Traduzione per "доставить" a inglese
Esempi di traduzione.
verbo
Когда и куда их нужно доставить?
Where and when do I deliver them?
Позднее в тот же день подрядчик доставил в МООНЭЭ в Асмэре месячный запас продовольствия, и на следующий день МООНЭЭ смогла доставить продукты питания контингентам.
Later that day, the contractor delivered one month of rations to UNMEE in Asmara and, on the following day, UNMEE delivered the rations to the contingents.
Гуманитарные НПО доставили продукты питания в Тулкарем.
Humanitarian NGOs delivered food to Tulkarem.
b) доставить это лицо соответствующим властям в Тонга; и
deliver the person to the appropriate authority in Tonga; and
Обязанность продавца - доставить товары, а покупателя - оплатить их.
It is the duty of the seller to deliver the goods and of the buyer to pay for them.
:: полезную нагрузку, в том числе средства или материалы, которые необходимо доставить.
:: The payload, comprising items or material that are to be delivered.
Раз Капу сказали, что доставят их, значит доставят.
If the Kapu say they deliver, they'll deliver.
Доставь это сама.
Deliver it yourself.
Мы доставили твоё...
We delivered your...
Когда её доставили?
When's it delivered?
Её скоро доставят.
It's being delivered.
Я неправильно доставил.
I wrongly delivered.
- ¬ы доставили это.
You delivered this.
Коля не расспрашивал и доставил, так что Ганя и не воображал, что письмо прошло чрез столько станций.
Colia asked no questions but simply delivered it, and Gania consequently had no suspicion that it had passed through so many hands.
Надо было доставить вольным торговцам груз Пряности для проклятой Гильдии… да почернеют их лица навеки!
We've been out overlong arranging to deliver our spice quota to the free traders for the cursed Guild . may their faces be forever black."
Свое согласие Гарри сразу же отправил с совой, доставившей письмо, и теперь ему оставалось только ждать: придет, не придет.
Harry had sent back his “yes” with the delivering owl, as requested, and all he could do now was wait: Either Dumbledore was going to come, or he was not.
Те немногие совы, которым удалось в то утро пробиться сквозь снежную бурю, чтобы доставить почту в школу, были еле живы. И Хагриду пришлось основательно повозиться с ними, прежде чем они снова смогли летать.
The few owls that managed to battle their way through the stormy sky to deliver mail had to be nursed back to health by Hagrid before they could fly off again.
Гарри обернулся. Снаружи сидела Букля и смотрела на него сквозь толстое стекло; к лапке ее было привязано письмо. Непонятно: только что завтракали, почему не доставила письмо туда, как обычно?
Harry looked round. Hedwig was perched on the narrow window ledge, gazing through the thick glass at him, a letter tied to her leg. Harry could not understand it; they had just had breakfast, why on earth hadn’t she delivered the letter then, as usual?
Скажи, что он мучил их, Гарри… — Лицо Грюма внезапно исказилось в безумном оскале. — Скажи, что он сообщил им, что я, я один остался верен ему, я был готов рискнуть всем, чтобы доставить ему то, чего он хотел больше всего… тебя.
Tell me he hurt them, Harry…” Moody’s face was suddenly lit with an insane smile. “Tell me he told them that I, I alone remained faithful… prepared to risk everything to deliver to him the one thing he wanted above all… you.”
Однако до конца строительства было еще далеко, и мой друг и ассистент Пол Олам стоял в воротах с планшеткой, проверяя номера подъезжающих и отъезжающих грузовиков, и указывая, на какой участок строительства они должны доставить привезенные ими материалы.
But they were still building, and my friend Paul Olum, who was my assistant, was standing at the gate with a clipboard, checking the trucks coming in and out and telling them which way to go to deliver the materials in different places.
— Ты что, сразу на все газеты и журналы подписалась? — спросил Гарри и едва успел схватить бокал Гермионы: совы стали толкаться на столе, потому что каждая желала доставить свое письмо первой, и бокал чуть не сшибли.
“How many subscriptions did you take out?” said Harry, seizing Hermione’s goblet before it was knocked over by the cluster of owls, all of whom were jostling close to her, trying to deliver their own letter first.
