Traduzione per "that assail" a spagnolo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
12. In a very serious attack against the Mission, on 18 August three United Nations peacekeepers were killed by unidentified assailants in a night-time raid on a MONUSCO company operating base at Kirumba, in North Kivu.
En un ataque gravísimo que se lanzó contra la MONUSCO el 18 de agosto, tres efectivos de mantenimiento de la paz resultaron muertos a mano de unos agresores no identificados durante el asalto nocturno a la base de operaciones de una compañía situada en Kirumba, en Kivu del Norte.
Mr. Iskandarov was accused of having been one of the assailants, even if, according to the author, when the attack in question was committed, his brother was in the Russian Federation.
El Sr. Iskandarov fue acusado de haber participado en el asalto, aunque, según el autor, en el momento de los hechos su hermano se encontraba en la Federación de Rusia.
Another act of bravery by DIS elements took place on Sunday, 27 June 2010, when a gang armed with assault rifles invaded the headquarters of the NGO Intermoon Oxfam in Koukou Angarana and took Ms. Sandrine Robert, a French national, along with two vehicles, a computer and a portable telephone. Once notified, DIS elements immediately began to pursue the assailants. The agents intercepted the criminals, subdued them and brought back Ms. Sandrine Robert safe and sound; the two vehicles, however, were damaged.
En otro acto de valentía, el domingo 27 de junio de 2010, elementos del DIS, alertados del secuestro de Sandrine Robert, de nacionalidad francesa, por parte de un grupo de malhechores armados de fusiles de asalto que habían irrumpido en la sede de la ONG Intermoon Oxfam de Koukou Angarana y se habían llevado también dos vehículos, una computadora y un teléfono portátil, se lanzaron en su persecución, los interceptaron y recuperaron a Sandrine Robert, sana y salva, aunque los dos vehículos sufrieron daños materiales.
132. Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity: The indiscriminate violence against the stigmatized, the licence given to the kadogos to take booty and the lack of supervision in detention centres have resulted in many people being killed with impunity by AFDL soldiers: (a) 15 people were killed on 6 July at Ngiri—Ngiri; (b) two money changers, Vata and Botuli, were murdered in the Moulaert district of Bandalungwa; (c) a boy, Rene Balika, was killed by a grenade and many other people injured on 13 July; (d) shopkeeper Ewalo Monga was killed on 15 July in Limite, Kinshasa, when he was robbed of NZ 14 million; (e) Mrs. Mbambu Rufunda was murdered at Lume on 23 April; (f) a Labenese merchant was murdered on 17 July at Barumbu when he was robbed of US$ 7,000; (g) Justin Lokala was killed on 21 July because he recognized military assailants who had extorted money from him; (h) Thethe Tatia was killed on 23 July by soldiers who raided her house; (i) on 3 April, Clement Mujarwanda and Vincent Chikala, who were being held in a military jail at Ishasha, were killed by guards under the orders of Césaire in order to rob them of US$ 20,000; (j) on 13 June, soldiers killed two people who were drinking beer in Nganda, Nord—Kivu; (k) on 6 July, Léandre Hamisi was murdered at Karisimbi in order to rob him of NZ 600,000; (l) Mrs. Wivine was murdered at Karisimbi by soldiers who dragged her from her home on 21 June; (m) on 15 June Eugene was murdered in Karisimbi in the course of a robbery; (n) on 6 July, 15 people were massacred by Alliance soldiers who fired on peaceful citizens (the names of some of those killed are: Assukiswa, Kivuila Mbuta, Mukendi, Kiwa, Tambwe Binasalima, Bongala Joseph, Sakameso Suamba and Albert and Mabale Amiako, the latter being a member of AFDL); Dieudonné Kitengé was publicly shot for having committed adultery; (o) two guards, one of whom was named Benjamin, were murdered by two Kinyarwanda—speaking soldiers on 4 September in Birere, Goma; (p) on 7 September, a Congolese military driver was murdered by ANC members in Goma, apparently in an attack against General Ndenga Mufu, also Congolese; (q) on 20 September, Anne Isita and her son Paul N'Sibu were shot by AFDL in Kapenda, Kwango, Bandundu, on charges of witchcraft; (r) On 15 November, soldiers killed Mputu Nkayi in Maï—Ndombe (Bandundu).
