у вас нервы поют и подколенки дрожат, и у меня нервы поют и подколенки дрожат.
I feel it, sir. For you must remember how we parted: your nerves were humming and your knees trembling, and my nerves were humming and my knees trembling.
Гарри почувствовал, что пальцы у него слегка дрожат, и попытался унять их, хотя увидеть его здесь никто не мог: все портреты были пусты.
He felt his fingers trembling slightly and made an effort to control them, although no one could see him; the portraits on the walls were all empty.
Как они дрожат! Как трепещут! Они знают, что я завладел их тайной! – Пауль протянул перед собой согнутую лодочкой руку с блестевшими в ней каплями. – Без Пряности они слепы!
How they tremble! They know I have their secret here!" Paul held out his cupped hand. "Without the spice they're blind!"
поражен так, что даже и теперь руки-ноги дрожат. Для того и в городе промедлил сегодня. Капитон Алексеич Радомский, дядя Евгения Павлыча… – Ну! – вскричал князь.
Look at me, I'm still trembling all over with the dreadful shock! It is that that kept me in town so late. Evgenie Pavlovitch's uncle--" Well?" cried the prince.
Фарамир рассказывал, как ему подвернулся Фродо со слугою, как те переночевали в Хеннет-Аннуне, и Пин заметил, что руки Гэндальфа дрожат, сжимая резные подлокотники.
As his story was unfolded of his meeting with Frodo and his servant and of the events at Henneth Annûn, Pippin became aware that Gandalf’s hands were trembling as they clutched the carven wood.
Гарри чувствовал, как дрожат от рыданий плечи Хагрида, крупные слезы шлепнулись ему на плечи, когда лесничий приподнял его на руках… а Гарри не смел ни жестом, ни словом дать Хагриду понять, что еще не все потеряно.
Harry could feel Hagrid’s arms trembling with the force of his heaving sobs; great tears splashed down upon him as Hagrid cradled Harry in his arms, and Harry did not dare, by movement or word, to intimate to Hagrid that all was not, yet, lost.
И все дрожат от страха.
And they tremble in fear.
У вас еще дрожат руки.
Your hand is still trembling.
– Но у него же дрожат руки.
But his hands tremble so.
Мне показалось, что пальцы у него дрожат.
His fingers seemed to be trembling.
Я почувствовала, что у меня дрожат руки.
My hands were trembling.
Они дрожат от возможности быть свободными.
He trembles at the possibility of freedom.
пальцы ее у меня на волосах дрожат;
her fingers trembled in my hair;
Мне холодно. Дрожат ли у меня ноги?
I'm cold. Are my feet trembling?"
Фэн заметил, как дрожат его руки.
Feng noted the hands trembled.
verbo
У Саманты дрожат руки, когда она вспоминает о своей первой неделе в Лондоне, где она пережила моральную жестокость, унижение и сексуальное надругательство со стороны своего работодателя.
“Samantha's hands shake uncontrollably when she recalls her first week in London working for an employer who paid her in mental cruelty, humiliation and sexual abuse.
У меня тоже дрожат.
We're both shaking.
У вас дрожат руки.
Your hands are shaking.
-У меня дрожат руки.
- My hands are shaking.
-У меня ноги дрожат.
- My legs are shaking.
Гарри заметил, что у него дрожат не только колени, но и голос.
Harry found his voice was shaking, as were his knees.
Я подошел к умывальнику: руки дрожат, десны в крови — это самое слабое мое место, десны, — глаз болит.
I went to wash up, my hands are shaking, blood is leaking out of my gums—I’ve got a weak place in my gums—and my eye hurt.
- У тебя дрожат руки.
Your hands shake.
Так иногда дрожат от страха.
It was as if he were shaking with fear.
Люди дрожат за свою шкуру.
People shake in their skins.
— Мои руки не дрожат!
My hand did not shake!
Но мои руки никогда не дрожат.
My hands never shake.
Юнис, у меня дрожат коленки.
Eunice, my knees are shaking.
Руки у Джейни дрожат.
Janey's hands are actually shaking.
Что, у нее дрожат руки?
Then she put it down Were her hands shaking?
verbo
Победители не дрожат.
A winner doesn't shiver.
Ивы спят, дрожат осины,
Willows whiten, aspens shiver
Ну, у меня дрожат косточки.
Well, shiver me timbers.
Чувак, у меня дрожат косточки.
Man, my timbers are shivering'.
Всю ночь дрожат в ознобе озябшие светила". (П. Неруда)
The blue stars shiver in the distance.
Прячутся за камнями и дрожат, когда мимо проезжают рыцари Долины?
Hide behind rocks and shiver when the knights of the Vale ride by?
Высшие классы греются на утреннем солнышке, низшие - дрожат от холода.
Upper class, basking in the morning sun. Lower class, shivering in the cold.
