Traduzione per "Π±ΠΈΡ‚Π°" a inglese
Π‘ΠΈΡ‚Π°
sostantivo
Esempi di traduzione.
sostantivo
7. ΠœΠ΅Ρ‚Π°Π»Π»ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠ°Ρ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Π°/бСйсбольная Π±ΠΈΡ‚Π°.
7. A metal bar/baseball bat.
Π‘Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΈΡ… пособники Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Ρ‹ Π±Π΅ΠΉΡΠ±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π±ΠΈΡ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΈ цСпями.
The skinheads and their sympathizers were armed with baseball bats and chains.
Π•Π³ΠΎ заставляли Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π»Π°Π΄ΠΎΠ½ΠΈ ΠΊΠ²Π΅Ρ€Ρ…Ρƒ ΠΈ наносили ΠΏΠΎ Π½ΠΈΠΌ ΡƒΠ΄Π°Ρ€Ρ‹ Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ.
He was made to hold his palms out and upward, and was struck several times on the palms with the bat.
Они ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° этих Π΄Π²ΡƒΡ… пакистанских Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½, ΠΈΠ·Π±ΠΈΠ² ΠΈΡ… ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π±Π΅ΠΉΡΠ±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π±ΠΈΡ‚Π°ΠΌΠΈ.
They attacked the two Pakistanis by punching, kicking and beating them with baseball bats.
Π’ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊ Π½ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ 20 агрСссивно настроСнных косовских Π°Π»Π±Π°Π½Ρ†Π΅Π², Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… пистолСтами ΠΈ Π±ΠΈΡ‚Π°ΠΌΠΈ.
During the halt, 20 Kosovo Albanian men approached them with pistols and bats, behaving aggressively.
ΠŸΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΠΈ <<Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ киСвской власти>> Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΠ·Π±ΠΈΡ‚Ρ‹ Π±ΠΈΡ‚Π°ΠΌΠΈ, ΠΈΡ… ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚ΠΊΠΈ ΠΏΠΎΡ€Π΅Π·Π°Π½Ρ‹ ΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‹.
The opponents of the <<new Kiev government>> were beaten with bats and their tents were slashed and torn down.
Π§Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π·Π°Π±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΈΠ· машин ΠΈ с Π±ΠΈΡ‚Π°ΠΌΠΈ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π»ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΡƒ патруля физичСской расправой.
Four of them climbed on top of one of the vehicles with bats and physically threatened the patrol leader.
ДСлСгация Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»Π° Π² полицСйских участках Π±Π΅ΠΉΡΠ±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π±ΠΈΡ‚Ρ‹, ΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΡƒΡ‚ΡŒΡ ΠΈ дСрСвянныС ΡˆΠ΅ΡΡ‚Ρ‹.
The delegation had also found baseball bats, steel rods and wooden stakes at police stations.
ΠœΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Π΅ люди, Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΡƒΡ‚ΡŒΡΠΌΠΈ ΠΈ Π±Π΅ΠΉΡΠ±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π±ΠΈΡ‚Π°ΠΌΠΈ, ΠΈΠ·Π±ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ - Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² этой сСмьи.
Young people armed with iron rods and baseball bats beat up the male members of the family.
Π’Ρ€ΠΈ посСлСнца Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Ρ‹ пистолСтом ΠΈ двумя Π²ΠΈΠ½Ρ‚ΠΎΠ²ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π° ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ -- Π±Π΅ΠΉΡΠ±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π±ΠΈΡ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΈ мСталличСскими ΠΏΡ€ΡƒΡ‚ΡŒΡΠΌΠΈ.
Three of the settlers were armed with a handgun and two rifles while the rest were carrying baseball bats and metal bars.
- ΠžΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈ Π±ΠΈΡ‚Ρƒ... ΡƒΠ±Π΅Ρ€ΠΈ Π±ΠΈΡ‚Ρƒ!
- Put down the bat. Put down the bat.
Π― Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ.
I'll bat.