132. Privación arbitraria de la vida por abuso de poder amparado en la impunidad: La violencia ejercida indiscriminadamente contra los estigmatizados, así como las auténticas licencias concedidas a los kadotos para obtener botines, tanto como la falta de control en los centros de detención, han causado numerosas muertes impunes, todas atribuidas a soldados de la AFDL: a) 15 muertos el 6 de julio en Ngiri-Ngiri; b) los cambistas Vata y Botuli asesinados en el barrio Moulaert en Bandalungwa; c) 13 de julio, muerte por granada del niño Rene Balika (muchos heridos); d) 15 de julio, el comerciante Ewalo Monga, en Limite, Kinshasa, para robarle NZ 14.000.000; e) 23 de abril, asesinato de la señora Mbambu Rufunda en Lume; f) 17 de julio, asesinato de un comerciante libanés en Barumbu, para robarle 7.000 dólares; g) el 21 de julio, Justin Lokala fue muerto por haber reconocido a asaltantes militares que lo habían extorsionado; h) el 23 de julio, Thethe Tatia, muerta por militares que asaltaron su casa; i) el 3 de abril, en Ishasha, Clement Mujarwanda y Vicent Chikala, detenidos en un cachot militar fueron muertos por los guardias bajo las órdenes de Céssaire, para robarles 20.000 dólares; j) 13 de junio, militares dan muerte a dos personas que bebían cerveza en Nganda, Kivu septentrional; k) el 6 de julio, en Karisimbi, es asesinado Léandre Hamisi para robarle NZ 600.000; l) Mme Wivine, asesinada por militares en Karisimbi que la sacaron de su domicilio el 21 de junio; m) el 15 de junio, asalto y muerte de Eugene en Karisimbi para robarle; n) masacre del 6 de julio de 15 personas por parte de militares de la Alianza que dispararon contra pacíficos ciudadanos (algunos nombres de los muertos son: Aasukiswa, Kivuila Mbuta, Mukendi, Kiwa, Tambwe Binasalima, Bongala Joseph; Sakameso Suamba; Albert y Mabale Amiako, este último, de la AFDL); ñ) asesinato de Dieudonné Kitengé, fusilado en público por un asunto de adulterio; o) dos centinelas, uno llamado Benjamín, asesinados por dos militares de expresión kinyarwanda, el 4 de septiembre, en Birere, Goma; p) el 7 de septiembre, un chófer militar congolés fue asesinado por miembros de la ANC, en Goma, aparentemente en un atentado contra el General Ndenga Mufu, también congolés; q) el 20 de septiembre, Anne Isita y su hijo Paul N'Sibu fusilados por el AFDL por una acusación de brujería, en Kapenda, Kwango, Bandundu; r) el 15 de noviembre militares dan muerte a Mputu Nkayi en Maï-Ndombe (Bandundu).
Hardly a week goes by without an act of terrorism somewhere in the world assailing our senses.
Prácticamente no hay una semana que pase sin que un acto de terrorismo cometido en algún lugar del mundo asalte nuestra sensibilidad.
Two alleged Sendero Luminoso terrorist criminals shot in the head and killed Technical NCO 3 of the PNP, Rubén Zamudio Quispe (Carmen de la Legua PNP Station), at the corner of 49th street and Avenida Colonial Reynoso in Callao. The assailants fled in a white Nissan Sentra car without licence plates, which was alleged to have been stolen in an assault and robbery perpetrated against PNP Colonel Fernando O. Peña.
Dos presuntos delincuentes terroristas de Sendero Luminoso asesinaron con disparo de arma de fuego en la cabeza al Suboficial Técnico 3 (Policía Nacional del Perú) Rubén Zamudio Quispe, hecho ocurrido a la altura de la cuadra 49 de la Av. Colonial, Reynoso, Callao; los autores del hecho se fugaron en un auto Nissan Sentra color blanco sin placa de rodaje; el mismo que habría sido robado con la modalidad de asalto y robo en agravio del Coronel de la Policía Nacional del Perú, Fernando O. Peña F.
One of the assailants informed the Panel that the assault rifles had been used by Georges Mauh, Julien Gougnan (“Columbo”) and “Basey P”, a deputy of “Columbo”; the shotguns had been used by an Ivorian named Georges and a Liberian operating under the name “Bullet Bouncer” (whom another source of the Panel previously identified as having attended a meeting of Liberian mercenaries chaired by Bobby Sarpee in April 2012).
Uno de los asaltantes informó al Grupo de que los fusiles de asalto habían sido utilizados por Georges Mauh, Julien Gougnan (“Columbo”) y “Basey P”, adjunto de “Columbo”; las escopetas habían sido utilizadas por un natural de Côte d’Ivoire llamado Georges y un liberiano al que llamaban “Bullet Bouncer” (que, según otra fuente del Grupo, se había reunido con mercenarios liberianos dirigidos por Bobby Sarpee en abril de 2012).
Although there are concerns at all levels regarding those issues, I call attention to the concerns of small States such as mine. As we tackle those issues, we are assailed by the enormous complexity of finding solutions to them.
