Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
verbo
Конвенция, которая вступает в силу 1 февраля 2008 года, в тот же день вступает в силу и для Словацкой Республики.
The Convention, which enters into force on 1 February 2008, enters into force on the same day for the Slovak Republic as well.
Средство платежа вступает в обращение, но лишь после того, как товар уже вышел из него.
The means of payment enters circulation, but only after the commodity has already left it.
Товары вступают в процесс обмена непозолоченными, неподсахаренными, в чем мать родила.
Commodities first enter into the process of exchange ungilded and unsweetened, retaining their original home-grown shape.
Более того. Вместо того чтобы выражать собой отношение товаров, она теперь вступает, так сказать, в частное отношение к самой себе.
But there is more to come: instead of simply representing the relations of commodities, it now enters into a private relationship with itself, as it were.
Но необходимость такой формы развивается по мере того, как возрастает число и многообразие товаров, вступающих в процесс обмена.
The need for this form first develops with the increase in the number and variety of the commodities entering into the process of exchange.
золото постоянно вступает в розничное обращение и столь же постоянно выбрасывается оттуда путем размена на мелкую монету.[98]
gold constantly enters into retail circulation, although it is just as constantly being thrown out again by being exchanged with small change.33
Мы видим, что все то, что раньше сказал нам анализ товарной стоимости, рассказывает сам холст, раз он вступает в общение с другим товаром, с сюртуком.
We see, then, that everything our analysis of the value of commodities previously told us is repeated by the linen itself, as soon as it enters into association with another commodity, the coat.
Эту роль железо играет только в пределах того отношения, в которое к нему вступает сахар или какое-либо другое тело, когда отыскивается вес последнего.
This part is played by the iron only within this relation, i.e. within the relation into which the sugar, or any other body whose weight is to be found, enters with the iron.
А!.. – воскликнула она, увидев входящего Ганю, – вот еще идет один брачный союз. Здравствуйте! – ответила она на поклон Гани, не пригласив его садиться. – Вы вступаете в брак?
"Ah!" she added, as Gania suddenly entered the room, "here's another marrying subject. How do you do?" she continued, in response to Gania's bow; but she did not invite him to sit down. "You are going to be married?"
И, обдумав характер мистера Коллинза, его образ жизни и положение в обществе, я пришла к выводу, что мои надежды на счастливую семейную жизнь ничуть не уступают надеждам почти всех людей, вступающих в брак.
and considering Mr. Collins’s character, connection, and situation in life, I am convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people can boast on entering the marriage state.”
Поэтому торговцы хлебом внутри страны, включая фермера и булочника, по необходимости более многочисленны, чем торговцы всяким другим товаром, и разбросанность их делает для них вообще невозможным вступать в какие-либо общие соглашения.
The inland dealers in corn, therefore, including both the farmer and the baker, are necessarily more numerous than the dealers in any other commodity, and their dispersed situation renders it altogether impossible for them to enter into any general combination.
verbo
Она заключается в возможности учреждать ассоциации, вступать или не вступать в них.
It consists of the possibility to create, join or not join an association.
210. Никто не может принуждаться вступать или не вступать в профсоюз.
210. No one may be compelled to join or not join a trade union.
183. Никто не может принуждаться к решению вступать или не вступать в профсоюз.
183. No one may be constrained to join or not to join a trade union.
321. Никто не может быть принужден вступать или не вступать в профсоюз.
321. No one may be coerced into joining or prevented from joining a trade union.
Этот запрет распространяется на все условия, включая право вступать или не вступать в профсоюзы.
This prohibition applies for all conditions of work including the right to join or not to join a trade union.
Лица имеют право свободно и без предварительного согласия формировать профсоюзы и вступать или не вступать в них.
Persons have the right to form trade unions freely, without prior permission, and to join or not to join trade unions.
:: свобода каждого человека выбирать, в какую профсоюзную ассоциацию вступать, и в том числе свобода не вступать ни в какую ассоциацию;
:: Freedom for individuals to choose which union association to join in and, even, the freedom of not joining in any association;
474. В Квинсленде Закон об отраслевых организациях 1997 года предусматривает право свободно вступать или не вступать в отраслевую организацию.
474. In Queensland, the Industrial Organizations Act 1997 provides for freedom to join or not to join an industrial organization.
— Совсем необязательно вступать в Орден, чтобы преподавать в Хогвартсе, — сказал Гарри.