– Его перевяжут хорошенько, как цыпленка для жаренья, и доставят к барону, – Сардаукар снова посмотрел на черный ромб на лбу доктора. – Тебя тут все узнают: ты будешь в безопасности здесь. Ну все, предатель. Довольно болтать, у нас нет времени. Вон сюда уже идут наши.
"He'll be delivered to the Baron all properly trussed like a roast for the oven." Again, the Sardaukar looked at the diamond tattoo on Yueh's forehead. "You're known; you'll be safe enough in the halls. We've no more time for chit-chat, traitor. I hear the others coming."
До скорой встречи, Рон». — Уймись! — крикнул Гарри, когда маленькая сова пронеслась прямо над его головой, что-то отчаянно вереща — видимо, очень гордясь, что доставила письмо по назначению. — Давай сюда, понесешь мой ответ обратно!
See you soon—Ron “Calm down!” Harry said as the small owl flew low over his head, twittering madly with what Harry could only assume was pride at having delivered the letter to the right person. “Come here, I need you to take my answer back!”
Если я обещала доставить человека, то должна была его доставить.
If I promise to deliver a guy, I have to deliver him.
— Это сообщение — мы не можем доставитьдоставить сообщение — сами.
“This message—we cannot deliverdeliver this message—ourselves.”
Вы его не доставили?
Have you not delivered it?
- Ее доставили сегодня утром.
It was delivered this morning.
— И что же она доставила?
What did she deliver?
Он доставил свиток.
He delivered a scroll.
Кто доставил вам письмо?
Who delivered the letter?
Или его доставят ко мне.
Or he will be delivered to me.
Доставить через курьера.
Delivered (via courier)
verbo
Лавалас доставил послание мира.
Lavalas brings a message of peace.
a) доставить или обеспечить доставку обвиняемого в суд; или
(a) Bring the accused or cause the accused to be brought before a court; or
Вероятно, можно было бы доставить их в порт и отбуксировать в Санкт-Петербург.
It might be feasible to bring them to the port and tow them to Saint Petersburg.
После отдыха его доставили в комиссариат полиции, где он провел ночь.
After he had rested, it was possible to bring him to the police station for the night.
Хотя он и возражал, они сказали, что вскоре доставят ему эти кассеты.
Despite his objections they said they would soon bring him those cassettes.
Они обязаны незамедлительно доставить такое лицо к компетентному следственному судье.
They are obligated to bring such a person immediately before the competent investigative judge.
В конечном итоге он отвез полицейского к месту назначения, но не доставил его назад.
Finally, he drove the policemen to the destination, but did not bring him back.
Если подозрения подтверждаются, полиция должна немедленно доставить подозреваемого к прокурору.
If they were confirmed, the police must then immediately bring the suspect before the public prosecutor.
Мне было поручено доставить участников попытки переворота в Порт-Судане.
But I was given the task of bringing in the elements who had carried out the attempted coup in Port Sudan.
Боевики этого формирования полагали, что сотрудники МООНСДРК пытаются доставить в Шабунду комбатантов «M23».
The faction believed MONUSCO was trying to bring M23 combatants to Shabunda.
Доставь их сюда.
Bring them here.
Доставь нас туда.
Bring us in.
Доставь мне удовольствие.
Bring me to ecstasy.
...и доставить удовольствие.
...and to bring desire.
Доставь это мне.
Bring it to me.
Доставь его мне.
Bring him to me.
- Доставить форму жизни.
- Bring back life form.
Доставь мне Священника.
Bring me the priest.
Электронный кабель доставит...
Digital cable brings you...
Решили доставить тебя к нему.
Decided to bring you to ’im.”
Почему бы вам не доставить ее сюда, в магазин?
Why don’t you bring it into the shop?”
Позвольте мне доставить вам Гарри Поттера.
Let me bring you Potter.
Он много думал и мало говорил, разве что кричал, чтобы ему доставили воды и огня.
He thought much but said little, unless it was to call loudly for men to bring him fire and food.
Мы хотели доставить его сюда, к нашим врачам, но в дороге он умер.
We were bringing him here for treatment by our medics when he died.
— И доставить его сюда, на площадь Гриммо, — сказал Гарри. — Как тебе кажется, ты сможешь сделать это для нас?
“And bring him here, to Grimmauld Place,” said Harry. “Do you think you could do that for us?”
Этот наемник говорит, что Харконнены обещают миллион соляриев всякому, кто доставит им хотя бы один-единственный крис.
