Traduzione per "впитать" a inglese
Esempi di traduzione.
verbo
Мы должны впитать ценности и культуру сегодняшней Европы, для того чтобы Союз впитал нас.
We must absorb the values and culture of today's Europe in order that the Union absorbs us.
Япония также впитала в себя плоды западной культуры, в том числе такие универсальные ценности, как свобода и демократия.
Japan has also absorbed the fruits of Western culture, including universal values such as freedom and democracy.
Я с гордостью заявляю, что универсализм Панамы имеет этический характер, он в состоянии впитать в себя самые различные направления мысли и человеческой деятельности, будь то с Севера, Юга, Востока или Запада.
Panama's universalism, I am proud to say, is an ethical one, capable of absorbing the most diverse currents of thought and human action, whether from the North, South, East or West.
Мы признаем наличие широкого консенсуса о том, что из-за ряда факторов эта помощь потеряла в своей эффективности, что, в свою очередь, только подкрепило мнение о том, что Африка просто неспособна впитать и эффективно использовать увеличенный объем финансирования.
We acknowledge that there is now a broad consensus that such assistance has been compromised by a number of factors that have fuelled the perception that Africa lacks the capacity to absorb and effectively use increased funds.
Хотя глобальные конференции, состоявшиеся в начале этого десятилетия, позволили тем или иным образом привлечь внимание мирового сообщества к проблемам социального развития, мы согласны с ораторами, которые пришли к выводу, что Встреча на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене впитала в себя все тенденции мирового социального развития и отразила положение во всех обществах, делая упор на взаимозависимость и универсальность нашего мира.
Although the global conferences held earlier in this decade drew the attention of the world community in various ways to the problems of social development, we agree with speakers who have concluded that the social Summit at Copenhagen absorbed all the trends in world social development and dealt with all societies, highlighting the interdependence and the universality of our world.
В современных условиях, когда глобализация является неизбежной реальностью в каждом регионе Земли, когда расположенные за тысячи миль друг от друга экономические системы вместе испытывают негативное воздействие локального кризиса, когда жители Улан-Батора могут через "Интернет" обсудить последние события с жителями Андорры-ла-Вельи, Буэнос-Айреса или Кейптауна, и когда одежда, которую мы носим, продукты, которыми мы питаемся, или книги, которые мы читаем, поступают не из соседних с нами регионов, а от глобального сообщества, в которое стремительно превращается человечество, в этот период исключительной сложности в международных экономических и политических отношениях правительства суверенных государств должны впитать в себя избыток новой информации и создать структуры, готовые дать ответ на проблемы новой глобальной деревни.
In a time when globalization is an unavoidable reality in every corner of the world; when economies miles apart suffer together the effects of a localized crisis; when the inhabitants of Ulan Bator can discuss current events via the Internet with those in Andorra la Vella, Buenos Aires or in Cape Town; and when the clothes we wear, the food we eat or the books we read are not from our neighbouring regions but from the global community that humanity is fast becoming — in this time of acute complexity in international economic and political relations, Governments of sovereign States have had to absorb a profusion of new information and set up structures prepared to cope with the new global village.
Он впитает влагу.
It'll absorb moisture.
Ты впитал её ДНК.
You've absorbed her DNA.
Не дай ему впитаться.
Don't let it absorb.
Столько всего впитал.
So much to absorb. Any surprises?
... захимическуюэнергию, что собираемся впитать.
... fortheenergy we are about to absorb.
Он впитался через кожу.
It was absorbed through the skin.
Мы впитаем этот опыт в себя.
We will absorb this experience.
Он впитал заклинание размером с
He absorbed a spell the size of
- Надо только дать ему впитаться.
Just give it a minute to absorb.
Она практически впиталась в основание
She's basically been absorbed into the substrate.
Но ты их впитал в себя, малыш, впитал и освоил.
But you've absorbed them, kid, absorbed them and made them your own.
О чувствах, которые они впитали.
The emotions they've absorbed.
Будто бы он поглотил, впитал меня.
As if he’d devoured me, absorbed me.
Кровь впиталась в одежду.
His clothes were absorbing it.
Хлопчатая смесь хорошо его впитала.
The stuffing absorbed the liquid quite well.
Один не впитал магию вообще.
One didn’t absorb magic at all.