Si bien existen preocupaciones en todos los niveles sobre estos temas, llamo su atención a las preocupaciones de los pequeños Estados que, como el mío, al abordar estos temas nos asalta una mayor complejidad en la búsqueda de sus soluciones.
Another act of bravery by DIS elements took place on Sunday, 27 June 2010, when a gang armed with assault rifles invaded the headquarters of the NGO Intermoon Oxfam in Koukou Angarana and took Ms. Sandrine Robert, a French national, along with two vehicles, a computer and a portable telephone. Once notified, DIS elements immediately began to pursue the assailants. The agents intercepted the criminals and, following a skirmish, subdued them and brought back Ms. Sandrine Robert safe and sound, along with the two vehicles.
En otro acto de valentía, el domingo 27 de junio de 2010, elementos del DIS, alertados del secuestro de la señorita Sandrine Robert, de nacionalidad francesa, por parte de un grupo de malhechores armados de fusiles de asalto que habían invadido la sede de la ONG Intermoon Oxfam de Koukou Angarana y se habían llevado también dos vehículos, una computadora y un teléfono portátil, se lanzaron en su persecución, los interceptaron y, tras un enfrentamiento, los redujeron y los trajeron de vuelta, junto con la señorita Sandrine Robert, sana y salva, y los dos vehículos.
Doubt assailed him.
Le asaltó una duda.
A bitter cold assailed me.
Un frío penetrante me asaltó.
An anxious doubt assailed him.
Lo asaltó una duda angustiosa.
A touch of panic assailed me.
Un asomo de pánico me asaltó.
Pitch blackness assailed me.
Me asaltó una oscuridad como la de la pez.
A wave of dizziness assailed her.
La asaltó un mareo repentino.
Instant cold assailed her.
De repente la asaltó el frío.
This time a misgiving assailed her;
Esta vez la asaltó una duda;
A sudden dizziness assailed him.
Un repentino mareo lo asaltó.
The reek of blood assailed her.
El hedor a sangre la asaltó.
I invoke all God's virtues... against every hostile, merciless power... that assails her body and her soul, against the false laws of heresy, against the deceits of idolatry, against the art and the laws that bind the souls of every man and woman.
Invoco todas las virtudes de Dios contra cualquier poder hostil y despiadado que invada su cuerpo y su alma contra las falsas leyes de la herejía contra los engaños de la idolatría contra las artes y las leyes que someten a las almas de todos los hombres y mujeres.
- I invoke all God's virtues... - Oh, Barrow! Against every hostile, merciless power... that assails her body and her soul, against the false laws of heresy, against the deceits of idolatry, against the art and the spells that bind the souls of every man and woman.
Invoco todas las virtudes de Dios contra cualquier poder hostil y despiadado que invada su cuerpo y su alma contra las falsas leyes de la herejía contra los engaños de la idolatría contra las artes y los maleficios que someten a las almas de todos los hombres y mujeres.
The scent of drenched grass assails him.
Lo invade el olor a hierba mojada.
However hard I try to concentrate on other things, I am assailed by the thought of Nicole and her tears over the phone.
Por mucho esfuerzo que haga para concentrarme en otra cosa, la imagen de Nicole y su llanto al teléfono invade mi mente.
Shakespeare slows down the sexual cinema of Spenser’s rape cycle to an arousing frame-by-frame inspection of the assailant’s invasion of bedroom, bed, and white body.
Shakespeare ralentiza el cine sexual del ciclo spenseriano de violación y rapto y ofrece un barrido, encuadre por encuadre, de cómo el agresor invade el dormitorio, la cama y el blanco cuerpo que yace en ella.
In fact, it’s around this magnetic sound, which he could single out and recognize anywhere, like an epileptic detecting the peculiar atmospheric conditions that foreshadow a fit, that he has, over the years, absorbed and organized everything he’s learned about the man from others or through firsthand observation, things he probably notices and remembers only because they come to him associated with, forever fused with that crackling sound, and the crackling, in turn, with the gust of unease that unfailingly assails him, and then with the urge to get up from his seat, jump on the table, put a knife to the dead man’s throat, et cetera.
Es de hecho alrededor de ese sonido magnético, que podría detectar y reconocer en cualquier parte, igual que un epiléptico la condición peculiar de la atmósfera que prefigura una crisis, como él ha ido incorporando y organizando a lo largo de los años todo lo que sabe en persona o le llega por otros del muerto, cosas a las que puede que sólo preste atención y consiga retener porque le llegan asociadas, soldadas de una vez y para siempre con el sonido del crepitar, y el crepitar, a su vez, con la ráfaga de aprensión que lo invade indefectiblemente, y luego con el impulso de levantarse de la silla, saltar sobre la mesa, calzarle al muerto un cuchillo en la garganta, etc.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test