The mercenary says there's a Harkonnen reward of a million Solaris for anyone who'll bring in a single crysknife."
– Ты представляешь, Раббан, сколько нам пришлось затратить, чтобы доставить сюда такую армию?
Have you any idea, Rabban, how much we spent to bring such military force to bear on the Atreides?
Приглашение было с благодарностью принято, и в Лонгборн послали слугу, чтобы предупредить родных и доставить необходимое платье.
Elizabeth most thankfully consented, and a servant was dispatched to Longbourn to acquaint the family with her stay and bring back a supply of clothes.
— Уверен, Люпин, что это он? — пророкотал Грюм. — Очень некстати будет, если мы доставим вместо него какого-нибудь Пожирателя смерти!
“Are you quite sure it’s him, Lupin?” he growled. “It’d be a nice lookout if we bring back some Death Eater impersonating him.
Спасибо, что доставили его.
Thank you for bringing it.
Доставь мне его, срочно.
Bring it to me at speed.
Если вы мне доставите
If you bring me-"."Listen to me,"
– Доставь чемодан в отель!
Bring this along to the hotel.
– Нет, он приказал доставить вас к нему.
“No, with orders to bring you in.”
Но они не собираются доставить мне почту.
But they weren’t going to bring it.
— Потом доставите мне ее тело.
Then you will bring her body to me.
Тогда мы и ее туда доставим.
We can bring her into court then.
— И не вы доставили меня в этот грот?
And did you not bring me to this cave?
Вы доставили ее сюда?
Did you bring her here?
verbo
В 1991 году три судна доставили грузы на остров.
In 1991, three ships carried supplies to the island.
Количество генераторного топлива, которое хранила и которое доставила Операция.
The Operation stored and supplied fuel for the generators.
Осада является столь жесткой, что туда невозможно доставить продовольствие и медицинские средства.
The siege is so tight that food and medical supplies cannot enter.
Конвой ОИК доставил 300 тонн медикаментов, медицинского оборудования и продовольствия.
The OIC aid convoy included 300 tons of medicine, medical equipment and food supplies.
Эта помощь позволила доставить населению провинции Банда Ачех, Индонезия, на грузовиках и вертолетах продовольственную помощь и гуманитарные грузы.
This contribution enabled trucks and helicopters to supply the population of Banda Aceh, Indonesia, with food and other relief supplies.
ЮНИСЕФ доставил продовольственную помощь 22 650 детям в возрасте до пяти лет.
UNICEF provided nutritional supplies to 22,650 children under five years of age.
Братья, водители грузовиков, доставили в деревню топливо для местного цементного завода.
The brothers, truck-drivers by profession, had come to the village to supply fuel to a local cement factory.
ВОЗ доставила медикаменты и предметы снабжения для лечения почти 2,9 миллиона человек в 11 мухафазах.
WHO distributed medicines and supplies for nearly 2.9 million medical treatments in 11 governorates.
Вы доставили припасы?
Have you brought supplies?
Доставим в отделение по территориальности.
Supply them to the territorially competent station.
25 блочных луков доставят на завтрашнем самолете снабжения
25 compound bows will be arriving on tomorrow's supply plane.
Я прибыл сюда, чтобы доставить оружие, а не сражаться.
I came here to supply arms, not to fight.
- Я просто помогу Эрику доставить припасы от Грэйси.
--I'm just going to go help Eric get the supplies from Gracie.
Который у вас окажется, если вы доставите телефон на замену.
Which you would have if you'd supplied the replacement cell.
Простите за настойчивость, но сюда не доставить припасы.
I'm sorry to rub it in, sir, but we can't supply you here.
Что это за груз, который моряк может доставить в Чайнатаун?
What kind of supply run would a sailor be making in Chinatown?
Первая функция золота состоит в том, чтобы доставить товарному миру материал для выражения стоимости, т. для того чтобы выразить стоимости товаров как одноименные величины, качественно одинаковые и количественно сравнимые.
The first main function of gold is to supply commodities with the material for the expression of their values, or to represent their values as magnitudes of the same denomination, qualitatively equal and quantitatively comparable.