Мы впитаем новое знание, как раньше впитали все прочие знания, и будем двигаться вперед к удивительным свершениям.
We'll absorb this as we've absorbed everything else, and we'll move on to something wonderful.
Расслабьтесь, откройтесь ей, впитайте физически.
Relax and allow yourself to absorb it.
Взрослые думали, будто все это он впитает сам, как растение впитывает солнечный свет.
They expected him to absorb it, as a plant absorbs sunlight.
Вы умрете, а ее род будет жить и впитает вашу кровь.
They will absorb your blood.
verbo
6.4.15.2 Интервал времени между окончанием испытания обрызгиванием водой и последующим испытанием должен быть таким, чтобы вода успела максимально впитаться без видимого высыхания внешней поверхности образца.
6.4.15.2 The time interval between the conclusion of the water spray test and the succeeding test shall be such that the water has soaked in to the maximum extent, without appreciable drying of the exterior of the specimen.
49. Сокращение площади земли, покрытой зданиями, тротуарами, дорогами и автостоянками, уменьшает как местный эффект "теплового купола", так и нагрузку на канализационную и дренажную системы, поскольку земля может впитать больший объем ливневых осадков.
49. Reducing the amount of ground covered in buildings, pavements, roads and parking lots reduces both the local heat island effect and the pressure on sewerage and drainage, as the earth can soak up more rainwater under heavy rainfall.
Впитай это чувство.
Soak it up.
Впиталось в сиденье.
Soaked into the seat.
Он впитает отпечаток.
Soak up the prints.
Это впитает выпивку.
This will soak up the booze.
Впитайте это всё в себя.
Soak it all in.
- Вроде бы не успело впитаться.
- It's soaked. - You did good.
Кровь впиталась в её одежду.
It's soaked into her clothing.
Позвольте мне впитать вас.
Oh, man. Let me soak you in.
Чернила не впитались должным образом.
The ink not soaked in properly.
А, ну это уже в землю впиталось.
It's soaked into the ground.
В песок, что на арене, должна впитаться кровь.
Blood must soak into that sand, in that arena.
Он проницателен. Он впитал массу сведений о нас.
He’s astute; he’d soak up a 1ot of information.
Он чувствовал, что все это уже впиталось в него, в его волосы и тело.
He felt it soak his hair and unisuit.
– Если он впитался в дерево и его не смывали, то реакция вполне возможна.
Maybe if it soaked into wood and was left alone.
Застоялая моча растеклась по полу и впиталась в цемент.
Stale urine spread across the floor and soaked into the mortar.
Изображение исчезло, словно кровь, впитавшаяся в песок.
The image vanished like blood soaking into dry sand.
verbo
Думаешь, книжка сама впитается в голову?
They don't soak in, you know.
Иди покурим, впитай красоту природы.
Come smoke some of this joint, soak in the beauty of nature.
- Сам разрыв, впитав Ничтосдвиг, закроет себя.
The breach itself is soaked in Voidstuff - in the end, it'll close itself.
Берешь вазу, обмазываешь её йогуртом и ждёшь, пока он впитается.
You take a replica vase, you smear it with yogurt, you let it soak in.
Ну, а вы представляете как трудно отмыть кровь с плитки, когда она впиталась?
Well, I mean, do you know how hard it is to get blood out of tile once it soaks in?
verbo
Вот, это впитает кровь.
Here, this will help soak up the blood.
А ушел, впитав его мудрость.
And i stayed to soak up his wisdom.
Картон впитал бОльшую часть жидкостей тела.
The cardboard soaked up most of her bodily fluids.
Хочу впитать в себя, всё что могу.
I want to soak up everything I can.
Что-то о том, чтобы впитать атмосферу. Я не совсем понял.
Something about soaking up the atmosphere.
Я впитаю от вас максимум информации.
I'm gonna soak up as much as I can from you.
Он мог бы впитать хоть немного этих пуль.
[chuckling] he could soak up some of these bullets.
Он в состоянии впитать в себя по крайней мере пол-литра крови.
because it could soak up as much as a pint of blood.
Они, наверное, впитали в себя добрую половину всей арктической влаги.
They must have soaked up half the moisture in the arctic.
Я распахиваю свою куртку, чтобы впитать в себя побольше тепла.
I open up my own jacket to soak up more heat.