- Π“Π΄Π΅ Π±ΠΈΡ‚Π°? - Π‘ΠΈΠ΄ΠΈ.
Where's that bat?
- Π’ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅. Π‘Π΅ΠΉΡΠ±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ Π±ΠΈΡ‚Π°?
A baseball bat?
ΠšΡ‚ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ?
Who's gonna bat?
Π’ΠΎΡ‚ Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π±ΠΈΡ‚Π°".
Here's a bat."
- Π­Ρ‚ΠΎ моя Π±ΠΈΡ‚Π°.
- That's my bat.
Π’Ρ€Π°Ρ‚Π°Ρ€ΡŒ Π“Ρ€ΠΈΡ„Ρ„ΠΈΠ½Π΄ΠΎΡ€Π° Π·Π°Π²Π»Π°Π΄Π΅Π» Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π·Π°Π³ΠΎΠ½Ρ‰ΠΈΠΊΠΎΠ².
The Gryffindor Keeper’s got hold of one of the Beater’s bats.”
β€”Β Π›Π°Π΄Π½ΠΎ,Β β€” ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ»Π° АндТСлина.Β β€” Π€Ρ€Π΅Π΄ ΠΈ Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ, Π±Π΅Ρ€ΠΈΡ‚Π΅ Π±ΠΈΡ‚Ρ‹ ΠΈ Π±Π»Π°Π΄ΠΆΠ΅Ρ€.
β€œAll right,” called Angelina, β€œFred, George, go and get your bats and a Bludger.
Он протянул Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Π±ΠΈΡ‚Ρƒ, Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ Ρ‚Ρƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΈΠ³Ρ€Π°ΡŽΡ‚ Π² бСйсбол.
He handed Harry a small club, a bit like a short baseball bat.
Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π», ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π·Π΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ шаги Π΅Π³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ Π·Π° Π³Ρ€ΡƒΠ΄Π°ΠΌΠΈ Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΎΠΊ, шляп, ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠΊ, ΡΡ‚ΡƒΠ»ΡŒΠ΅Π², ΠΊΠ½ΠΈΠ³, оруТия, ΠΌΠ΅Ρ‚Π», Π±ΠΈΡ‚ для квиддича…
Harry could hear the others’ footsteps echoing through the towering piles of junk, of bottles, hats, crates, chairs, books, weapons, broomsticks, bats…
И Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ, МаклаггСн, ΠΏΠΎ Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΡ‹ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π°ΠΌ, Π²Ρ‹Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ» Ρƒ Пикса Π±ΠΈΡ‚Ρƒ ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π» Π΅ΠΌΡƒ, ΠΊΠ°ΠΊ слСдуСт ΠΎΡ‚Π±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π±Π»Π°Π΄ΠΆΠ΅Ρ€, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠΌ Π² ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ Бкоткинса.
Sure enough, McLaggen, for reasons best known to himself, had pulled Peakes’s bat from him and appeared to be demonstrating how to hit a Bludger toward an oncoming Cadwallader.
— А Π½Ρƒ Π·Π°Ρ‚ΠΊΠ½ΠΈΡΡŒ, ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡŒ Π΅Π΅ Π² ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ΅!Β β€” Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π» Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ Пикс, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» ростом ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ Π½Π° Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ мСньшС Π ΠΎΠ½Π°, Π·Π°Ρ‚ΠΎ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ… Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» Ρ‚ΡΠΆΠ΅Π»ΡƒΡŽ Π±ΠΈΡ‚Ρƒ.
β€œYou shut up and leave her alone!” shouted Peakes, who was about two-thirds Ron’s height, though admittedly carrying a heavy bat.
β€”Β ΠœΡ‹ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅ΠΌ, Π½ΠΎ, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, ΠΎΠ½ ΠΎΠ³Π»ΡƒΡˆΠΈΠ» сСбя своСй собствСнной Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ.Β β€” Она тяТСло Π²Π·Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ»Π°.Β β€” Ну Π΄Π° ладно… Π― ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»Π° посылку, ΠΎΠ½Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΊΡƒ ΠΏΠΎ Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ.