Он хотел подождать, пока в обмен на Аркенстон не доставят золото и серебро, ибо он не верил в это, если осажденные получат столь мощное и воинственное подкрепление, которое пришло с немалой помощью: карлики могут нести большие тяжести, а у каждого воина Даина, несмотря на быстрый и трудный переход, на спине вместе с оружием было по большому тюку с провизией.
He was determined to wait until the gold and silver had been brought out in exchange for the Arkenstone; for he did not believe that this would be done, if once the fortress was manned with so large and warlike a company. They had brought with them a great store of supplies;
— Потом? Доставишь мне необходимую пищу. — А потом?
      "Next? To supply me with such food as I want."       "And next?"
Сегодня вечером доставят новую партию медикаментов.
We’ve new supplies coming this afternoon.
Доставить их можешь только ты. – Вести из мира?
Only you can supply him with that.’ ‘Tidings from the world?
– Их доставят тебе сегодня же одновременно с датой рождения.
It will be supplied to you today, along with the date and hour of birth.
отец распорядился, чтобы туда доставили припасы для армии.
my father is arranging for supplies to be ingathered at each.
– Доставил кое-какие продукты американскому охотнику.
‘Taking some supplies up to an American hunter.’
Составьте список необходимых вещей, и вам все доставят.
Draw up a list of things you need, and I will supply them.
Удивительно, что южноафриканцы сами не доставили топливо.
It was ironic that the fuel was almost certainly being originally supplied by the South Africans.
verbo
отправить труп в морг или доставить жертву в больницу;
Remove the body or take the victim to hospital;
После допроса полицейские доставили его в тюрьму "Мпимба".
Following the interrogation, police officers came to take him to the prison at Mpimba.
В тот день несколько человек видели его в автомобиле, доставившем его в суд Тиарета.
Several persons saw him that day in the vehicle that was taking him to the courthouse of Tiaret.
Потом его доставили к доктору, дали какие-то лекарства и разрешили принять душ.
He was taken to a doctor, given some medicines and allowed to take a shower.
Эти сотрудники намеревались скрыться, но соседи заставили их доставить жертву в больницу.
The agents tried to get away, but were forced by the neighbours to take the victim to a hospital.
Учитывая серьезность полученных им травм, полицейские решили доставить его в больницу.
In view of the seriousness of his injuries, the police officers had decided to take him to hospital.
119. Ракете требуется всего несколько минут, чтобы доставить космический аппарат с земной поверхности на низкую околоземную орбиту.
119. A rocket takes only a few minutes to take a spacecraft from the Earth's surface to low Earth orbit.
Доставь нас домой.
Take us home.
Доставь меня домой.
Take me home.
Доставь его туда.
Take him there.
Доставит прямо домой.
Take him right home.
-Доставить тебя домой.
-To take you home.
Меня доставят домой.
They take me home.
Доставь письмо королю.
Take the letter to the king.
Доставь меня к нему.
Take me to him.
Давайте доставим их домой.
Let's take 'em home.
Мне было приказано доставить вас на мостик.
I was told to take you to the bridge.
А доставим его туда вот так… — Он шепнул: — Мобиликорпус!
We can take him like this…” He muttered, “Mobilicorpus.”
— Мы ее доставим, — сказал Фред. — Она… это… по ошибке проглотила Кровяной Волдырняк.
“We’ll take her,” said Fred. “She—er—might have swallowed a Blood Blisterpod by mistake—”
— Хорошо, — сказал Дамблдор, а Рон в это время судорожно приподнялся. — Значит, Дайлис увидит, когда его доставят
“Good,” said Dumbledore as Ron made a convulsive movement. “I take it Dilys will have seen him arrive, then—”
— Послушайте, — сказал Раскольников, — вот (он пошарил в кармане и вытащил двадцать копеек; нашлись), вот, возьмите извозчика и велите ему доставить по адресу.
“Listen,” said Raskolnikov, “here” (he felt in his pocket and took out twenty kopecks that happened to be there), “here, hire a coachman and tell him to take her to her address.
Но надежды не сбылись — они не сумели доставить Хвоста в Министерство магии, тот ухитрился улизнуть, и Сириусу пришлось скрыться, чтобы спасти свою жизнь.
But the chance had been snatched away from him—Wormtail had escaped before they could take him to the Ministry of Magic, and Sirius had had to flee for his life.
