Traduzione per "unskilled laborer" a tedesco
Esempi di traduzione.
“We’re unskilled labor,” Elgin said.
»Wir sind noch ungelernte Arbeiter«, sagte Elgin.
It wasn’t a fortune, but for an unskilled laborer it was as much as they could make in two weeks.
Acht Danare waren kein Vermögen, aber für einen ungelernten Arbeiter waren es zwei Wochenlöhne.
He was a big, tough-looking specimen, as unskilled labor contractors often are.
Er war ein großer, ziemlich rauh aussehender Vertreter, wie es Vertragsunternehmer für ungelernte Arbeiten häufig sind.
“Finish your coffee and come see what unskilled labor has done to your barge.”
»Trink deinen Kaffee aus und schau dir an, was ein ungelernter Arbeiter mit deiner Barkasse gemacht hat.«
Yes, it was unskilled labor, but for what it’s worth, I did very little sweeping. Mainly I vacuumed.
Gewiss, es war ungelernte Arbeit, aber andererseits hatte ich nicht viel mit Fegen zu tun. In der Hauptsache musste ich staubsaugen.
He always spoke of himself to me “as an unskilled laborer in the vineyard of the Lord, with regard to outlook as well as wages.”
Er bezeichnete sich mir gegenüber immer als »ungelernter Arbeiter im Weinberg des Herrn, sowohl was die Stimmung wie was die Bezahlung anbetrifft«.
Their futile, acne-pitted men drift out of high school into a world so surfeited with unskilled labor there is competition for bag-boy jobs in the supermarkets.
Ihre chancenlosen, pik-kelgesichtigen Freunde kommen aus der High-School in eine Welt so überflutet mit ungelernten Arbeitern, daß man schon um den Posten eines Tütenträgers im Supermarkt kämpfen muß.
He was used to being put into this or that category by the authorities and accepted it without question. Unskilled laborer.
Er war es gewohnt, von den Behörden verschiedenen Kategorien zugeordnet zu werden, und er akzeptierte es widerspruchslos. Hilfsarbeiter.
Was Ernest Bruder still working as an unskilled laborer, if not at the Westinghouse factory in Freinville, then elsewhere, in some other suburb?
War Ernest Bruder immer noch Hilfsarbeiter, nicht mehr in der Fabrik Westinghouse in Freinville, sondern irgendwo in einem anderen Vorort?
They needed their pools of desperate, unskilled labor all over the galaxy for their press gangs to feed off of, to sell to the combines to do their dirty work.
Man brauchte diese Seen der Verzweiflung, aus denen Anwerber-Gangs Hilfsarbeiter für die gesamte Galaxis schöpften und an die Konzerne verkauften, damit deren schmutzige Arbeiten erledigt wurden.
At nine ten P.M. on twenty-five February nineteen hundred twenty-six, at 15 Rue Santerre, a female child, Dora, was born to Ernest Bruder, unskilled laborer, born Vienna (Austria) twenty-one May eighteen hundred ninety-nine, and to his wife, Cécile Burdej, housewife, born Budapest (Hungary) seventeen April nineteen hundred seven, both domiciled at 2 Avenue Liégeard, Sevran (Seine-et-Oise).
Am fünfundzwanzigsten Februar eintausendneunhundertsechsundzwanzig, um einundzwanzig Uhr zehn, wurde in der Rue Santerre Nr. 15 Dora, weiblichen Geschlechts, geboren. Eltern: Ernest Bruder, geboren in Wien (Österreich), am einundzwanzigsten Mai eintausendachthundertneunundneunzig, Hilfsarbeiter, und seine Ehefrau Cécile Burdej, geboren in Budapest (Ungarn), am siebzehnten April eintausendneunhundertsieben, ohne Beruf, beide wohnhaft in Sevran (Seine-et-Oise), Avenue Liégeard Nr.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test