β€œWell, we’re not sure, but we think he knocked himself out with his own bat.” She sighed heavily. β€œAnyway… a package just arrived, it’s only just got through Umbridge’s new screening process.”
На Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ нСсколько ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ… людСй Π² спортивных ΠΊΡƒΡ€Ρ‚ΠΊΠ°Ρ… стояли Π² Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠ·Π°Ρ… ΠΏΠΎΠ΄ Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΉ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, Π·Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ виднСлся Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΉ лСс шпилСй. Π― сразу ΡƒΠ·Π½Π°Π» Гэтсби, с ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…; ΠΎΠ½ выглядСл ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅, Π½ΠΎ Π½Π΅ Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ.
It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway through which were visible a host of spires. There was Gatsby, looking a little, not much, younger--with a cricket bat in his hand.
На Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ…ΡƒΠ΄ΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΠ³Ρ€ΠΎΠΊΠ°, ΠΏΠΎ мнСнию Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ, с Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΌ ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π΅Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Ρ‚Ρ€ΠΎΠ΅: Π ΠΎΠ½, ΠΏΡ€ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉ сразу ΠΆΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ мячСй, Π‘Π»ΠΎΡƒΠΏΠ΅Ρ€, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ цСлился Π² Π±Π»Π°Π΄ΠΆΠ΅Ρ€, Π½ΠΎ Π²Ρ€Π΅Π·Π°Π» АндТСлинС Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ ΠΏΠΎ Π»ΠΈΡ†Ρƒ, ΠΈ ΠšΠ΅Ρ€ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π·Π°Π²ΠΎΠΏΠΈΠ» ΠΈ свалился с ΠΌΠ΅Ρ‚Π»Ρ‹, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ понСсся Захария Π‘ΠΌΠΈΡ‚ с ΠΊΠ²ΠΎΡ„Ρ„Π»ΠΎΠΌ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ….
It was hard to say what the worst thing was: Harry thought it was a close-run contest between Ron’s fourteenth failed save, Sloper missing the Bludger but hitting Angelina in the mouth with his bat, and Kirke shrieking and falling backwards off his broom when Zacharias Smith zoomed at him carrying the Quaffle.
β€”Β Π‘Π΅ΠΉΡΠ±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ.
With a baseball bat.
Π“Π΄Π΅ ΠΆΠ΅ бСйсбольная Π±ΠΈΡ‚Π°?
Where’s the baseball bat?
И Ρƒ Π±Π΅ΠΉΡΠ±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π±ΠΈΡ‚.
So do baseball bats.
- сказал Ρ‚ΠΎΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ с бСйсбольной Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ.
the one with the baseball bat said.
ΠŸΠΎΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΡΡ Π·Π²ΡƒΠΊ ΡƒΠ΄Π°Ρ€Π° Π±ΠΈΡ‚Ρ‹.
There was a crack of the bat.
Π­Ρ‚ΠΎ оказалась бСйсбольная Π±ΠΈΡ‚Π°.
It was a baseball bat.
Π―ΠΊΠΎΠ± Π²Π·ΠΌΠ°Ρ…Π½ΡƒΠ» Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ.
Jakob swung the bat.
И сунул Π΅ΠΌΡƒ свою Π±ΠΈΡ‚Ρƒ.
He handed him the baseball bat.
β€”Β Π”Π°, я… — Он уставился Π½Π° Π±ΠΈΡ‚Ρƒ.
"Yes, I..." He stared at the bat.
Π’ Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ… Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±Π΅ΠΉΡΠ±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π±ΠΈΡ‚Ρ‹.