— Это связано с событиями, которые должны начаться в октябре и продолжиться весь учебный год — они потребуют от преподавателей всего их времени и энергии, но уверен, что вам это доставит истинное наслаждение.
Dumbhedore went on, “This is due to an event that will be starting in October, and continuing throughout the school year, taking up much of the teachers’ time and energy—but I am sure you will all enjoy it immensely.
Вот тебе и сказка средь бела дня! – Замешкались мы, – сказал всадник Эомеру, не обращая внимания на Арагорна. – Надо нам торопиться на юг, Сенешаль. А они пусть тешатся выдумками, эти дикари. Или, может, связать их и доставить конунгу?
‘Time is pressing,’ said the Rider, not heeding Aragorn. ‘We must hasten south, lord. Let us leave these wild folk to their fancies. Or let us bind them and take them to the king.’
- Доставь его к Фреде.
Take him to Freda.
– Доставить вас к Хофферу.
Take you to Hoffer.
- Ты должен доставить...
"You've got to take .
Надеюсь, он доставит вам удовольствие.
Take pleasure in it.
— Куда вы хотите доставить меня?
Where are you taking me?
— Куда я должна его доставить?
“Where do I take it?”
Сможете доставить меня к ней?
Could you take me there?
— Мы доставим их в столицу.
"We'll take them to the capital.
Лучше всего доставить меня туда еще раз.
You’d better take me back there.
verbo
Почему не доставить оружие со своих собственных складов?
Why not get the arms from her own stocks?
Сотни больных людей умирают, поскольку их нельзя вовремя доставить в больницы.
Hundreds of patients are dying because it is not possible get them to hospital in time.
Если не будет обеспечена безопасность, нам не удастся доставить продовольствие в те районы, где оно больше всего необходимо.
Without conditions of security, food will not get to where it is most needed.
В некоторые районы невозможно доставить вакцину, и потому графики иммунизации не соблюдаются". (Там же)
It has been impossible to get the vaccine through to some of the areas and therefore the immunization schedules have not been kept." (Ibid.)
Чтобы доставить продовольственную помощь в Сифу, БАПОР пришлось разгружать грузовики, чтобы пропустить груз через рентгеновский аппарат.
In order to get food aid into Seafa UNRWA was forced to offload it and pass it through an X-ray machine.
Сотрудничая с международными организациями, сирийское Общество Красного полумесяца старается как можно скорее доставить максимально возможную помощь жертвам.
Working with international organizations, Syria's Red Crescent Society is trying to get as much assistance to the victims as quickly as possible.
Обитателям лагеря приходится покупать продукты питания у внешних поставщиков, которым трудно доставить продукты питания на территорию лагеря "Либерти".
The residents must purchase their food from outside contractors who face challenges getting the food into Camp Liberty.
Почти столько же погибли от потери крови, не найденные в полях, или умерли от ран, поскольку не было транспорта, чтобы доставить их туда, где им могли оказать медицинскую помощь.
Nearly as many have died from loss of blood, undiscovered in the fields, or have succumbed to their wounds because no transport was available to get them to medical help.
Для того чтобы реализовать свою продукцию, мелким производителям требуется, в частности, доставить ее на рынок, найти покупателей, получить рыночную информацию, изыскать источники финансирования и выполнить требования стандартов.
To sell their products, small producers needed, inter alia, to get goods to market, find buyers, obtain market information, secure finance and meet standards.
Доставь их домой.
Get them home.
Доставь эти диски..
Get those disks...
Доставим тебя домой.
Let's get you home.
Доставь, куда надо.
Get it over there.
Доставь это Кагами.
Get these to Kagame.
Когда доставят что?
Before what gets there?
Доставить его сюда.
Get him up here.
Доставь его сюда.
Get him back here now.
Девчонки сумели доставить в школу нечто запрещенное под видом чего-то другого!
These girls are getting stuff into the school disguised as something else!
— Никуда ты не пойдешь, — пророкотал Хагрид. — Господи, Гарри, после всего, что мы пережили, чтобы доставить тебя сюда?
“Yer not goin’ anywhere,” growled Hagrid. “Blimey, Harry, after all we wen’ through ter get you here?”
— Моя работа — доставить тебя целым на место, Гарри! — взревел Хагрид и открыл до отказа дроссельный клапан.
“My job’s ter get you there safe, Harry!” bellow Hagrid, and he opened the throttle.
