Traduzione per "в неясном" a inglese
В неясном
  • in obscure
  • in an obscure
Esempi di traduzione.
in obscure
а) оставляет значение двусмысленным или неясным; или
(a) Leaves the meaning ambiguous or obscure; or
Отмечалось, что смысл пункта 9 является неясным.
It was remarked that the meaning of paragraph 9 was obscure.
С первого взгляда это положение представляется неясным и требует пояснений.
Prima facie, this provision seems obscure and requires clarification.
40. Трудно проанализировать функцию данного положения из-за ряда неясных моментов в тексте.
It is difficult to analyse the function of this provision owing to some obscurities in the text.
Их связь с аналогичными концепциями национального права является неясной и даже противоречивойСм. пункты 57-58 выше.
Their relationship to similar concepts under national law is obscure and even contradictory.
Это означает, что представленная информация является неясной и не позволяет установить истинное положение дел.
That means the reference goes from one obscurity to another and from unknown to unknown.
Еще одна делегация рекомендовала Ассамблее прекратить принятие резолюций по неясным и неактуальным вопросам.
Yet another delegation encouraged the Assembly to stop adopting resolutions on obscure and outdated subjects.
Вот, вроде, Назначение моей мечты. Не один уважающий себя ученый не будет тратить карьеру трудясь в неясных сферах научной фантастики.
No self-respecting scientist would spend a career toiling away in obscure realms of science fiction.
Если Плеханов вам показался неясным или противоречивым и т.п., отчего не взяли вы других материалистов?
If Plekhanov seemed obscure to you, or contradictory, and so forth, why did you not turn to other materialists?
Но допустим на секунду, что Базаров действительно «не понял» слов Плеханова (как ни невероятно такое допущение), что они показались ему неясными.
Let us assume for a moment that Bazarov indeed “misunderstood” Plekhanov’s words (improbable as such an assumption may seem), that they did appear obscure to him.
Маркс показывает, что из всего общественного труда всего общества необходимо вычесть и резервный фонд, и фонд на расширение производства, и возмещение «сношенных» машин и т. п., а затем из предметов потребления фонд на издержки управления, на школы, больницы, приюты престарелых и т. п. Вместо туманной, неясной, общей фразы Лассаля («полный продукт труда — рабочему») Маркс дает трезвый учет того, как именно социалистическое общество вынуждено будет хозяйничать.
Marx shows that from the whole of the social labor of society there must be deducted a reserve fund,a fund for the expansion of production, a fund for the replacement of the "wear and tear" of machinery, and so on. Then, from the means of consumption must be deducted a fund for administrative expenses, for schools, hospitals, old people's homes, and so on. Instead of Lassalle's hazy, obscure, general phrase ("the full product of his labor to the worker"), Marx makes a sober estimate of exactly how socialist society will have to manage its affairs.
Если, называя определенную сумму денег, мы имеем в виду не только выразить количество монет, из которого она состоит, но и включить в это понятие некоторое неясное указание на товары, которые можно иметь в обмен на нее, то богатство или доход, обозначаемые в таком случае этой суммой, равняются только одной из двух стоимостей, на какие несколько двусмысленно указывает, таким образом, одно и то же слово, и притом скорее последней, чем первой, т. е. скорее стоимости этих денег, чем самим деньгам.
When, by any particular sum of money, we mean not only to express the amount of the metal pieces of which it is composed, but to include in its signification some obscure reference to the goods which can be had in exchange for them, the wealth or revenue which it in this case denotes, is equal only to one of the two values which are thus intimated somewhat ambiguously by the same word, and to the latter more properly than to the former, to the money's worth more properly than to the money.
Это было несколько неясно.
That was a little obscure.
В том, что остается неясным.
exactly what remains obscure.
Происхождение оного было неясным.
The origin of the name was obscure.
Кто они были и кто был их хозяином, оставалось неясным.
Their identity, and that of their masters, remained obscure.
Причины его самоустранения неясны.
The reasons for his retreat are obscure.
И ее охватила неясная гордость.
Dua felt an obscure pride.
Но многое еще остается неясным.
But matters were still obscure.
Происхождение этого прозвища оставалось неясным.
The origin of the term was obscure.
Кэшел ощутил неясную тревогу.
Cashel felt obscurely bothered.
На душе у него защемило от какой-то неясной боли.
An obscure pain twinged in his soul.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test