Esempi di traduzione.
It would be jarring to the Nought, but perhaps it could assimilate the data.
Das würde den Nichtser erschüttern, aber vielleicht konnte er die Daten in sich aufnehmen.
They gently lowered her to the ground so as not to jar the pent gases from her.
Sie ließen sie sanft auf den Boden herab, um nicht die aufgestauten Gase in ihr zu erschüttern.
He walked carefully across the hardpacked, frozen ground, |trying not to jar the injured arm.
Er lief vorsichtig über den gefrorenen, festgetretenen Boden und versuchte den verletzten Arm nicht zu erschüttern.
The convulsion was violent enough to jar the bridge despite the frigate’s anti-acceleration field.
Die Zuckung war heftig genug, um die Brücke zu erschüttern, trotz des Anti-Beschleunigungs-Felds der Fregatte.
Fen nodded curtly and sent a cushion of air between Zev and Arno, lifting the body away from the council member without jarring it.
Fen nickte kurz und erzeugte ein Luftkissen zwischen Zev und Arno, das Zevs Körper anhob, ohne ihn zu erschüttern.
His valet helped him to change and dress, touching him with the gentleness of long practice, and pulling off his boots smoothly so as not to jar the shoulder.
Sein Bursche half ihm beim Umziehen, behutsam, wie es ihn langjährige Erfahrung gelehrt hatte, zog ihm vorsichtig die Stiefel aus, um die Schulter nicht zu erschüttern.
 A dull and uninteresting life suddenly interrupted by death, suicide, bad dreams, or nothing more than simple heartfelt laughter, existence seemed so easily jarred, so amazingly fragile.
Ein langweiliges und uninteressantes Leben, plötzlich unterbrochen durch Tod, Selbstmord, schlechte Träume oder ganz einfach ein herzliches Lachen. Das Dasein ist so leicht zu erschüttern, ist so unglaublich zerbrechlich.
I heaved on the steering oar, thrusting it hard, and if I had judged it right then we should slew round and the last of our momentum should carry Middelniht into the gap, though if I had judged it wrong we would either be left floating out of reach of the wharf or else would slam into its timbers with a hull-jarring crash, but Middelniht coasted into that space as sweetly as any sailor could wish and she was barely moving as the first man leaped up onto the wharf planks and took the thrown stern line.
Ich lehnte mich an das Steuerruder, zog es kräftig herum, und wenn ich es richtig eingeschätzt hatte, würden wir herumschwenken, und der letzte verbliebene Schub würde die Middelniht in die Lücke tragen. Wenn ich es allerdings falsch eingeschätzt hatte, würden wir entweder außer Reichweite des Kais treiben oder mit einem Aufprall an die Balken des Kais stoßen, der den gesamten Rumpf erschüttern würde. Doch die Middelniht glitt so sanft in die Lücke, wie es sich jeder Seemann nur wünschen konnte, und sie lag beinahe vollkommen still, als der erste Mann auf den Plankenweg des Kais sprang und sich die Achterleine zuwerfen ließ.
kreischen
verbo
There was a jarring clang as the boat’s nose hit the rails—and they were off.
Ein Kreischen ertönte, als der Bug des Boots auf den Schienen aufsetzte – und dann ging es abwärts.
His phone rang, a jarring metallic blare. He picked it up, said, "Hello."
Sein Telefon klingelte, ein gellendes, metallisches Kreischen. Er nahm ab. »Hallo.«
It was his first clear memory, the jarring, shouting, screaming. The groaning of the fabric of the victimized ship.
Das Kreischen, Schreien, Rufen war seine erste bewußte Erinnerung und das Knirschen des getroffenen Schiffs.
The demon screamed suddenly, a bone-jarring, high-pitched sound that tore through the woods and froze Angel where she stood.
Die Dämonin stieß einen Schrei aus, ein Knochen zerrüttendes, wildes Kreischen, das zwischen den Bäumen widerhallte und Angel erstarren ließ.
He used Sharp Blue and Edge and Focal to force himself to concentrate, but it gave him a jarring feeling at the back of his skull somewhere, and exhausted him.
Er benutzte Superblau und Schärfe und Fokus, um sich zur Konzentration zu zwingen, aber das erzeugte ein Kreischen irgendwo in seinem Hinterkopf und erschöpfte ihn.
“If we tip over,” Musa said, his voice made uneven by the jarring, “we could have trouble extricating ourselves.”
»Wenn wir umkippen«, rief Musa, seine Stimme fast übertönt von dem Knirschen und Kreischen draußen, »könnten wir Probleme beim Ausstieg haben!«
Just out of reach, just beyond you: the rush and froth of the surf, the sharp smell of the sea, the crisscrossing shape of the gulls, their sudden, jarring cries.