— Но это же глупо! — воскликнула миссис Уизли. — Весь смысл этой ночи состоял в том, чтобы доставить тебя сюда невредимым, и, благодарение небу, так и случилось.
“But don’t be so silly!” said Mrs. Weasley. “The whole point of tonight was to get you here safely, and thank goodness it worked.
Двести сов, каждая на своей полке, у каждой свой цветовой код в зависимости от того, как быстро вам нужно доставить письмо адресату!
About two hundred owls, all sitting on shelves, all color coded depending on how fast you want your letter to get there!
— Надо позвать на помощь и скорее доставить их в замок, — Гарри отбросил волосы с глаз и попытался привести мысли в порядок. — Идем, Гермиона…
“We’d better get them up to the castle and tell someone,” said Harry, pushing his hair out of his eyes, trying to think straight. “Come—”
Рубашку мы давно ему доставили, тоже в пироге; и каждый раз, как Джима кусала крыса, он вставал и писал строчку-другую в дневнике, пока чернила еще свежие;
The shirt was sent in early, in a pie, and every time a rat bit Jim he would get up and write a little in his journal whilst the ink was fresh;
Он отчаянно заозирался в поисках хоть какой-нибудь помощи, но улица была пустынна, так что придумать ему удалось лишь одно: необходимо каким угодно способом срочно доставить Дамблдора в больницу.
He looked around desperately for help, but there was nobody to be seen and all he could think was that he must somehow get Dumbledore quickly to the hospital wing.
Трудно поверить, что мое Кольцо принесло в Средиземье столько тревог! И Гэндальф так поздно его разгадал… ведь я мог доставить Кольцо к эльфам без всяких затруднений много лет назад. Мне приходила мысль вернуться за ним, но я уже старый, и меня не пустили.
Fancy that ring of mine causing such a disturbance! It is a pity that Gandalf did not find out more sooner. I could have brought the thing here myself long ago without so much trouble. I have thought several times of going back to Hobbiton for it; but I am getting old, and they would not let me: Gandalf and Elrond, I mean.
— Но как мы ему их доставим?
But how are we to get them to him?
Она нас доставит куда нужно.
She'll get you there.'
Доставь куда следует.
Get this where it needs to be.”
– Доставь Величайшего.
Get the Great One.
Доставь меня в госпиталь.
Get me to a hospital.
Им надо было доставить ее в больницу.
They had to get her to the hospital.
— Вы нас вовремя доставите?
Will you get us there on time?
- Лучше бы доставить его сюда.
“Better get him in here.”
— Доставь мне мой браслет.
Get me my bracelet.
Ты доставишь нас в Материон?
Can you get us to Matherion?
verbo
Подвиг этот пришелся весьма кстати, ибо он доставил его трем хозяевам то снаряжение, в котором они нуждались, чтобы предпринять давно желанное путешествие на девственный восток, куда еще не добрались никакие золотоискатели.
This exploit was particularly gratifying to the three men; for they stood in need of the outfit which it furnished, and were enabled to make a long-desired trip into the virgin East, where miners had not yet appeared.
Можете вы доставить мне одну из их читающих машин?
Can you furnish me with one of their reading machines?
Карни уже почти ощущал часы блаженства, которые доставят ему узелки.
He was already anticipating the hours of amusement the knots would furnish.
Мой почтенный, но находящийся в пренебрежении друг Ингульфус доставил мне много ценных указаний;
My honest and neglected friend, Ingulphus, has furnished me with many a valuable hint;
— Бумаги, метрические свидетельства! — воскликнули враги Розэна. — Но Арсен Люпен доставит вам их сколько угодно.
“Documents! Certificates of birth!” exclaimed the enemies of Rozaine, “of course, Arsene Lupin will furnish you as many as you desire.
Потом она наняла коляску, которая доставила их в гостиницу, где они раздобыли карету шестерней и двинулись в Гарвич.
Then they called a Hackney-Coach, which conveyed them to an Inn, where they were furnished with a Chariot and six, in which they set forward for Harwich.
Что-то они узнали от лазутчиков, что-то – в набегах, а кое-что доставили сабеи, которых бедуины не переносят.
Some of it had come through spying, some had been learned on raids, and some had been furnished by the Sabaeans, whom the Bedouin detested.