— Эта повязка ненадолго, только чтобы впиталась кровь.
"This won't hold for long, but it'll soak up the blood till you're out of here.
- Земля не впитает вашу кровь, - пообещал им Тенскватава.
“The earth will not soak up your blood,” Tenskwa-Tawa had promised diem.
Свет, что когда-то впитался в стены, а сейчас хочет высвободиться из них в виде звука.
perhaps light once soaked up into the walls now wishing to escape as a tone.
Впитайте ее энергию, погрузитесь в нее, наполните себя благостью этих целительных вод!
Soak up the energy, immerse yourself, revel in the bounty of these healing waters!
Оно, казалось, могло впитать всю силу, какую мы могли бы метнуть в него.
Seemly it could soak up all the force that we could throw unto it;
verbo
Я думаю, твоя палочка впитала в ту ночь часть силы и свойств палочки Волан-де-Морта, то есть в ней появилась как бы крошечная частица самого Волан-де-Морта.
“I believe that your wand imbibed some of the power and qualities of Voldemort’s wand that night, which is to say that it contained a little of Voldemort himself.
Казалось, я могу впитать бесконечное количество крови.
There seemed no end to the blood I could imbibe.
– Можно сказать, что она его впитала с молоком матери, – согласилась Алисон.
"You might say she imbibed it with her mother's milk," Allison agreed.
мы долж­ны были усвоить это, впитать глубоко, в плоть и кровь, в самые кости.
we must imbibe it, sink it deep within our bones.
Я поймал себя на ребячливом желании опередить его и впитать чужую Силу.
I had to suppress a puerile desire to beat him to it and imbibe the spectators’ Power.
Если делать так почаще, считала Аризе, малыш впитает характер Оланны и будет на нее похож.
if she did it often enough, Arize said, the child would imbibe her features and look like her.
Каким-то образом он впитал в себя мировоззрение Манфреда, и теперь оно исподволь разлагало его психику.
He had imbibed, on some level, Manfred’s world-view, and it was obviously bringing about the stealthy disintegration of his own.
Истинная музыкальная символика должна быть впитана с молоком матери, с ее голосом над колыбелью, и пропитана звуками, окружавшими родной дом.
Musical symbology must be imbibed with the mother’s milk and the mother’s voice and the sounds of the native homestead.
Боюсь, оба вы впитали яд тех опасных заблуждений, искоренению которых я готов посвятить жизнь.
You have both, I fear, imbibed this poisonous fallacy which I am more and more inclined to devote my life to extirpating.
Как дерево влагу, Гениалиссимус впитал в себя и переработал все лучшее, что было создано предварительной литературой, после чего потребность в последней совершенно отпала.
As a tree drinks sap, so had the Genialissimo imbibed and transformed all that was best about preliminary literature, thereby obliterating any need for the latter.
verbo
Ты ушёл отсюда вниз, впитал их яд.
Like wandering off down there, sucking in all their lostie poison.
Пожиратели миров впитали ее всю и жаждали новой.
The Worldeaters sucked it all in, eager for more.
Он чувствует: Азия впитала, всосала, втянула в себя сегодня все ветры мира.
He feels all the winds of the world have been sucked into Asia.
Чернила ярко блеснули на бумаге, а потом исчезли, как будто страница их впитала.
The ink shone brightly on the paper for a second and then, as though it was being sucked into the page, vanished.
Растения, выросшие из земли и впитавшие оттуда все необходимые вещества.
Plants that have grown in the ground and sucked up all those nutrients through their roots.
Земля будто раскрылась и впитала капли - через час было так же бело и сухо, как всегда.
The ground just seemed to open and suck it up. An hour later it was just as white and dry as ever.
Как губка, его скорбь впитала вино и оно не подействовало. Он поставил кувшин.
Like a sponge, his grief sucked up the wine and left him all but untouched.
И паутинка впитала его — выпила всё пламя из звезды, как пьют сок через соломинку.
And the cobweb sucked it up, drawing the fire from the star like juice through a straw.
Затем, Пожиратель открыл свою пасть и немедленно впитал волшебство, которое выпустил Кейлек.
Then, the Devourer opened his mouth—and immediately sucked in the magic that Kalec had unleashed.
verbo
Его клетки впитают её излучение.
His cells would drink its radiation.