Высоко в Атласских горах Марокко магОты дрожат от холода на заснеженных кедрах.
High in Morocco's Atlas Mountains, Barbary macaques shiver in the icy cedars.
Деревья дрожат и шипят от омерзения.
The trees shiver and hiss in disgust.
— Они насквозь промокли и дрожат от холода.
They're soaked through and shivering with cold.
Казалось что дрожат все, даже усталые послушники в своих белых куртках.
It seemed that everyone was shivering, even the tired novices in their white jackets.
Почки на ветвях деревьев, бродяги и калеки на улицах также дрожат от холода.
The buds on the trees, the vagabonds and cripples in the streets shiver, too.
Стена гулко грохочет. Гулко грохочет опять, штукатурка и краска дрожат под пальцами Мисти.
It booms again, the drywall and paint shivering under her touch.
Остальных она отпустила, когда заметила, что они дрожат и дышат на свои пальцы.
The others she had dismissed back to their hearths when she had noted them shivering and blowing on their fingers.
Зима, и его дети дрожат от холода у калитки — чёрные тени на фоне пылающего дома.
Winter, and his children shivered at the front gate, silhouetted against a blazing house.
Инопланетяне — все инопланетяне — в большинстве своем трусливы и малодушны. Они всего боятся и дрожат.
The aliens — allthe aliens — are the most craven, cowardly, fainthearted — if they even have hearts — pusillanimous, fearful, shivering, timorous beings imaginable.
verbo
Лишь несколько раз я видел, как они дрожат.
I find what I only saw his hand to shudder once.
Воин чувствует, как снова дрожат скалы.
He feels the rocks shudder again.
В пустых спальнях дрожат двойные рамы.
Storm windows shuddered in the empty bedrooms.
Представил себе, как в ужасе дрожат антенны царей-жрецов при одной мысли о жирном дыме.
I could well imagine the antennae of the Priest-Kings shuddering with horror at the very thought of that greasy smoke.
– Мы не отдадим того, что имеем, – говорит Анн-Гари; ноги Иудиного голема дрожат. – Все останется с нами.
– We don’t give up what we have, says Ann-Hari. Judah’s golem’s legs shudder.
Ей дует в шею и лопатки, она втягивает голову в плечи, прижимает согнутые локти к бокам, губы дрожат.
She lifts her shoulders to her ears and folds her arms around her chest. Her lips shudder.
Старые мозги трескаются, как разбитые яйца, жертвы дрожат в креслах с дырявыми лицами, двигая покинутыми челюстями, подобно маске.
Old brains rattle like blown eggs, victims shudder in chairs with caved faces, moving abandoned jawbones like a visor.
Она глянула вверх и увидела взгляд полковника, заметившего, как дрожат ее длинные бледные пальцы. Усилием воли она заставила руки успокоиться.
She looked up suddenly, and saw Colonel Horyse looking at her long, pale hands, the heavy paper of the map still shuddering at her touch.
verbo
Мой ноги дрожат от волнения!
My knees are quaking with excitement!
Взрослые мужчины дрожат, глядя на меня.
Grown men quake at the sight of me.
Все врачи от страха дрожат, когда он делает обход.
All the doctors quake in their boots when he's on his rounds.'
Люди дрожат от страха потому что у меня есть сила заставить их бояться.
People quake with fear because I have the power to make them afraid.
Она ощущала, как дрожат ее ноги, и понимала, что почти не одета.
She felt his thighs against her own quaking, cowardly limbs and realized that she was the only one even partially clothed.
– Сотни! – бодро воскликнул Фицджеральд. – И у всех дрожат коленки при мысли о том, какую взбучку им зададут парни 33-го полка.
'Hundreds!' Fitzgerald answered cheerfully. 'And all of them quaking at the knees to think that the Havercakes are coming to give them a thrashing.'
Потом я показал им золотые листья осины и объяснил, почему они «дрожат», то есть поворачиваются изнанкой: секрет здесь в том, что верхняя поверхность листа не получает достаточно солнечного света для полноценного фотосинтеза, поэтому лист прикрепляется черенком к ветке под таким углом, чтобы свет падал на обе его стороны.
I pointed out the aspen’s golden leaves and explained why it shimmered—how the upper surface of the leaf did not receive enough sunlight to photosynthesize, so the leaf was attached by a stem at an angle that allowed it to quake so that both sides received the light.
verbo
Потрогай мои руки, они дрожат!
Feel my hands, they're vibrating!
Мои ноги дрожат и мысли мои путаются.
My feet are vibrating and my thoughts are odd.
Мягкая вибрация, когда они как бы слегка дрожат.
Soft vibrate, where they just kind of shimmy.
Мои барабанные перепонки до сих пор дрожат.
My eardrums are still vibrating.
Сердце так билось, что от ударов, казалось, дрожат ребра.