They were holding baseball bats.
sostantivo
62. Π’ соотвСтствии с Π—Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ± ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‰Π΅Π½ ΠΈΠΌΠΏΠΎΡ€Ρ‚, производство, Π²Π»Π°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ распоряТСниС Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ, с Π΄Π»ΠΈΠ½ΠΎΠΉ лСзвия Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ 12 см., Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ случаСв, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π² хозяйствС ΠΈΠ»ΠΈ Π² связи с Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ слуТСбных обязанностСй, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²Ρ‹ΠΊΠΈΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π½ΠΎΠΆΠ°ΠΌΠΈ, Π²Ρ‹ΠΊΠΈΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΠΈΠ½ΠΆΠ°Π»Π°ΠΌΠΈ, Π½ΠΎΠΆΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΊΠΈΠ½ΠΆΠ°Π»Π°ΠΌΠΈ-Π±Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΠ»ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π°ΠΌΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ оруТия, ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ для нанСсСния ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠ², Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ кастСты, Π±ΡƒΠ»Π°Π²Π° с шипами, Π΄ΡƒΠ±ΠΈΠ½ΠΊΠΈ, Π±ΠΈΡ‚Ρ‹, Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ для ΠΈΡ… использования Π² спортС, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ элСктричСским ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ, саблями, ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌ собой сочСтаниС ΡƒΠ΄Π°Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ оруТия, ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π·Π²Π΅Π·Π΄ΠΎΡ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π½ΠΎΠΆΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ, Π°Ρ€Π±Π°Π»Π΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ, Π»ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΡˆΠ°Ρ€Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ стрСл.
The Weapons Act also prohibits the importation, manufacture, ownership or possession of blade-weapons with blades longer than 12 cm unless they are intended for use in housekeeping or in connection with work, flick-knives, flick-daggers, butterfly knives, butterfly daggers, stabbing weapons or other such weapons, weapons intended to administer blows such as knuckle-dusters, spiked maces, coshes, clubs that are not intended for use in sport and also electric weapons, swords, weapons that are combinations of striking and bladed weapons, throwing stars, throwing knives and other such weapons, crossbows, longbows, boluses and other such weapons, and also arrowheads.
Π‘ΠΈΡ‚Π°, Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅-Ρ‚ΠΎ.
A club, really.
Π― достану Π±ΠΈΡ‚Ρƒ ΠΈ мСшок.
I'll get the club and the sack.
Ими ΠΌoΠΆΠ½o Π±ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊaΠΊ Π΄yΠ±ΠΈΠ½ΠΊoΠΉ!
We can still use them as clubs!
Π‘ΠΈΡ‚ΡŒ нас, Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚Ρ‹Ρ… - это Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ.
Beating us with a club is easy.
Он Π·Π°Π±ΠΈΠ²Π°Π» ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π² дСрСвянной Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ.
He bludgeoned his victims with a wooden club.
ΠžΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Π±Π΅ мою Π±ΠΈΡ‚Ρƒ для Ρ‚ΡŽΠ»Π΅Π½Π΅ΠΉ?
Want to borrow my seal club yet?
Под Π»ΠΎΠ±ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ стСклом Ρƒ нас Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° Π±ΠΈΡ‚Π°.
She put a club on the steering wheel.
ΠŸΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΌΡ‹ Π½Π° Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ Π½Π°Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ.
Kept clubbing him till we tore into 'em.
Он Π½ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρƒ Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» Π±ΠΈΡ‚ палкой – ΠΈ растСрялся.
He had never been struck by a club in his life, and did not understand.
Π’ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ подоспСвший Π€Ρ€Π΅Π΄ Π£ΠΈΠ·Π»ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€ΡƒΡˆΠΈΠ» свою Π±ΠΈΡ‚Ρƒ Π½Π° Π·Π°Ρ‚Ρ‹Π»ΠΎΠΊ Π€Π»ΠΈΠ½Ρ‚Π°.
A moment later, Fred Weasley chucked his Beater’s club at the back of Flint’s head.
Π‘ΠΎΡƒΠ» ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» Алисию Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ ΠΈ объяснил ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ Π’Ρ€ΡŽΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡƒΡ‚Π°Π» Π΅Π΅ с Π±Π»Π°Π΄ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ.
Bole hit Alicia with his club and tried to say he’d thought she was a Bludger.
