Traduzione per "достоянием общественности" a inglese
Достоянием общественности
Esempi di traduzione.
58. Определенные категории материалов по-прежнему остаются достоянием общественности.
58. Certain categories of materials remain in the public domain.
Во время <<зеленой революции>> права на интеллектуальную собственность семян являлись достоянием общественности.
At the time of the Green Revolution, intellectual property rights for seeds were in the public domain.
Внешний хостинг чаще использовался в тех случаях, когда данные уже считались достоянием общественности.
External hosts were used more often when the data were deemed to be already in the public domain.
Более того, достоянием общественности стала вызывающая особое беспокойство информация о том, что наблюдение велось даже за судьями Верховного суда.
Furthermore, disturbing information appeared in the public domain that even magistrates of the Supreme Court were subject to surveillance.
Сегодня благодаря новаторским усилия МВФ несколько десятков стран делают данные о налоговых расходах достоянием общественности.
Today, with the pioneering efforts of IMF, several dozen countries make data concerning tax expenditures available in the public domain.
Авторский труд становится достоянием общественности через 70 лет (а не через 50 лет, как это было ранее) после смерти автора и последнего из соавторов.
A work enters the public domain 70 years (no longer 50 years) after the death of the author or the last of the co—authors.
Теперь эта информация является достоянием общественности, и Специальному докладчику было сообщено, что, вероятно, в следующем году она будет публиковаться как нечто само собой разумеющееся.
Now the information is in the public domain and the Special Rapporteur was told that probably next year it would be published as a matter of course.
Информация становится достоянием общественности в том случае, когда причины, по которым орган общественной информации устанавливал ограничение на доступ к ней, утрачивают свое значение.
Information becomes part of the public domain when the reasons for which the body of public information sought restriction to access no longer apply.
Закон 23/2004 ввел новую систему понятий, которая сделала бытовое насилие достоянием общественности и вопросом, представляющим интерес для государства.
Law 23/2004 brought a new paradigm that brought domestic violence into the public domain and made it a matter of interest to the State.
Комитет также выразил сожаление о том, что доклад стал достоянием общественности до его официального опубликования, и подчеркнул, кроме того, что средства массовой информации исказили содержание доклада.
The Committee also expressed its regret that the report had entered the public domain before its official publication and it further stressed that the contents of the report had been misrepresented in the media.
Ее разрешили напечатать, так теперь это достояние общественности.
It's been released to the press, so it's in the public domain.
-Ничего незаконного но это не то, чтобы я хотел сделать достоянием общественности.
- Nothing illegal... but it's not something I want in the public domain.
Он вообразил, что в свитке должно содержаться что-то важное… такое, что, возможно, не должно стать достоянием общественности.
He imagined that it must have contained something important . something that perhaps should not reach the public domain.
— … нас разделили, — продолжал Мандамус. — Хотя они не сказали, что будут убивать оставшихся в том случае, если кто-нибудь попытается убежать; по-видимому, это само собой разумеется. Мы живем в мире, в котором этикет осад и захвата заложников стал достоянием общественного сознания. Они полагают, что правила нам хорошо известны. Думаю, стоит проверить эту гипотезу, прежде чем предпринимать какие-то поспешные шаги.
'… with us split up, Mandamus was saying. 'They haven't said they will kill others if one tries to escape, but I think one has to assume this is implied. We live in an age where the etiquette of sieges and hostage-taking has become — as one might say — public domain. They assume that we know the rules. I think we have to test these assumptions before we make any hasty moves.
Он вспоминал о матери, которая подносила ему фруктовую воду, когда он валялся в гамаке под сенью тамариндов, подносила сама, чтобы сын не заметил, что она чуть жива от боли, о матери, которая зачала его без чьей-либо помощи, без участия кого бы то ни было, зачала сама, в одиночестве, и в одиночестве родила его, о матери, которая молча гнила заживо до тех пор, пока страдания не достигли предела того, что может вынести человек, и лишь тогда она сумела пересилить себя, свою натуру и попросила сына: «Взгляни-ка на мою спину, посмотри, что там такое, с чего это она горит огнем, просто мочи нет!» Она сняла сорочку и повернулась к нему спиной, и, онемев от ужаса, он увидел на ее спине разверстые зловонные язвы, полные гноя, в котором копошились черви. То были скверные времена, мой генерал, времена, когда не было такой государственной тайны, которая не становилась бы достоянием общественности, когда не было ни одного приказа, который выполнялся бы неукоснительно. Так стало лишь после того, как на праздничный стол был подан в качестве изысканного блюда жареный генерал Родриго де Агилар. Однако не это заботило, не это волновало. Государственные затруднения не имели ровно никакого значения в те горькие месяцы, когда Бендисьон Альварадо истлевала на медленном огне болезни в комнате, смежной с комнатой сына, куда ее положили после того, как наиболее сведущие в азиатских болезнях доктора установили, что ее болезнь – не чума, не чесотка, не проказа и никакая другая восточная напасть, а результат какого-то индейского колдовства, и, стало быть, избавить от этой болезни может лишь тот, кто ее накликал.