His ribs seemed to vibrate to the beat-beat of his heart.
Странно, подумал он. Грудные мускулы дрожат под кожей. Почему именно грудные?
Strange, he thought, the chest muscles vibrate under the skin. Why just those?
Она погромыхивает, величаво идет вниз; дрожат зеркала, дребезжит мебель, легкие скамьи и стулья пошатываются на неровно постеленном ковре.
it slides - rumbling, stately - downwards, mirrors vibrating, fitments rattling, the lighter seats and chairs rocking on its unevenly carpeted floor.
Он протянул ей руку, она взяла ее и, почувствовав, как дрожат пальцы Бофора, испытала неведомое до сих пор странное ощущение.
He stretched out his hand and she took it, and as she touched it she felt the vibration of his fingers and it gave her a strange sensation she had never had before.
Например, когда стоит под деревом и слушает, как дрожат на ветру листья, или открывает посылку от собирателя и чувствует такой знакомый океанский запах выброшенных на берег раковин.
When she’s standing beneath a tree, for instance, listening to the leaves vibrating in the wind, or when she opens a package from a collector and that old ocean odor of shells comes washing out.
Знакомый, шафранно-желтый шелк, улыбка-укус, задернутые шторой глаза… У меня дрожат губы, руки, колени – а в голове глупейшая мысль: «Колебания – звук.
I saw the familiar saffron-yellow silk, the smile bite, the eyes with their curtains drawn.… My lips quivered, so did my hands and knees, and I had a most stupid thought: “Vibrations make sounds.
Не испытала ли она одно из тех незаметных ощущений, которые касаются души так легко и так быстролетно, что в мозгу они не оставляют следа, но самые чувствительные струны сердца дрожат от этого прикосновения еще долго? Быть может. Но что это были за ощущения?
      Had she experienced one of those imperceptible emotions whose touch has been so slight that reason does not remember it, but whose vibrations still stir the most sensitive chords of the heart? Perhaps? Which?
Я замедлил их, остановил собственные мысли, превратил каждую секунду в час и, опускаясь все глубже и глубже, заметил отдельные атомы, составляющие тело… Увидел, как они дрожат и трепещут, повинуясь эфирной пляске энергии.
I slowed their moments down to ultra slow-motion in my mind, stretching each second into hours, peering deeper and deeper into the scene until I could almost visualize the individual atoms that made up our bodies and see them scintillating and vibrating in their eternal dance of energy.
Как будто я оказалась ночью на рельсах, и первый признак грядущего крушения — яркий свет, и рельсы дрожат под ногами, потом мир превращается в шум, свет, будто гром и молния выкованы из металла, и это летит прямо сквозь тебя, и с рельсов сойти ты не можешь.
It was like being caught on the tracks at night, and the first hint you have that disaster is here, is a bright light, and the tracks vibrating under your feet, then the world becomes noise, light, as if thunder and lightning could be forged into metal, and it’s all coming straight through you, and you can’t get off the tracks.
verbo
Тянуть слишком легко и колеса не дрожат.
It pulls too easily and the wheel doesn't wobble.
Мне нравится как у тебя дрожат щечки, когда ты сосредотачиваешься.
I like the way your cheeks wobble when you concentrate.
Стекла так и дрожат на ветру.
It wobbles in the wind.
Коленки у него дрожат.
His knees wobble dangerously.
Её колени дрожат, голос тоже.
Her knees knock, her voice wobbles.
Дейл про себя подумал, у всех ли дрожат ноги так, как они дрожали у него.
Dale wondered if the others had wobbly legs.
Шепот стих, и Крис почувствовала, что ее колени дрожат от облегчения.
The human protest subsided and Kris felt her knees wobbling with relief.
– Конечно, – согласилась Фрея, чувствуя, как дрожат колени. Что они делают?
“Of course,” she said, her knees feeling decidedly wobbly. What were they doing?
Лотар видел, как дрожат ноги, как ступни подгибаются на непослушных щиколотках, но и лошадь под ним выдохлась.
Lothar saw his legs begin to wobble under him, his feet flopping from the ankles with exhaustion, but Lothar’s mount was almost blown.
– Ноги слегка дрожат, спина чешется, и мне бы не помешали сорок или пятьдесят часов сна, но в остальном я в порядке.
A bit wobbly on my feet, and my back itches, and I could use about another forty or fifty hours of sleep, but yeah, I'm okay.
Алиса вспомнила пылкий взгляд Тони Кертиса, устремленный на Лану Тернер, — взгляд, от которого пропадает дар речи и дрожат колени.
She thought of Tony Curtis’s molten gaze on Lana Turner, a look that could make a girl go tongue-tied and wobble-kneed.
verbo
Взглянув на патрина, Альфред увидел, что его веки дрожат.
Alfred, looking at him, saw the Patryn's eyelids flicker.