“You don’t have to join the Order to teach at Hogwarts,”
— А-а, ничего особенного. — Ник изящно взмахнул рукой. — Я и не жаждал туда вступать… Просто подумал, подам заявление. Но, оказалось, я «не удовлетворяю их требованиям»…
“Ah,” Nearly Headless Nick waved an elegant hand, “a matter of no importance… It’s not as though I really wanted to join… Thought I’d apply, but apparently I ‘don’t fulfill requirements.’”
Он с нетерпением ждал вопроса, на который сможет ответить наверняка, и его взгляд наткнулся на вопрос номер десять: «Опишите обстоятельства, которые привели к созданию Международной конфедерации магов, и объясните, почему колдуны Лихтенштейна отказались в нее вступать», — он читал об этом только сегодня утром!
He looked ahead for a question he could definitely answer and his eyes alighted upon number ten: Describe the circumstances that led to the formation of the International Confederation of Wizards and explain why the warlocks of Liechtenstein refused to join.
verbo
Правительство не вступало с оппозицией в диалог.
The Government has not engaged in a dialogue with the opposition.
Мы должны и впредь вступать в конструктивные диалоги.
We must continue to engage in constructive dialogue.
Республика Кипр не желает вступать в полемику.
The Republic of Cyprus has no desire to engage in polemics.
К сожалению, государство-участник решило не вступать в диалог.
Unfortunately, the State party had decided not to engage in dialogue.
Однако я не хотел бы вступать в продолжительные дискуссии на этом этапе.
But I would be reluctant to engage in a long discussion at this point.
В настоящее время члены ВТО вступают в двусторонние переговоры.
Currently, WTO members are engaging in bilateral negotiations.
4) что вступает в действие международная ответственность Итальянской Республики;
(4) the Italian Republic's international responsibility is engaged;
У татар часто даже женщины вступают в бой.
Among the Tartars, even the women have been frequently known to engage in battle.
Но шум, производимый огнестрельным оружием, дым и невидимая смерть, которой в любое мгновение подвергается каждый, как только он вступает в зону орудийного огня, часто долгое ожидание боя создают большие трудности для поддержания на значительной высоте этой регулярности, порядка и быстрого исполнения приказаний даже в начале боя.
But the noise of firearms, the smoke, and the invisible death to which every man feels himself every moment exposed as soon as he comes within cannon-shot, and frequently a long time before the battle can be well said to be engaged, must render it very difficult to maintain any considerable degree of this regularity, order, and prompt obedience, even in the beginning of a modern battle.
Если так, то у меня нет никакого желания вступать с ним в разговор.
If so, I have no desire to engage in talk with him.
- Не вступай в бой с Ксанатасом. Он очень опасен".
Don't engage with Xanatos. He is extremely dangerous.
— Вы вступаете в бой в земном пространстве, капитан.
But you are engaging in combat in Earth space, Captain.
– Я не желаю вступать в дискуссию. Права, обязанности.
I do not wish to engage in dispute. Rights and duties.
verbo
Я замечаю твоё нежелание вступать со мною в диалог.
I note your reluctance to enter into a dialogue with me.
Игра, в которую он вступает, безжалостна и не прощает ошибок.
The game he is entering into is a brutal and unforgiving one.
Вступать с вами в любую беседу для меня недопустимо.
It would be improper of me to enter into any conversation with you.
verbo
* вступал в сделки на основе официально заключаемых договоров;
* Must conduct transactions based on contracts.
По закону стороны, вступающие в брак -- равноправны.
By law, individuals contracting matrimony have equal rights.
Если же они вступают в брак еще раз, то пенсия перестает им выплачиваться окончательно.
Should they then contract a further marriage, the pension will be irrevocably withdrawn.
Этот контракт не вступает в силу, пока скот не погружен на корабль.
But this contract is not binding until the cattle are loaded.
Он сто раз, может быть, вступал в борьбу с овладевшим им в последние годы беспорядком.
He had tried hundreds of times to overcome the dissolute habits which he had contracted of late years.
Будучи наделённой магической ментальностью, эта операция предполагает высший порядок, хозяина обменов, силы, расположенной вне и над сторонами вступающими в договор.
Magical thinking provides this operation with a supreme controller, a master of exchanges, a power beyond and above the contracting parties.
Теперь я не знаю, заключался ли другой контракт. Элизабет решила об этом спросить у Джеффри, потому что прежде чем контракт вступал в силу, вассал испрашивал разрешение у сюзерена. Таков был закон.