Gleich hinter dir, aber doch außer Reichweite: das Rauschen und Schäumen der Brandung, der scharfe Atem der See, das Hin und Her der Möwen, ihr jähes, schrilles Kreischen.
As she was putting the phone away, she heard the crunch of metal against metal, felt a sickening jar, had to struggle to keep the Pontiac from screeching over into a truck in the next lane. “What the-!”
Als sie ihr Handy wieder einsteckte, hörte sie das Kreischen von Metall auf Metall, spürte einen dumpfen Schlag und musste kämpfen, um zu verhindern, dass der Pontiac gegen einen Sattelschlepper in der Nebenspur schleuderte. »Was zum …!«
Her silence was excruciating and I was aware suddenly of the murmur of cafe noise around us, the jarring thwack of the coffee basket being emptied, the grinder whirring, shrill laughter somewhere on the mezzanine.
Ihr Schweigen war unerträglich. Plötzlich wurden mir die Cafégeräusche um uns herum bewusst, das dröhnende Klopfen, wenn das Kaffeesieb geleert wurde, das Kreischen der Kaffeemühle, schrilles Lachen irgendwo oben auf der Galerie.
In the thick, soft whiteness that fills the jars the clangor of the world is muffled: a dark shadow rises from the bottom and, as in the fog of memories, allows a glimpse of the goose’s severed limbs, lost in its fat.
Im dichten und weichen Schimmern, das die Gläser erfüllt, dämpf sich das Kreischen der Welt: Ein brauner Schatten steigt auf und läßt wie im Dunst der Erinnerung die getrennten Glieder der Gans durchscheinen, ertrunken im eigenen Fett.
A gate creaked open around the corner, jarring me into action.
Als ich gleich um die Ecke ein Tor quietschen hörte, handelte ich.
Metal screeched against metal, jarring Drickel's teeth, and sending shivers down his back.
Metall kratzte mit einem lauten Quietschen über Metall, und Drickel schauderte unwillkürlich.
"We'll extrapolate now, speeding forward two years." Carrilund's voice jars him, like a pig's squeal in a symphony.
»Jetzt werden wir extrapolieren und zwei Jahre in die Zukunft reisen.« Carrilunds Stimme ist wie das Quietschen eines Schweins in einer Symphonie und versetzt ihm einen Stoß.
The indescribable atmosphere of school routine and all the furtive energies beneath it seemed to hang in the air, in the jar and scrape of a chair on the floor, the inaudible question, the raised voice telling them all to get on with their work.
In der Luft hing die unbeschreibliche Atmosphäre des Schulalltags mit all seinen unterschwelligen Energien, dem Quietschen und Scharren eines Stuhls über dem Boden, der unverständlichen Frage eines Schülers, der Ermahnung, sich nicht ablenken zu lassen und mit der Arbeit fortzufahren.
The girl's voice had become only a hoarse whisper long ago, and except for an occasional jarring or creaking of the bed and the harsh, ragged breathing of the two women, the house had been silent.
Die Stimme des Mädchens hatte sich schon vor längerer Zeit zu einem schwachen, heiseren Wispern gesenkt, und außer einem gelegentlichen Quietschen oder Knarren des Bettes und dem keuchenden Atmen der beiden Frauen herrschte tiefste Stille im Haus.
The chandelier dropped an inch with a jar that made the dust fly off it, and he heard a groan from the rear wine shelves. He scrambled down. He could get his fingers in the gap and pull. The wine shelves came away from the wall with a considerable squeal of hinges.
Auf Hannibal rieselte Staub herab, und von den Weinregalen an der Rückwand kam ein lautes Ächzen. Er kletterte vom Tisch, zwängte die Finger in den Spalt und zog. Unter dem durchdringenden Quietschen der Angeln schwang das Regal von der Wand fort.
Beyond the grille, the faces in the yellow second-class compartment turned to him, and said: ‘We are with you too.’ Around him they stood thick and close; he felt hands come into his hand; and every murmur, every whisper, every jarring of the train said: You were never born and you will never die: you cannot hurt and cannot be hurt: you are invincible, immortal, indestructible.
Hinter dem Gitter zum gelben Zweite-Klasse-Abteil wandten sich ihm die Gesichter zu, und die Leute sagten: «Auch wir sind auf Ihrer Seite.» Sie standen dicht gedrängt um ihn, er spürte, wie sich andere Hände in seine schoben, und jedes Murmeln, jedes Flüstern, jedes Quietschen des Zuges sagte: Ich wurde nie geboren, und ich werde nie sterben;
The panting and sometimes the lowing of an ox, the grinding of wheels, the squeaking of axles, the wheezing of leather thongs, the creaking of the hooped awnings, the jingle and rattle of articles badly packed in boxes, the jarring and bumping over stones, the shriek of a wheel sliding off smooth rock, the lurch or collapse of one side of a carreta into a pit in the road, the collapse into trenches mined by water, the rattling over stretches of knobby rock, the rumbling over thick roots, the shouts of the carreteros cursing, quarreling, swearing, urging on the beasts, while one whistles a tune, another sings, another hums to himself.
