Traduzione per "вести себя хорошо" a inglese
Вести себя хорошо
verbo
Esempi di traduzione.
verbo
g) должны вести себя таким образом, чтобы не подвергать опасности свою жизнь и жизнь и безопасность других сотрудников.
(g) Comporting themselves in a manner which will not endanger their safety and security or that of others.
g) должен вести себя таким образом, чтобы не ставить под угрозу свою безопасность и безопасность других лиц;
(g) Comport themselves in a manner which will not endanger their safety and security or that of others;
2. Судоводитель водного мотоцикла должен вести себя таким образом, чтобы не ухудшать условия плавания для других пользователей водного пути.
2. A water bike boatmaster shall comport himself in such a way as not to create a nuisance for other users of the waterway.
3. Воднолыжник должен вести себя таким образом, чтобы не ухудшать условия плавания и не создавать опасные ситуации для других пользователей водного пути.
3. A water-skier shall comport himself in such a way as not to create a nuisance or danger for other users of the waterway.
"[...] вряд ли необходимо говорить, что все представители Организации Объединенных Наций, в каком бы официальном качестве они ни действовали, должны проявлять осмотрительность, с тем чтобы не выходить за рамки своих функций, и вести себя таким образом, чтобы избежать предъявления претензий к Организации Объединенных Наций".
[...] it need hardly be said that all agents of the United Nations, in whatever official capacity they act, must take care not to exceed the scope of their functions, and should so comport themselves as to avoid claims against the United Nations.
В этой связи мы считаем целесообразным добавить в статью 38, которая касается усугубления вреда, слова о том, что когда поведение международной организации является явно противоправным, то есть государства или международные организации-члены в состоянии отдавать себе в этом отчет, последние должны вести себя таким образом, чтобы ограничить причиняемый вред, и не должны иметь возможность требовать возмещения вреда, который был им причинен вследствие указанного поведения.
We therefore believe that it would be useful to add to article 38 ("Contribution to the injury") a statement to the effect that where an international organization's conduct is clearly wrongful -- that is, where the member States or international organizations are in a position to be aware of it -- the latter should so comport themselves as to limit the injury suffered and should not be able to seek reparation for an injury arising from such conduct.
Хагрид так и не научился вести себя с подобающей преподавателю солидностью, как, скажем, профессор Макгонагалл, декан факультета Гриффиндор, которая сидела сейчас рядом с ним. Ее макушка была чуть выше его локтя, и она неодобрительно косилась на столь бурное приветствие.
Hagrid had never quite managed to comport himself with the dignity of Professor McGonagall, Head of Gryffindor House, the top of whose head came up to somewhere between Hagrid’s elbow and shoulder as they were sitting side by side, and who was looking disapprovingly at this enthusiastic greeting.
– Не беспокойтесь. Я буду вести себя прилично.
"Not to worry. I'll comport myself properly.
– Ты способен вести себя сдержанно и уважительно?
Can you comport yourself with restraint and respect?
И ты будешь вести себя как положено юному джентльмену.
And you shall comport yourself as a young gentlemen.
Разве я не учил тебя вести себя достойно?
Haven’t I taught you to comport yourself with more dignity than this?”
Но избраннику богов следовало вести себя с подобающим случаю достоинством.
As chosen favorite of the gods, I had to comport myself with dignity.
Манн Ли Кампер не имел ни малейшей уверенности в том, как он должен себя вести.
Munn Li Compor was not in the least sure as to how he ought to comport himself.
— Я еще никогда не видел боя так, чтобы не бежать, — сказал Ансельмо. — Не знаю, как я себя буду вести в бою.
            “I have never seen a battle without running,” Anselmo said. “I do not know how I would comport myself.
Теперь, когда он сделался хозяином собственного княжества, он просто не представлял, как ему надлежит себя вести, и вел себя, как получится.
now that he was master of his own kingdom, he had no idea how to comport himself properly—and so he did not.
Он получит в награду от короля титулы и земли. И все это зависит от того, будет ли он и впредь вести себя мудро и с достоинством, как это было до сих пор.
He will, if he comports himself wisely and continues to distinguish himself as he has always done, be rewarded with titles and property of his own.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test