Traduzione per "в отставке" a inglese
В отставке
aggettivo
В отставке
Abbr.
Esempi di traduzione.
aggettivo
a) пенсии по старости при выходе в отставку в пенсионном возрасте и пенсии при преждевременном выходе в отставку;
(a) Old-age pensions at retirement age and early retirement pensions;
- В случае смерти после выхода в отставку в связи с потерей трудоспособности, обычного выхода в отставку или досрочного выхода в отставку, предусматривающего получение пенсии, выплачивается половина размера пенсии члена.
- On death following disability retirement, normal retirement, or early retirement with receipt of pension, a pension of one half of the member's pension.
То-то ты в отставку заблаговременно вышел, хитрец!
You've retired from the army in good time, I see!
— Сэр, а правда ли, что профессор Вилкост уходит в отставку? — спросил Реддл.
“Sir, is it true that Professor Merrythought is retiring?” he asked.
– Капитона Еропегова, а не капитана… Капитона… подполковник в отставке, Еропегов… Капитон.
Kapiton Eropegoff--not Captain Eropegoff!--Kapiton--major retired--Eropegoff--Kapiton.
Дамблдор приземлился подле Гарри как раз в тот миг, когда Реддл спросил: — Сэр, а правда ли, что профессор Вилкост уходит в отставку?
Dumbledore landed beside Harry just as Riddle asked, “Sir, is it true that Professor Merrythought is retiring?”
— Он в отставке, раньше работал в Министерстве, — сказал Чарли. — Я встречался с ним однажды, когда отец как-то взял меня с собой на работу.
“He’s retired, used to work at the Ministry,” said Charlie. “I met him once when Dad took me into work with him.
— Конечно, не хочет, — сказал мистер Уизли. — Он никогда не стремился к должности министра, хотя очень многие были бы рады, если бы он ее занял после отставки Милисенты Багнолд.
“Of course he doesn’t,” said Mr. Weasley. “He’s never wanted the Minister’s job, even though a lot of people wanted him to take it when Millicent Bagnold retired.
– Я ведь на время, на несколько месяцев, самое большее год в отставке пробуду, – смеялся Радомский. – Да надобности нет никакой, сколько я по крайней мере знаю ваши дела, – всё еще горячился генерал.
said he, laughing. "For a few months; at most for a year." "But there is no necessity for you to retire at all," complained the general, "as far as I know."
– Капитошки, сударь, Капитошки, а не Ерошки! Капитон, Капитан Алексеевич, то бишь, Капитон… подполковник… в отставке… женился на Марье… на Марье Петровне Су… Су… друг и товарищ… Сутуговой… с самого даже юнкерства.
No, sir, Kapitoshka--not Eroshka. I mean, Kapiton Alexeyevitch-- retired major--married Maria Petrovna Lu--Lu--he was my friend and companion--Lutugoff--from our earliest beginnings.
Натурально, давеча могла что-нибудь услышать от приходивших, потому что теперь весь Петербург уже знает, и здесь пол-Павловска или и весь уже Павловск. Но какое же тонкое замечание ее насчет мундира-то, как мне пересказали, то есть насчет того, что Евгений Павлыч заблаговременно успел выйти в отставку! Эдакий адский намек!
All Petersburg, if not all Pavlofsk, knows it by now. Look at the slyness of her observation about Evgenie's uniform! I mean, her remark that he had retired just in time!
«А разве он не в отставке
But isn't he retired?
«Розенберга в отставку».
Retire Rosenberg .
— Полицейский в отставке
“A retired policeman.”
– А зачем мне в отставку?
What would I retire for?
Я уже сказал, что я в отставке.
As I said, I’m retired.”
– Тогда я подал бы в отставку.
I'd have retired,
– «Вынужденная отставка»?
"The 'forced retirement' bit?
— Грант был уже в отставке.
Grant was already retired.
– Можно сказать, я в отставке.
"You might say I'm retired.
И затем меня выпроводили в отставку.
And then I was retired.
Abbr.
Капитан военно-морского флота (в отставке)
Capitán de Navío (RE)
Если переизбирается та же Ассамблея, то президент обязан подать в отставку.
If the same Assembly was re-elected, the President was obliged to resign.