С базы на северной части континента был вызван «Канопус», чтобы доставить обстановку для проконсульства, в том числе множество различных бытовых роботов.
The Canopus was recalled from her station over the northern end of the continent and began sending down the proconsulate furnishings stowed aboard, including several hundred domestic robots.
С другой стороны, если окажется, что именно Йеннифэр доставила Цириллу Эмгыру и если найдутся тому доказательства, я с удовольствием споспешествовал бы тому, чтобы эти доказательства попали ведьмаку в руки.
On the other hand, if Yennefer is the one who handed Cirilla over to Emhyr, and if there’s proof of it, I would gladly make sure the Witcher was furnished with it.
verbo
225. В целях обеспечения ясности второе предложение пункта 19 было предложено дать примерно в сле-дующей редакции: "В таких случаях, возможно, было бы целесообразно разработать эффективные механизмы для борьбы с коррупцией и взяточничеством и пре-доставить концессионеру возможность подавать жалобы против требований незаконных платежей или противо-правных угроз со стороны должностных лиц прини-мающей страны".
225. For purposes of clarity, it was suggested that the second sentence in paragraph 19 should be redrafted along the following lines: “In such cases it may be advisable to design effective mechanisms to combat corruption and bribery and to afford the concessionaire the opportunity to file complaints against demands for illegal payments or unlawful threats by officials of the host country.”
Как ты доставил ... ох ..
How did you afford a... oh...
Встреча с вами, единственная радость, что доставил нам этот город.
The sight of you is all the pleasure it has afforded.
Я надеюсь. что поездка доставила вам удовольствие... несмотря на то, что главная её цель не была достигнута.
I hope that the trip has afforded you some pleasure... despite the failure of its main objective.
В глубине души я надеюсь что это кризис среднего возраста и это значит, что ты на полпути к ранней смерти. Что доставило бы мне огромное удовольствие и безумную радость о том что теперь я могу писать на твою могилу.
Now, I'm secretly hoping it's a midlife crisis, which means you're halfway to an early death, affording me a blissful, demented convalescence spent peeing on your grave.
Их расходы, величина и великолепие должны соответствовать тому, что может доставить торговля.
Their expenses too, their grandeur and magnificence, must be suited to what that commerce can afford to pay.
Различные сборы, производимые компанией для этой и других корпоративных целей, могли бы доставить более чем достаточный доход государству на содержание этих чиновников.
The different taxes levied by the company, for this and other corporation purposes, might afford avenue much more than sufficient to enable the state to maintain such ministers.
Жители первой страны должны всегда иметь в своем распоряжении гораздо большее количество средств существования, чем могут доставить им при данном уровне земледелия их собственные земли.
The inhabitants of the one must always enjoy a much greater quantity of subsistence than what their own lands, in the actual state of their cultivation, could afford.
каждая из них в этом случае служит рынком для части излишнего продукта другой, каждая возмещает капитал, который был затрачен на добывание и приготовление для рынка этой части излишнего продукта другой и который, будучи распределен среди известного числа ее жителей, доставил им доход и средства к существованию.
each will in this case afford a market for a part of the surplus produce of the other; each will replace a capital which had been employed in raising and preparing for the market this part of the surplus produce of the other, and which had been distributed among, and given revenue and maintenance to a certain number of its inhabitants.
Большой мост не может быть переброшен через реку в том месте, где никому не нужно переправляться через нее, просто для украшения вида из окон соседнего замка; такие вещи случаются в странах, где подобные работы производятся за счет других доходов, а не тех, которые они могут доставить сами.
A great bridge cannot be thrown over a river at a place where nobody passes, or merely to embellish the view from the windows of a neighbouring palace: things which sometimes happen in countries where works of this kind are carried on by any other revenue than that which they themselves are capable of affording.
Мне это доставит огромное удовольствие!
It will afford me great pleasure to do so!
Их общество не может доставить удовольствия, которое бы искупило такой стыд!
Their society can afford no pleasure that will atone for such wretchedness as this!
и этот вопрос доставил мне большое удовольствие и облегчение.
she asked me all of a sudden, and the question afforded me immense satisfaction and relief.
Наконец он заговорил, и его слова, по-видимому, доставили ему мрачное удовлетворение.
At last he spoke, and his words seemed to afford him a grim amusement.
