Traduzione per "была пословица" a inglese
Была пословица
Esempi di traduzione.
there was a proverb
Позвольте мне обратиться к словацкой пословице:
Let me refer to a Slovak proverb:
Как гласит пословица, свой своему поневоле брат.
As the proverb says, blood is thicker than water.
Как гласит пословица, различием мнений не испортить дружбы.
As the proverb states, difference of opinions does not spoil amity.
Как гласит китайская пословица, "шаткий забор пинает каждый".
As the Chinese proverb goes, “everyone pushes the falling fence”.
издание и распространение стихов, фольклорных сборников, песен, пословиц; и
printing and distribution of poetry, collections of folk tales, songs, proverbs; and
Логику этого предложения отражает пословица "железо тупится только железом".
The logic of this proposal reflects the proverb, "Only iron blunts iron".
Существует амхарская пословица, которая гласит, что кнут, хлестая, плачет.
There is an Amharic proverb which informs us that the whip cries as it lashes.
Испанская пословица гласит, что дороги возникают не сами по себе, а пролагаются.
According to a Spanish proverb, roads did not exist; they were made by walking.
Как говорит африканская пословица, когда сражаются два слона, страдает трава.
For, as the African proverb has it, when two elephants fight, it is the grass that suffers.
Деньги, говорит пословица, создают новые деньги.
Money, says the proverb, makes money.
Хватающийся сразу за несколько дел никогда не разбогатеет, говорит пословица.
Jack of all trades will never be rich, says the proverb.
Слова эти стали позже поговоркой, а затем – пословицей.
he said to himself, and it became a favourite saying of his later, and passed into a proverb.
Если палка слишком перегнута в одну сторону, говорит пословица, для выпрямления ее следует настолько же перегнуть в другую сторону.
If the rod be bent too much one way, says the proverb, in order to make it straight you must bend it as much the other.
Легко нажито, легко прожито, — говорит пословица, и обычный уровень расходов, как кажется, регулируется повсюду не столько действительной способностью тратить, сколько предполагаемой легкостью доставать деньги для расходования.
Light come, light go, says the proverb; and the ordinary tone of expense seems everywhere to be regulated, not so much according to the real ability of spending, as to the supposed facility of getting money to spend.
Изо ста кроликов никогда не составится лошадь, изо ста подозрений никогда не составится доказательства, ведь вот как одна английская пословица говорит, да ведь это только благоразумие-с, а со страстями-то, со страстями попробуйте справиться, потому и следователь человек-с.
A hundred rabbits will never make a horse, a hundred suspicions will never make a proof, as a certain English proverb says, and that's only reasonable; but the passions, sir, try overcoming the passions—for an investigator is also a man, sir.
— И то и другое, — уклончиво ответила Элизабет. — Я давно замечаю частые совпадения в нашем образе мыслей. Оба мы мало общительны и не склонны к разговору, если только нам не представляется случай сказать что-нибудь из ряда вон выходящее — такое, что может вызвать изумление всех присутствующих и наподобие пословицы из уст в уста передаваться потомству.
“Both,” replied Elizabeth archly; “for I have always seen a great similarity in the turn of our minds. We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the eclat of a proverb.”
Надо признаться, что ему везло-таки счастье, так что он, уж и не говоря об интересной болезни своей, от которой лечился в Швейцарии (ну можно ли лечиться от идиотизма, представьте себе это?!!), мог бы доказать собою верность русской пословицы: «Известному разряду людей – счастье!» Рассудите сами: оставшись еще грудным ребенком по смерти отца, говорят, поручика, умершего под судом за внезапное исчезновение в картишках всей ротной суммы, а может быть, и за пересыпанную с излишком дачу розог подчиненному (старое-то время помните, господа!), наш барон взят был из милости на воспитание одним из очень богатых русских помещиков.
He had come from Switzerland, where he had just undergone a successful course of treatment for idiocy (SIC!). Certainly Fortune favoured him, for, apart from the interesting malady of which he was cured in Switzerland (can there be a cure for idiocy?) his story proves the truth of the Russian proverb that 'happiness is the right of certain classes!' Judge for yourselves. Our subject was an infant in arms when he lost his father, an officer who died just as he was about to be court-martialled for gambling away the funds of his company, and perhaps also for flogging a subordinate to excess (remember the good old days, gentlemen). The orphan was brought up by the charity of a very rich Russian landowner.
– Мадемуазель, у нас есть пословица
“Mademoiselle, we have a proverb–”
— Что гласит пословица?
What does the proverb say?
Как говорится об этом в земной пословице?
What’s that Earthman proverb?
гласит арабская пословица.
says an Arabic proverb.
Пословица этого тысячелетия, честное слово.
And aint that a proverb for the millennium.
Наши пословицы следовало бы переделать.
Our proverbs want rewriting.
Это звучало пословицей, выражавшей мудрость веков.
That sounded like a proverb.
– Пословица есть истина в чистом виде, парень.
The proverb is the straight truth, lad.
— Хорошая пословица, — сказал Магнус. — Тем не менее, как и многие пословицы, она звучит мудро, но ничего, на самом деле, не разъясняет.
“Good proverb,” said Magnus. “However, like most proverbs, it sounds wise and yet does not actually clarify anything.”
Может, вовсе не венгры выдумали эту пословицу.
Well maybe it wasn't an old Hungarian proverb.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test