I do not know if another was arranged," she added. Perhaps Geoffrey could tell her, for Thomas would have to gain his permission for any marriage contract to be valid. It was the law.
Во всех этих случаях муж уступал или продавал неверную жену, и та самая сторона, которая за вину не имела права на вступление в брак, вступала в вымышленные, мнимо узаконенные отношения с новым супругом.
In all these instances the husband had practically ceded or sold his unfaithful wife, and the very party who, being in fault, had not the right to contract a marriage, had formed counterfeit, pseudo-matrimonial ties with a new husband.
verbo
И мне думается, что сейчас нам нет необходимости вступать здесь в дискуссию.
I believe that we do not need to go into this discussion here.
Да потому что мы вступаем в год, когда в Соединенных Штатах проводится избирательная кампания.
Because we are going into an election year in the United States.
Терроризм сам выбирает войну, а цивилизация вынуждена в нее вступать, чтобы выжить.
Terrorism is the one that chooses war, and civilization has to go into it in order to survive.
Действительно, мы вступаем в электронный век, но при этом мы должны оставаться людьми.
It is true, that we are going into the electronic age, however, it is also true that we would remain human creatures.
Она сообщила, что она и ее подруги ходили в лагерь для того, чтобы вступать в половые отношения с различными военнослужащими.
She reported that she and her friends would go to the camp to have sex with different soldiers.
Пакистан вступает на пост Председателя в то время, когда КР, стоя на месте, имитирует телодвижения.
Pakistan assumes the presidency at a time when the CD is standing still, going through the motions.
Чем больше девочек получают возможность посещать среднюю школу, тем меньше девочек вступают в ранние браки.
As more girls are selected to go to secondary education so would be the reduction of early marriages.
Бесполезно вступать в переговоры без четких параметров и четкого круга ведения, в отсутствие доверия и конкретного графика.
It is futile to go into negotiations without clear parameters, terms of reference, credibility or a specific timetable.
Вместо 4-ого генератора вступает в строй 15-й, резервный.
Instead of the fourth generator the reserve fifteenth go into service.
Но надеюсь, что ты будешь вступать в отношения, ожидая лучшего.
But I hope that you'll go into every relationship expecting the best.
Мы все думаем когда вступаем в брак, что все будет идеально.
All of us go into marriage convinced that everything will be perfect.
Я просто не хочу вступать в брак с ощущением, будто был обманут.
I just don't want to go into marriage feeling like I've been tricked.
Причина в том что люди вступают в него используя в качестве критериев страсть и замирание сердца.
The reason for high failure is that people go into it using passion and heart tugs as criteria.
— Мои тоже не велели вступать с ней в конфликт, — сказала Чжоу и гордо выпрямилась. — Но если они думают, что я не буду драться Сам-Знаешь-с-Кем после того, что он сделал с Седриком…
said Cho, drawing herself up proudly. “But if they think I’m not going to fight You-Know-Who after what happened to Cedric—”
Вступает, не выпуская их рук, вместе с ними в дом, поднимается на второй этаж, входит в одну из комнат, приближается к конторке, открывает нужный ящик, — а там лежат пять долларов.
He goes with them, always holding their hands, into the house, up to the second floor, into the right room, walks up to a bureau, lets go of their hands, opens the correct drawer, and there’s the five-dollar bill.
verbo
К настоящему заявлению присоединяются четыре вступающие в Союз страны.
The four acceding countries associate themselves with this declaration.
поощрение предпринимательства и развития МСП в не вступающих в ЕС странах;
Encouraging entrepreneurship and SME development in non-acceding countries;
Австрия и Швеция, вступающие в Союз, присоединяются к этому заявлению.
The acceding countries Austria and Sweden associate themselves with this statement.
Вступающая в члены Европейского союза Швеция а/ присоединяется к настоящему сообщению.
The acceding country Sweden a/ associates itself with the present communiqué.
Другим вопросом, относящимся к справедливости, является вопрос о вступающих странах.
Another issue relating to fairness is the question of acceding countries.
Поэтому для ЮНКТАД крайне важно оказывать содействие развивающимся странам, вступающим в ВТО.
It was therefore imperative for UNCTAD to provide assistance to WTO-acceding developing countries.
verbo
Финляндия вступает в члены Конференции с чувством долга.
Finland will assume membership of the Conference with a sense of obligation.
Когда мужчины и женщины вступают в брак, они берут на себя важные обязательства.
When men and women marry, they assume important responsibilities.