Keuchen, zuweilen ein Brummen des einen oder des anderen Ochsen, Ächzen der Riemungen, Knirschen der Räder, Quietschen der Achsen, Knistern des aufgebauten Gestells der Carreta, Klimpern und Klirren von schlechtgepackten Gegenständen in Kisten, Holpern und Stolpern über Steine, schrilles Ausrutschen eines Rades von einer Felskuppe, Einfallen oder Einbrechen der einen Seite einer Carreta in eine Aushöhlung des Weges, Durchsinken in eine unterwaschene Grube, Poltern über eine knorrige Felspartie, Rumpeln über dicke Wurzeln, Schreien der Carreteros, Fluchen, Schimpfen, Schwören, Antreiben; einer pfeift eine Melodie, ein anderer singt sich etwas, wieder einer brummt etwas vor sich hin.
The road is a slab seamed with asphalt ridges that strike the worn tires, jar his hands and shoulders, on and on.
Die Straße ist eine Platte, mit Asphaltkanten übersät, die gegen seine abgenutzten Reifen schlagen, ihm Hände und Schultern durchrütteln, weiter, immer weiter.
So jarring, in fact, that I bite down hard on my tongue.
So hart, dass ich mir dabei fest auf die Zunge beiße.
He had tried to jar them into some kind of reaction by showing them his Dolphin choppers, but they hadn't even risen above the level of mild curiosity. Cold fish.
Er hatte versucht, sie zu irgendeiner Reaktion zu bewegen, indem er ihnen seine Dolphin-Beißer vorgeführt hatte, aber mehr als milde Verwunderung hatten sie sich nicht entlocken lassen. Kalt wie die Fische.
Ouch. Then, airily: “Oh, Dickie could take a jar or two, but in company … I say!” he grabbed for the restaurant receipt.
Dann entgegnete er unbekümmert: »Oh, Dickie konnte schon einiges vertragen, aber in Gesellschaft … Ich weiß nicht!« Er griff nach der Restaurantrechnung.
“Now we’ll see about that contract!” she muttered at the bath, but her main target was of course the shelf of packets, jars, and tubes.
»Jetzt wollen wir doch mal sehen, was es mit diesem Vertrag auf sich hat«, murmelte sie der Badewanne zu, aber ihre eigentliche Zielscheibe war natürlich das Regalfach mit den Päckchen, Krügen und Tuben.
“You’ll need a few more years under your belt before you can take much more than that, lad,” he said, perching on the edge of the table, taking a deep swallow from the jar before putting it beside him.
»Du brauchst noch ein paar Jahre auf dem Buckel, ehe du mehr verträgst, Junge«, sagte er und hockte sich auf die Tischkante.
If Denise had been a little less partisan in her support of Alfred, Enid might have confessed that after Alfred had given her the notarized agreement to mail at the post office on her way to the bank, she’d hidden the agreement in the glove compartment of their car, and had let the envelope sit and radiate guilt for several days; and that later, while Alfred was napping, she’d hidden the envelope more securely at the back of a laundry-room cabinet containing jars of undesirable jams and spreads going gray with age (kumquat-raisin, brandy-pumpkin, Korean barfleberry) and vases and baskets and cubes of florist’s clay too good to throw away but not good enough to use;
Wenn Denise ein bisschen weniger entschieden Alfreds Partei ergriffen hätte, vielleicht hätte Enid ihr dann gestanden, dass sie den Umschlag mit dem beglaubigten Vertrag, statt ihn auf dem Weg zur Bank bei der Post abzugeben, im Handschuhfach des Autos deponiert hatte, wo er tagelang lag und ihr ein schlechtes Gewissen einflößte, und dass sie ihn später, während Alfred sein Nickerchen machte, an einem sichereren Ort versteckt hatte, in der Waschküche nämlich, ganz hinten in dem Schrank, wo sie auch die Gläser mit Marmelade und Brotaufstrich lagerte (Kumquat-Rosinen, Brandy-Kürbis, koreanische Brechbeere), die, weil keiner sie essen mochte, mit der Zeit eine graue Färbung angenommen hatten, außerdem Vasen, Körbe und Gesteckschwämme aus dem Blumenladen, die zum Wegwerfen zu gut, zum Benutzen hingegen nicht gut genug waren;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test