Вся ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π° ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΎΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡŒ, Π·Π°Π³ΠΎΠ½Ρ‰ΠΈΠΊΠΈ ΠšΡƒΡ‚ ΠΈ Пикс Π½Π΅Ρ€Π²Π½ΠΎ постукивали сСбя Π±ΠΈΡ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ ΠΈΠΊΡ€Π°ΠΌ.
The whole team was changed and ready; Coote and Peakes, the Beaters, were both hitting their clubs nervously against their legs.
Π’ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΄Π²Π° Π·Π°Π³ΠΎΠ½Ρ‰ΠΈΠΊΠ°, Ρƒ Π½ΠΈΡ… ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π±ΠΈΡ‚Ρ‹, ΠΈΠΌΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ‚Π±ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π±Π»Π°Π΄ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ лСтят Π² Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰Π΅ΠΉ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π΅.
There are two Beaters on each team who carry clubs to beat the Bludgers away from their side.
Π€Ρ€Π΅Π΄ ΠΈ Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ Π£ΠΈΠ·Π»ΠΈ, подняв Π±ΠΈΡ‚Ρ‹, ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π΅ Π½Π° Ρ‚ΠΎΡ‚ случай, Ссли ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ· слизСринцСв Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅ΠΉ Π·Π° успСх.
Fred and George Weasley were swooping around her, clubs raised, in case any of the Slytherins were thinking of revenge.
Один ΠΈΠ· болгарских Π·Π°Π³ΠΎΠ½Ρ‰ΠΈΠΊΠΎΠ², Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ², ΠΏΠΎΡ€Π°Π²Π½ΡΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ с Π±Π»Π°Π΄ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ, с ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅Ρ†ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…Π° своСй нСбольшой Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ Π²Ρ‹Π±ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ прямо ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠœΠΎΡ€Π°Π½.
One of the Bulgarian Beaters, Volkov, swung hard at a passing Bludger with his small club, knocking it into Moran’s path;
β€“Β ΠšΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ³Π»ΡƒΡˆΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠΌ Π±ΠΈΡ‚Ρ‹ сзади.
Someone clubbed him from behind, knocking him out.
Π”ΠΆΠ΅ΠΊ бросил Π±ΠΈΡ‚Ρƒ Π½Π° зСмлю ΠΈ ринулся Π½Π° ΠΊΡ€ΠΈΠΊ.
Jack flung down his club and ran in the direction of the sound.
И я ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ» сСбС Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π±ΠΈΡ‚Ρ‹ для Π³ΠΎΠ»ΡŒΡ„Π° ΠΈ Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ спортивный ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌ.
And I have got myself new golf clubs and clothes.
Π― ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» Π±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, со всСх сторон ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π±Π°ΠΌΠΈ, Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄ΡƒΠ±ΠΈΠ½ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ сСрпами.
I fought on alone, ringed by slaves with clubs and hachets.
Наносварка, «маячок» для полиции… МоТно, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π±ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅ΠΉ ΠΏΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΡƒΠ±ΠΈΠ½ΠΊΠΎΠΉ.
Nanoswarking, a β€œbeacon” for the police ... You can, of course, hit her on the head like a club.
Пикс ΠΈ ΠŸΡ€ΠΎΡƒΡΡ‚Π°ΠΊ, ΠžΡ‚Π±ΠΈΠ²Π°Π»Ρ‹, Π½Π΅Ρ€Π²Π½ΠΎ стучали сСбя ΠΏΠΎ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌ Π±ΠΈΡ‚Π°ΠΌΠΈ.
Coote and Peakes, the Beaters, were both hitting their clubs nervously against their legs.
Он Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ расправил ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΈ Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ» Π±ΠΈΡ‚Ρƒ ΠΈΠ· спортивной сумки.
He set his shoulders resolutely, and took out a club from his golf bag.
ДСрСвянной Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π΅ ΡΠ»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ, Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡˆΠ΅Ρ‡ΠΊΡƒ.
You can better break an arm with a wooden club, more easily shatter a knee.
sostantivo
Π•Π³ΠΎ ΡƒΠ±ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ.
