Esempi di traduzione.
sostantivo
sostantivo
sostantivo
For the truly moronic, there was an arrow as well.
Y por si uno era tonto de remate, había una flecha que lo señalaba.
sostantivo
“Ask her to dance, moron.” “I can’t dance,” Neal said.
—Invítala a bailar, bobo. —No puedo —dijo Neal.
he seemed very agitated and kept trying to catch father’s attention while pulling behind him a moronic-looking giant who carried a rake on one shoulder.
Estaba muy emocionado, arrastraba tras de sí a un gigante bobo que llevaba al hombro un rastrillo, e intentaba por todos los medios presentarse a papá.
If not for the girls, Ferguson surely would have crumbled to pieces, but none of the twelve girls in the class turned against him, and on top of that there were the two boys who refused to take part in the savagery, the fat and slightly moronic Anthony DeLucca, variously known as Chubs, Blubs, and Squish, who had always looked up to Ferguson and had often been victimized by Krolik and company in the past, and the new boy, Howard Small, a quiet, intelligent kid who had moved to West Orange from Manhattan over the summer and was still feeling his way as a neophyte in the suburban hinterlands.
De no haber sido por las chicas, Ferguson sin duda se habría desmoronado, pero ninguna de las nueve chicas de la clase se volvió contra él, y además estaban los dos chicos que se negaban a tomar parte en la salvajada, el gordo y un tanto bobo Anthony DeLucca, indistintamente conocido como Gordi, Llorón y Blandi, en el pasado víctima de Krolik y compañía y que siempre había admirado a Ferguson, y el nuevo, Howard Small, un chico callado e inteligente que en el verano se había mudado de Manhattan a West Orange y aún andaba tanteando el terreno en su condición de neófito en las provincianas zonas de las afueras.
sostantivo
They called him Rik because it meant something like "moron" in the slang of the kyrt mills.
Le llamaban Rik porque recordaba el ruido que producían los molinos, y a menudo le llamaban también «Rik el Loco».
Sometimes I think I’m living a motion picture. I’m just a shadow on a screen, drifting from episode to meaningless episode in a script somebody else has written, some moron has written, some chimpanzee, some berserk computer, and I have no depth, no texture, no tangibility, no reality. Nothing matters; nothing is real.
A veces tengo la impresión de vivir en una película, de no ser sino una sombra sobre una pantalla derivando de un episodio a otro según un guión escrito por otra persona, un retrasado, un chimpancé, un ordenador loco, y no tengo profundidad, ni textura, ni soy tangible, ni soy real. Nada cuenta; nada es real.
She photographed the splintered facade and the condemned interiors, too, the garage where Juan Francisco parked the car the CROM labor union had given him, the dining room where her husband had met with labor leaders, the living room where she would wait, patient as a Creole Penelope, for the moment of grace and solitude when her husband returned home, the threshold where the persecuted nun Gloria Soriano sought refuge, and the kitchen where Auntie María de la O maintained the traditions of Veracruz cuisine—the aromas of chile chipotle, purslane, and cumin still permeated the walls. Then there was the hot-water tank fueled by yellowed newspapers where all the figures of power, crime, and entertainment were gradually consumed, where the flames devoured Calles and Morones, Lombardo and Avila Camacho, Trotsky and Ramón Mercader, the murderer Chinta Aznar and the insane rapist and murderer Sobera de la Flor, the pudgy Roberto Soto and Cantinflas, Meche Barba the rumba dancer and Jorge Negrete the singing charro, the bargains at Puerto de Liverpool and the ads that told you Betterall’s Better at Making You Better (Mejor Mejora Mejoral) and Twenty Million Mexicans Can’t Be Wrong, the great bullfighters Manolete and Arruza, the city-planning accomplishments of the regent Ernesto Uruchurtu, and the swimmer Joaquin Capilla’s Olympic medal: fire consumed them all, just as death devoured the bedroom her son Santiago transformed into sacred space, a fountain of images, a cavern where shadows were reality, and paintings and drawings piled up; and Danton’s secret room, which no one could enter, an imagined room which could just as easily be decked out with pictures of naked women torn out of the magazine Vea as be kept with bare walls as a penitence, until he found his own fortune, as he did;
Fotografió el exterior cuarteado pero también los interiores condenados, el garaje donde Juan Francisco estacionó el coche que le regaló la CROM, el comedor donde su marido se reunía con los líderes obreros, la sala donde ella esperaba paciente como una Penélope criolla el momento de gracia y soledad con su esposo retornado al hogar, el umbral donde buscó refugio la monja perseguida, Gloria Soriano, y la cocina donde la tiíta María de la O mantuvo las tradiciones de los platillos veracruzanos -aún permeaban las paredes los aromas de chile chipotle, de verdolaga y comino-, el bóiler de agua caliente alimentado por los periódicos amarillentos donde se fueron consumiendo todas las figuras del poder, el crimen y el entretenimiento: las llamas devoraron a Calles y a Morones, a Lombardo y a Ávila Camacho, a Trotski y a Ramón Mercader, a la asesinada Chinta Aznar y al violador, loco y asesino Sobera de la Flor, al panzón Roberto Soto y a Cantinflas, a la rumbera Meche Barba y al charro cantor Jorge Negrete, a las baratas del Puerto de Liverpool y a los anuncios de Mejor Mejora Mejoral y Veinte Millones de Mexicanos No Pueden Estar Equivocados, a las faenas de Manolete y Arruza, a las hazañas urbanistas del regente Ernesto Uruchurtu y a la medalla olímpica de Joaquín Capilla, todo se lo devoró el fuego así como la muerte devoró la recámara que
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test