Traduzione per "undecided" a tedesco
Esempi di traduzione.
unentschieden
aggettivo
I remain undecided.
Ich bin immer noch unentschieden.
Daniella seemed undecided.
Daniella schien unentschieden zu sein.
Fifteen percent were undecided.
Fünfzehn Prozent waren unentschieden.
The undecided part was: would I – who, I?
Unentschieden war, ob ich – wer: ich?
No, Lady, I said I was undecided.
Nein, Lady, ich habe gesagt, ich sei unentschieden.
But can we really leave, with so much still undecided?
Aber können wir wirklich gehen, wenn so vieles noch unentschieden ist?
Should we leave this question undecided to save ourselves?
Sollen wir diese Frage unentschieden lassen, um uns zu retten?
And she was still undecided, she didn’t trust her current mood.
Und sie war noch immer unentschieden, sie traute ihrer gegenwärtigen Stimmung nicht.
aggettivo
"They're undecided.
Sie sind noch unentschlossen.
Susan was undecided.
Susan war noch unentschlossen.
They seemed undecided.
Sie schienen unentschlossen zu sein.
“All the ‘undecided’ students?” “Everyone.
»Auch die unentschlossenen Schüler?« »Alle.
He was not nervous—merely undecided.
Er war nicht nervös, nur unentschlossen.
However, I am undecided.
Ich bin jedoch noch unentschlossen.
Anyway, they were still undecided.
Auf jeden Fall waren sie noch unentschlossen.
aggettivo
Yet Astrid was undecided.
Sie war jedoch unschlüssig.
The Mägendorfers were undecided.
Die Mägendorfer waren unschlüssig.
But it is also crouched and undecidable.
Aber sie ist auch geduckt und unschlüssig.
She seemed a little undecided.
Sie wirkte etwas unschlüssig.
Undecided/1 looked at her.
Unschlüssig sah ich sie an.
The squad leaders were undecided.
Die Scharführer waren unschlüssig.
He stood up, undecided.
Unschlüssig stand er auf.
Zack seemed undecided.
Zack wirkte unschlüssig.
Rorik looked undecided.
Rorik wirkte unschlüssig.
aggettivo
'With no further payment?' Jegar asked, leaving the matter of Kellan undecided.
»Ohne zusätzliche Bezahlung?«, fragte Jegar und ließ die Angelegenheit mit Kellan vorerst offen.
As it later became plain, they were the lucky ones who were to be put up in their relatives’ homes. Their destinations were already clear, while the destinations of the rest of us were still undecided.
Wie sich später herausstellte, handelte es sich um die Glücklichen, die bei Verwandten unterkommen würden und deren Zielorte daher schon feststanden, währ end für uns andere alles offen war.
    Leaping up, he pulled himself to the top of a bale and ran lightly along, springing from bale to packing-case, until he came within a few feet of the open door, around which a few undecided coolies were grouped.
Schnell schwang der Major sich auf einen Ballen, sprang von Kiste zu Kiste über die aufgestapelten Waren und war endlich in der Nähe der offenen Tür.
It was on the second day toward five in the afternoon — Eustache, too, had just brought his car down — when she appeared in front of the lift bank in the lobby, wearing a scarf over her hat as she had done before. My hopelessly commonplace colleague and I were standing in front of the open gates, and she stopped midway between us, looking at me; she widened her eyes briefly and smiled, swaying slightly, undecided which car to choose.
Am zweiten Tage schon, nachmittags gegen fünf – auch Eustache war mit seinem Gefährt gerade unten – erschien sie in der Ascenseur-Nische der Halle, den Schleier über dem Hut, wie ich sie schon gesehen. Der gänzlich alltägliche Kollege und ich standen vor unseren offenen Türen, und sie trat mitten vor uns hin, indem sie mich ansah, kurz die Augen aufriß und lächelnd auf ihren Füßen schwankte, ungewiß für welchen Fahrstuhl sie sich entscheiden sollte.
aggettivo
Once he said cryptically, as they lay entwined on her bed in the undecided light of late evening, “I can stay the night, I would like to stay.” She said a quick no and nothing else.
Als sie einmal im unbestimmten Licht des späten Abends engumschlungen im Bett lagen, sagte er kryptisch: »Ich kann über Nacht bleiben, ich würde gern bleiben.« Und sie sagte rasch nein und sonst nichts.
(I had taken good care to close it as soon as the letter had been handed in. I didn’t want Gazel gazing in at our half-finished booby traps.) Gazel was still there outside the palisade, with a slightly tense, anxious expression on that sexually undecided clown’s face. “Gazel,”
Sobald ich den erstaunlichen Liebesbrief gelesen hatte, schob ich das Guckloch wieder auf, das ich gleich nach der Aushändigung des Briefes sorgfältig geschlossen hatte: Ich wollte Gazel ja nicht die Fußfallen sehen lassen, die wir gerade anlegten. Da stand nun mein Gazel vor der Palisade, sein Clownsgesicht von unbestimmtem Geschlecht drückte ein wenig Ängstlichkeit und Spannung aus.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test