It was made of willow.
ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ Π·Π° Π±ΠΈΡ‚Ρƒ, Π½ΠΎ "пуганая Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π° ΠΈ куста боится."
Forgive the stick of willow, but once bitten, twice shy.
ΠœΡ‹ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· сплСтничали ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡ΠΏΠΎΠΊΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠΎΠΆΠ°Π½Ρ‹Π΅ Π±ΠΈΡ‚Ρ‹.
We were just chin-wagging about the pick and pock of leather on willow.
sostantivo
Π ΠΈΡ‡Π΅Ρ€ развСрнулся вмСстС с Π½ΠΈΠΌ ΠΈ потянул Π·Π° Π±ΠΈΡ‚Ρƒ, выводя Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ· равновСсия.
Reacher swung with him and jacked the handle up and hurled the guy off balance.
БСссмыслСнно Π²ΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎ вСсь рост Π² ΠΎΠΊΠΎΠΏΠ°Ρ… ΠΈ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π·Π°ΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π±Π΅ΠΉΡΠ±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π±ΠΈΡ‚Π°ΠΌΠΈ Π½Π΅ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠΌΠΎ Π½Π°Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ Ρ‚Π°Π½ΠΊΠΈ.
Pointless to stand up in the trenches and hurl clods at the triumphant tanks.
ΠŸΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Ρ†Π΅Π»Ρ‹Ρ… Ρ‚Ρ€ΠΈ Π°ΠΌΠΏΡƒΠ»Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ящСр пСрСстал Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Π±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎ ΠΏΡ€ΡƒΡ‚ΡŒΡ ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠΈ.
They shot three separate tranks into the immense pterosaur, which gradually ceased hurling itself against the bars.
ИзабСлла Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π½Π°Β Ρ‚Ρ€Π°Π²Ρƒ, Π°Β Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Π½Π°Β ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΠ»Π°ΡΡŒ Ρ€Π°Π·Π³Ρ€Π΅Π±Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡƒΡ‡Ρƒ Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡Π°.
Isabel was across the grass, then on her knees hurling pieces of brick behind her.
НСкоторыС, самыС Ρ…Ρ€Π°Π±Ρ€Ρ‹Π΅, ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ острыми ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ лишь скользили ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ€ΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ корпусу.
Some of the bravest hurled sharp objects at him, which bounced off of his armored body.
Он сконцСнтрировал ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π±ΠΈΡ‚ своСй силы, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π», Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» всю свою волю ΠΈ выстрСлил этим сгустком энСргии.
He summoned up every bit of the power he could muster, backed it with all of his will and hurled it at the man.
ΠžΡΠ»Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π·Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, ΠΎΠ½ набросился Π½Π° Π³Ρ€Π°Ρ„Π°, ТдавшСго Π΅Π³ΠΎ со шпагой Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ΅. β€”Β Π—Π°Ρ‰ΠΈΡ‰Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ, ΡΠ΅Π½ΡŒΠΎΡ€,Β β€” ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» ΠΎΠ½,Β β€” Π±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ Π½Π°ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ!
Blind of anger had hurled itself at the count who was waiting for him at a steady foot, with the sword in his hand, shouting:
Π’Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ мСня Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ стСны, снова ΠΈ снова, ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°, Π³Π΄Π΅ свСт Π³Ρ€ΠΎΠ·ΠΈΡ‚ Π²Ρ‹ΠΆΠ΅Ρ‡ΡŒ ΠΌΠ½Π΅ Π³Π»Π°Π·Π°.
And suddenly I am hurled against the walls, again and again, and forced through the opening where the light threatens to burst my eyes.
Подняв камСнь, Атан Π’ΠΎΠΌ стал Π±ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠΌ ΠΏΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅ Π›Π°Π» Вааска, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π² сплошноС ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Π²ΠΎΠ΅ мСсиво.
Seeing that he could not overtake Lal Taask, Atan Thome hurled the rock at him; and by chance it struck the fleeing man full on the head, knocking him to the ground;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test