На ветру дрожат блестящие обрывки золотой и серебряной мишуры.
Gold and silver strands of tinsel flicker and flutter in the wind.
Над зелеными лужами света, льющегося из витрин на темные улицы, дрожат неоновые загогулины арабского шрифта.
Neon scrawls of Arabic script flicker over green pools of light that spill out into the dark streets.
verbo
- Мои руки дрожат.
- My arm's tingling.
Крам, ссутулясь, вышел, и Гарри остался один. Никогда он не был в таком напряжении: сердце колотится, пальцы дрожат от страха, и как будто никакой палатки нет — видит и зрителей, и единоборство с драконом… — Вот это дерзость!!! Здорово!!! — кричал Бэгмен.
cried Bagman, and Krum slouched out, leaving Harry quite alone. He felt much more aware of his body than usual; very aware of the way his heart was pumping fast, and his fingers tingling with fear… yet at the same time, he seemed to be outside himself, seeing the walls of the tent, and hearing the crowd, as though from far away. “Very daring!”
Он почувствовал как его губы дрожат.
He could feel his lips tingle.
Тиффани чувстовала, что ее ноги дрожат.
Tiffany felt a tingle in her feet.
Вив чувствовала, как дрожат гудящие от усталости ноги.
Viv's limbs seemed to tingle, almost to buzz, with tiredness.
Он чувствовал, что вибрисы предупреждающе дрожат, словно наэлектризованные, но упорно сохранял позу «глубокий-интерес-и-почтение», хотя это стоило неимоверных усилий.
His whiskers tingled with warning, though he held his body to intense-interest through fierce concentration.
Усы давно стали для Квиллера источником предчувствий и подозрений. Опыт подсказывал: если они дрожат и топорщатся, то сигналам этим следует доверять безусловно.
it had long been the source of his hunches and suspicions, bristling and tingling to get his attention, and experience had taught him to trust the signals.
Никогда он не был в таком напряжении: сердце колотится, пальцы дрожат от страха, и как будто никакой палатки нет — видит и зрителей, и единоборство с драконом.
very aware of the way his heart was pumping fast, and his fingers tingling with fear… yet at the same time, he seemed to be outside himself, seeing the walls of the tent, and hearing the crowd, as though from far away.
Я проверил все данные и – да, это опасно, очень опасно… Ах, Софи, черт с ним совсем, не хочу я больше об этом говорить, но, если Натан сорвется, тотчас дайте мне знать – мне или Ларри…» Она смотрела мимо Натана на листья и чувствовала, как у нее дрожат губы. Нембутал?
I've checked out all the data, and yes, it's dangerous, very dangerous--Oh, fuck it, Sophie, I don't want to talk about it any more, but if he flips out, make sure you get in touch with me right away, me or Larry..." She gazed past Nathan at the leaves, and sensed that her lips were tingling.
verbo
Уши хлопают, глаза моргают, колени дрожат.
Ear flop... eye flutter... knee twitch.
Я же вижу, как дрожат ресницы, с расстояния в 300 шагов.
I can spot the fluttering of a beaded lash from 300 paces.
– Пожалуйста. – Мария изобразила, что у нее дрожат веки.
'Please.' Maria fluttered her eyelids at him.
Девушка в полуобмороке, и ее веки слабо дрожат.
She’s semiconscious and her eyelids barely flutter.
Его ресницы дрожат, глаза распахиваются и встречаются с моими.
His lashes flutter open and his eyes meet mine.
Марк опустился рядом с ним на колени и заметил, что веки его дрожат.
Mark knelt beside him and watched his eyelids fluttering.
Мэтью с тревогой посмотрел на Грина и увидел, что у него дрожат веки.
Matthew looked at Green in alarm and saw his eyes fluttering.
Веки у меня дрожат, энергия режет руки, как холодная бритва.
My eyelids fluttered, the Power drawing up my arms like a cold razor.
Он выдохнул, чувствуя, как в унисон выходящему воздуху дрожат его нервы.
He let out a sigh, and in letting it out he could feel all his nervous flutters.
Бьёшь поклоны своей судьбе своими психозами о многих лепестках, которые совсем не дрожат.
Whoring after your destiny with your multi-petalled psychosis all a-flutter.
verbo
Ее руки были сильны, но сейчас я почувствовал, что они дрожат.
Her hands were powerful now, and I could feel the thrill in her.
verbo
На его же обязанности лежало давать частные консультации старым девам, и он немало забавлялся, глядя, как жадно трепещут ноздри их заострившихся носов, как дрожат иссохшие губы.
She turned over to him the Personal Consultations with spinsters, and he found it comic to watch their sharp noses quivering, their dry mouths wabbling.
verbo
– Я немного встревожен, потому что иногда руки дрожат, сердце слишком колотится.
“I’m concerned for at times I get sort of palpitations and my heart starts pounding.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test