Bad times those general sir, there were no secrets of state that were not in the public domain, there was no order that was carried out with complete certainty ever since the exquisite corpse of General Rodrigo de Aguilar had been served up at the banquet table, but he didn't care, he didn't care about the stumbling of power during the bitter months in which his mother was rotting away in a slow fire in the bedroom next to his after the doctors most adept in Asiatic scourges decreed that her illness was not the plague, or scabies, or yaws, or any other Oriental pestilence, but some Indian curse that could only be cured by the one who had cast it, and he understood that it was death and he shut himself up to care for his mother with the abnegation of a mother, he stayed to rot with her so that no one would see her cooking in her stew of maggots, he ordered them to bring her hens to government house, they brought him the peacocks, the painted buds who wandered about at their pleasure through salons and offices so that his mother would not miss the rustic activities of the suburban mansion, he himself burned annato logs in the bedroom so that no one would catch the death stench of his dying mother, he himself with germicidal salves consoled the body that was red with Mercurochrome, yellow with picric, blue with methylene, he himself daubed with Turkish balms the steaming ulcers against the advice of the minister of health who was frightened to death of curses, what the hell, mother, it's better if we die together, he said, but Bendición Alvarado was aware of being the only one who was dying and she tried to reveal to her son the family secrets that she didn't want to carry to her grave, she told him how her placenta had been thrown to the hogs, lord, how it was that I could never establish which of so many back-trail fugitives was your father, she tried to tefl him for history that she had conceived him standing up and with her hat on because of the storm of bluebottle flies around the wineskins of fermented molasses in the back room of a bar, she had given birth to him with difficulty in the entranceway to a convent, she had recognized him in the lights of the melancholy harps of the geraniums and his right testicle was the size of a fig and he relieved himself like a bellows and exhaled a bagpipe sigh with his breathing, she wrapped him up in the rags the novices had given her and she displayed him in marketplaces in case she might find someone who knew of a remedy that was better and above all cheaper than honey which was the only thing they recommended to her for his malformation, they consoled her with cliches, you can't get around fate, they told her, because after all the child was good for
Авторский труд становится достоянием общественности через 70 лет (а не через 50 лет, как это было ранее) после смерти автора и последнего из соавторов.
A work enters the public domain 70 years (no longer 50 years) after the death of the author or the last of the co—authors.
Закон 23/2004 ввел новую систему понятий, которая сделала бытовое насилие достоянием общественности и вопросом, представляющим интерес для государства.
Law 23/2004 brought a new paradigm that brought domestic violence into the public domain and made it a matter of interest to the State.
Твой пиструн, мои яйца - всё это достояние общественности.
Your wiener, my balls... they're public domain.
Обе стороны договорились не выносить это на достояние общественности .
Both sides have agreed to keep that out of the public domain.
Она не регистрировала его, потому что отдала Иосифа, на достояние общественности.
She doesn't license it ever because she considers Joseph to be public domain.
Так что он прожил достаточно долго, чтобы увидеть, как его песни становятся достояние общественности.
So he lived long enough to see some of his songs go into the public domain.
Он вообразил, что в свитке должно содержаться что-то важное… такое, что, возможно, не должно стать достоянием общественности.
He imagined that it must have contained something important . something that perhaps should not reach the public domain.
— … нас разделили, — продолжал Мандамус. — Хотя они не сказали, что будут убивать оставшихся в том случае, если кто-нибудь попытается убежать; по-видимому, это само собой разумеется. Мы живем в мире, в котором этикет осад и захвата заложников стал достоянием общественного сознания. Они полагают, что правила нам хорошо известны. Думаю, стоит проверить эту гипотезу, прежде чем предпринимать какие-то поспешные шаги.
'… with us split up, Mandamus was saying. 'They haven't said they will kill others if one tries to escape, but I think one has to assume this is implied. We live in an age where the etiquette of sieges and hostage-taking has become — as one might say — public domain. They assume that we know the rules. I think we have to test these assumptions before we make any hasty moves.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test