Traduzione per "papirius's" a tedesco
Papirius's
Esempi di traduzione.
But together with his friend Gaius Papirius Carbo,” Pompey corrected.
Aber zusammen mit seinem Freund Gaius Papirius Carbo«, berichtigte Pompeius.
Papirius is seven, Salonius is four.’ Bucco stared wistfully at his empty bowl, lost in thought.
»Papirius ist sieben, Salonius ist vier.« Bucco blickte wehmütig in seine leere Schüssel.
He was Gaius Papirius Carbo, a radical sort of man with his own axe to grind.
Er hieß Gaius Papirius Carbo, einer von der radikalen Sorte, der gern sein eigenes Süppchen kochte.
We have another useful little law upon the tablets, thanks to the tribune of the plebs Gnaeus Papirius Carbo.
Inzwischen wurde ein weiteres nützliches kleines Gesetz eingebracht, das wir dem Volkstribunen Gnaeus Papirius Carbo verdanken.
Then Sulla bethought himself of another useful man, and added a post scriptum that Catulus Caesar should include the junior legate Gnaeus Papirius Carbo in the Lucanian expedition.
Dann besann sich Sulla noch auf einen weiteren nützlichen Mann und fügte einen Nachsatz an mit dem Inhalt, Catulus Caesar solle den Legaten Gnaeus Papirius Carbo mit auf den Feldzug nach Lucania schicken.
As Publius Gabinius was dead and his younger brother, Aulus, was too young to be given a senior command, Lucania went to Gnaeus Papirius Carbo, generally felt to be an excellent choice.
Da Publius Gabinius tot war und sein jüngerer Bruder Aulus zu jung, um einen Befehl zu führen, ging Lucania an Gnaeus Papirius Carbo, was allgemein als ausgezeichnete Entscheidung begrüßt wurde.
This man was Gaius Papirius Carbo, who presented a bill to the Plebeian Assembly asking that it arraign Caesar's middle uncle, Marcus Aurelius Cotta, on charges of stealing the spoils from the Bithynian city of Heracleia.
Der Mann hieß Gaius Papirius Carbo, und er forderte die Plebejische Versammlung per Gesetzesvorlage auf, Caesars Onkel Marcus Aurelius Cotta unter der Anschuldigung, er habe Kriegsbeute aus der bithynischen Stadt Heracleia unterschlagen, vor Gericht zu stellen.
A forceful man of pronounced conservative leanings, Piso Frugi had already announced that he would on principle oppose the two most radical tribunes of the plebs, Gaius Papirius Carbo and Marcus Plautius Silvanus, if they tried to ignore the limitations of Lucius Caesar’s bill and give the citizenship to Italians actively engaged in war as well;
Piso Frugi, ein energischer Mann mit betont konservativer Gesinnung, hatte bereits angekündigt, er werde sich den beiden radikalsten Volkstribunen, Gaius Papirius Carbo und Marcus Plautius Silvanus, grundsätzlich in den Weg stellen, wenn sie versuchen sollten, die Beschränkungen in Lucius Caesars Gesetzesvorlage zu ignorieren und das Bürgerrecht auch solchen Italikern zu verleihen, die am Krieg gegen Rom teilgenommen hatten.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test