Купите орешков в дорогу, разомните ноги, насладитесь видом, впитайте это чудное утро.
Buy some peanuts, stretch your legs, admire the view, drink in this wonderful morning.
Она хотела изучить каждый его дюйм, впитать взглядом все его мощное тело.
She wanted to study every inch of him, drink in the sight of his powerful body.
Мне требовалось еще несколько секунд, всего несколько секунд, чтобы жадно впитать его облик, а потом я убила бы его.
I just needed a few more seconds, a few more seconds to drink him in before I killed him.
Ему нужно впитать холод пока он не заставит сиять Зимнее Сердце подобно воскресному полдню.
He needed to drink in winter, till he made winter’s heart seem Sunday noon.
Серегил притянул юношу к себе, стараясь всем телом впитать тепло и милый запах возлюбленного.
Seregil hugged him close, fighting rigid limbs to drink in his lover's warmth and comforting scent.
— Разве я вам не говорил, что мои няньки прогуливались со мной в парках и среди лугов, чтобы я мог впитать благородство ушедшей архитектуры.
‘Haven’t I told you my nannies walked me around the green so that I could drink the nobilities of the passing architecture.’
Никаких шептунов или болотных тварей, что хихикают, заманивая путников в болота ради наслаждения, которое они могут впитать от человеческой боли, тревоги и страха.
No Whisperers or swamp-wights here, giggling as they lured travelers into the marshes for the pleasure they could drink from human pain and frustration and fear.
Она подняла на него свои темные глаза, огромные и выразительные, словно хотела впитать в себя его образ, чтобы на весь остаток дня утолить свою жажду.
Her dark eyes, wide and expressive, gazed back into his own as if she would drink in the sight of him in order to slake her thirst for the rest of the day.
А над ними всеми лежит воздух, дважды нагретый… Сперва солнечными лучами, а затем когда земля возвращает тепло, которое уже не в состоянии впитать.
And over them all lies air, air twice heated, first as the jostling sunbeams plunge down, again as the purring earth gives back the warmth it cannot drink.
verbo
О том, что будет, если офицер, проваливший тест на наркотики, впитал их при исполнении.
A-About the protocols in place for an officer who tests positive for drugs he ingested while in the line of duty.
Путешествующий Бесстрашно впитал в себя воспоминания Лаго — все, что удалось.
Travelling Fearlessly had ingested as many of Lago's memories as he could make sense of.
verbo
Это впитает алкоголь.
It sops up the alcohol.
Гуано масляных жуков делает с растениями нечто потрясающее — им стоит только его впитать, и они растут как сумасшедшие.
Butter bug guano is terrific for plants—they just sop it up, and grow like crazy.
Прекрасная одежда домашней вязки из серой превратилась в красную, впитав кровь из их перерезанных глоток.
Good woolen homespun had gone from gray to red sopping up the blood of their slit throats.
Опилки на полу слиплись в красные комки, но еще не успели впитать всю кровь, тошнотворно поблескивающую в слабеющем вечернем свете.
The sawdust on the floor had clumped in sodden red balls and still had not sopped up all the red, which gleamed, sticky-shiny in the failing light.
Теперь, чтобы впитать ее, мне надо наполнить желудок чем-нибудь твердым. – И он завершил свое признание, запихнув в рот большой кусок черного хлеба.
Now I need to fill my gut with solid stuff to sop it up.” He punctuated his confession by shoving a sizable chunk of brown bread into his mouth.
Пасынки, ругаясь, ушли, а он занялся уборкой: засыпал стол песком, чтобы в него впитались кровь и моча, слил снадобье от похмелья, приготовленное для Райка, в пустой горшочек.
Harran busied himself cleaning up the mess throwing sawdust on the table to sop up the blood and urine, and scraping Raik's hangover remedy into a spare pot.
И отвечаю на незаданный вами вопрос. Снятие заклинания не лишит состав полезных свойств. Заклинание могло бы прервать процесс брожения, но что растерто в порошок, останется порошком, и то, что впитало воду, не станет снова сухим.
This tonic, for example, would require long steeping and repeated distillations to produce without magick. And to answer the question in your mind, no, dispelling the magick now would not return this to its component parts. At best a spell cast during the mixing could stop the brewing in the middle, but what was crushed would remain crushed and what was wet would still be sopping.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test