Он вступает в должность после принесения присяги Верховному суду.
He assumes office after being sworn in before the Supreme Court.
Через два месяца я вступаю во второй срок своих президентских обязанностей.
In two months, I will be assuming office for my second term.
Сегодня я, Нирасава Кацутоши, вступаю в должность главного секретаря кабинета.
\fscx100\fscy100)}xRaymind will assume the office of the Chief Cabinet Secretary.
Как старший агент, я временно вступаю в должность главы отделения.
As senior agent, I'm assuming the duties of station head for the time being.
Ќам придЄтс€ предполагать, что все в офисе вступают в аль€нс и пытаютс€ нас подсидеть.
We need to assume that everyone in the office is forming an alliance. And is therefore trying to get us kicked out.
Помните, что я вам говорил, когда вступал на должность командира?
Remember what I told you when I first assumed command?
— Я… вступаю… в должность, — задыхаясь, пролепетал он. Тут же его охватило и как будто соединилось с ним пламя, однако совсем не обожгло.
"I—assume—the Office," he gasped. Flame coalesced about him, but it did not burn.
Быть может, вступает в дело рисунок, заставляя тебя предположить, что событие случилось, так как до этого оно случалось всегда?
Maybe that's the pattern kicking in and making you assume something happened because it always happened before.
Уайт, из Отдела убийств в Бюро расследований участка Голливуд (по получении звания сержанта). Вступает в силу 2/1/58.
White, Homicide Division to the Hollywood Station Detective Squad (and to assume the rank of Sergeant), effective 1/2/5 8.
Хронос вступает в должность взрослым и живет вспять, вплоть до часа своего рождения или зачатия — никак не могу понять… — Вспять? — Вот и подтверждение ее подозрений. — А каким же образом он общается с остальными?
Chronos assumes office as an adult and lives backward until the hour of his birth or conception—I have never quite been certain which—" Backward? This was confirmation of what she had suspected. How can he associate with others?
— Ну и что, если и говорит? — спросил Менедем. — Ведь прав-то я! Поскольку Соклей не стал с ним спорить, Менедем рассудил, что двоюродный брат и впрямь считает его правым. То, что Соклей просто не счел нужным вступать в спор, просто не пришло ему в голову.
his cousin remarked. “What if he does?” Menedemos said. “I'm the one who's right.” Sostratos didn't argue with him. Menedemos assumed that meant his cousin thought he was right. That it might mean Sostratos merely thought there was no point to arguing never crossed his mind.
verbo
Право создавать и вступать в политические партии и ассоциации
Right to establish and to belong to political parties and associations
Если он нарушает условия досрочного освобождения, к примеру, вступает в сговор с отсидевшим преступником, его могут отменить.
If he violates parole by, for instance, Associating with a known felon, they can revoke it.
Правилами ПУЛА сотрудникам запрещалось вступать в контакты с преступниками.
It was against LAPD regulations to associate with known criminals.
Исторически сложилось так, что Плутрак и Нарво почти никогда не вступали в союз, зато противостояние между ними не прекращалось.
Historically, associations between Narvo and Pluthrak had been few, opposition nearly constant.
В те дни многие земляне вступали в отношения с пришельцами, и характер таких отношений было не всегда легко понять.
In those days there were some strange associations with the aliens, not all of them entirely understandable.
— В личной жизни или... — И в личной и по службе. Меня интересуют все люди, с кем она вступает в контакты или хотя бы встречается.
“How closely?” “Personal relationships, business associations ... anybody whose company she’s in with any degree of regularity.
— Ну, половина Адчжейвайо до сих пор верит во что-то такое, в деревнях во всяком случае, — что ты должен вступать в ассоциацию с каждым, кого встретишь.
“Oh, half of Adjaiwaio still believes something like that, in the country, anyway—that you’re supposed to Associate with everybody you meet.”
Потому-то так трудно было втолковать им, что люди страстно хотят жить на Мосфейре сами по себе и не вступать ни в какие ассоциации, — как выяснилось позднее, такая позиция вызывает у атеви настороженность.
Hence the difficulty of getting atevi to comprehend correctly that humans had been very willing to be let alone on Mospheira, and not included in an association—an attitude which the atevi turned out not to trust.
verbo
Ибо когда двое сильных правителей вступают в схватку, то они могут быть таковы, что возможный победитель либо опасен для тебя, либо нет.
because if two of your powerful neighbours come to blows, they are of such a character that, if one of them conquers, you have either to fear him or not.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test