1817. Полковник (в отставке) Кац, по-видимому, признает, что существующая система не отвечает требованию своевременности.
Col. (res.) Katz appears to admit that the system does not comply with the requirement of promptness.
Она подала в отставку с поста депутата парламента при повторном избрании в качестве Омбудсмена в январе 2007 года10.
She resigned from Parliament when re-elected as Ombudsperson in January 2007.
Затем конгресс территории одобрил поддержанное большинством (ОКСР и его союзник ФССИ) предложение, согласно которому в состав следующего правительства должно войти не 11, как в ушедшем в отставку правительстве, а 10 членов. 28 ноября 2002 года конгресс избрал новый кабинет практически в том же составе, что и кабинет, который был вынужден уйти в отставку, при этом Пьер Фрожье вновь был избран председателем, а Деве Городей -- заместителем председателя.
On 28 November 2002 Congress elected virtually the same Cabinet as the one that was forced to resign, with Pierre Frogier re-elected President and Déwé Gorodey re-elected Vice-President.
Как сообщают, на заседании Комитета по делам вооруженных сил и сил безопасности Коллегии адвокатов Израиля полковник (в отставке) Кац заявил:
In a meeting of the Israel Bar Association's Military and Security Committee, Col. (res.) Katz was reported to have stated:
Второе, весь этот Совет должен уйти в отставку. Вы можете быть переизбраны, но не на следующий срок, а впоследствии.
Secondly, resign You can all stand for re-election, not for the next term, but thereafter.
Имение Анны Дмитриевны было небольшое, всего с чем-то сто душ, а расходов во времена ее веселой жизни было много, так что лет десять тому назад, разумеется заложенное и перезаложенное, имение было просрочено и неминуемо должно было продаться с аукциона. В этих-то крайних обстоятельствах, полагая, что опека, опись имения, приезд суда и тому подобные неприятности происходят не столько от неплатежа процентов, сколько оттого, что она женщина, Анна Дмитриевна писала в полк к сыну, чтоб он приехал спасти свою мать в этом случае. Несмотря на то, что служба Петра Васильевича шла так хорошо, что он скоро надеялся иметь свой кусок хлеба, он все бросил, вышел в отставку и, как почтительный сын, считавший своею первою обязанностию успокаивать старость матери (что он совершенно искренно и писал ей в письмах), приехал в деревню. Петр Васильевич, несмотря на свое некрасивое лицо, неуклюжесть и заикание, был человек с чрезвычайно твердыми правилами и необыкновенным практическим умом. Кое-как, мелкими займами, оборотами, просьбами и обещаниями, он удержал имение. Сделавшись помещиком, Петр Васильевич надел отцовскую бекешу, хранившуюся в кладовой, уничтожил экипажи и лошадей, отучил гостей ездить в Мытища, а раскопал копани, увеличил запашку, уменьшил крестьянской земли, срубил своими и хозяйственно продал рощу — и поправил дела.
It seems her property had never been a large one--merely a hundred souls or so--[This refers, of course, to the days of serfdom.]and that during her previous life of gaiety she had spent a great deal. Consequently, when, some ten years ago, those portions of the property which had been mortgaged and re- mortgaged had been foreclosed upon and compulsorily sold by auction, she had come to the conclusion that all these unpleasant details of distress upon and valuation of her property had been due not so much to failure to pay the interest as to the fact that she was a woman: wherefore she had written to her son (then serving with his regiment) to come and save his mother from her embarrassments, and he, like a dutiful son--conceiving that his first duty was to comfort his mother in her old age--had straightway resigned his commission (for all that he had been doing well in his profession, and was hoping soon to become independent), and had come to join her in the country.       Despite his plain face, uncouth demeanour, and fault of stuttering, Peter was a man of unswerving principles and of the most extraordinary good sense. Somehow--by small borrowings, sundry strokes of business, petitions for grace, and promises to repay--he contrived to carry on the property, and, making himself overseer, donned his father's greatcoat (still preserved in a drawer), dispensed with horses and carriages, discouraged guests from calling at Mitishtchi, fashioned his own sleighs, increased his arable land and curtailed that of the serfs, felled his own timber, sold his produce in person, and saw to matters generally.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test