Если это вам доставит удовольствие, я присмотрюсь к нему поближе и сообщу вам.
If it will afford you any gratification, I'll observe it more closely, and let you know.'
Чертопханов поплевал Аммалату в самые ноздри, что, впрочем, по-видимому, не доставило этому псу ни малейшего удовольствия.
Chertopkhanov spat right into Ammalat's nostrils, which did not, however, apparently afford that dog the slightest satisfaction.
Казалось, это публичное обвинение не только не смутило мистера Мэрримена, а, напротив, лишь доставило ему огромное удовольствие.
Far from disconcerting Mr. Merryman, this more or less public rebuke appeared to afford him enjoyment.
verbo
После подписания этого договора ЦКАК приобрел 30 компьютеров и доставил их в распоряжение муниципалитета для завершения первого этапа проекта.
Following the signing of the agreement, 30 computers were procured by OCCAM and transported to the municipality to complete the first phase of the project.
Когда Группа впервые связалась с ним через местного посредника, Буралех отрицал свою причастность к поставкам ракет, но предложил доставить какое-то число ракет из Йемена.
When first contacted by the Panel, via a local interlocutor, Buraleh denied having procured any missiles, but offered to obtain some from Yemen.
МФККП выделила 80 млн. долл. США на закупку и перевозку 20 000 комплектов стройматериалов для строительства жилья, которые предполагалось доставить в страну к середине ноября 2005 года, с тем чтобы распределить их к первой годовщине бедствия.
IFRC committed $80 million to procuring and transporting 20,000 shelter kits and packages, which were expected to be in the country by mid-November 2005, in time for them to be distributed before the first-year commemoration.
Я доставил тебе эту возможность и надежду, Эбенезер.
A chance and hope of my procuring, Ebenezer.
Мои люди должны доставить мне последний компонент.
I'll need my people to procure one last item.
Если мы не доставим их, это сделает какой-то другой рекрутер.
If we don't procure the men, some other broker will.
Когда я усыновила его, именно ты доставил его мне.
When I adopted him, it was you who procured him for me.
Стив, прикажите охранникам доставить пару дюжин человек до рассвета.
So, Steve, please have the guards procure a few dozen humans before daybreak.
вот мои три верные карты, вот что утроит, усемерит мой капитал и доставит мне покой и независимость!
those are my three winning cards; by means of them I shall be able to double my capital - increase it sevenfold, and procure for myself ease and independence.
Реальное вознаграждение труда, т. е. действительное количество предметов необходимости и жизненных удобств, которое оно может доставить рабочему, возросло на протяжении текущего столетия, пожалуй, еще значительнее, чем денежная цена труда.
The real recompense of labour, the real quantity of the necessaries and conveniences of life which it can procure to the labourer, has, during the course of the present century, increased perhaps in a still greater proportion than its money price.
И мне доставило удовольствие обеспечить ему пятнадцать лет.
I had the pleasure of procuring him a fifteen-year stretch.
— Вы сможете доставить к нам остальных? — спросил другой исповедник.
‘Will you be able to procure others for us?’ the other confessor asked.
Ведь именно лорды вместе с его королевским величеством заботятся о том, чтобы доставить и обеспечить нации всевозможные выгоды.
It is the lords who, with her royal Majesty, work to procure and preserve the advantages of the nation.
– Я выполнил поручение Совета и доставил арестованного, как вы приказали, королева, – сказал Лорис.
"I have served the Council's writ and procured the prisoner as you commanded, Your Majesty," Loris said.
Несколько ловких ударов палкой прекратили этот концерт и доставили колонистам прекрасную дичь на ужин.
A few skillful blows from a stick soon put an end to their concert, and procured excellent food for the evening's dinner.
Завтра утром полковник Медлон должен доставить ко мне того молодого человека, которому он обещал офицерские погоны.
Tomorrow morning, at least, Colonel Medlon must procure for me the young man he was supposed to have commissioned.
были приняты все меры, чтобы не допустить этого, иначе я, конечно же, попыталась бы задержать его в городе и не пожалела бы ни сил, ни средств для того, чтобы доставить себе удовольствие держать его рядом с собой.
otherwise I should certainly have endeavoured to detain him in town, and would have spared neither offers nor expense to have procured myself the satisfaction of keeping him with me.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test