Traduzione per "horseradish sauce" a spagnolo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
People liked the horseradish sauce. That was John’s idea.”
Al público le ha gustado la salsa de rábano. Fue idea de John.
I highly recommend the beef tenderloin with the horseradish sauce.
Te recomiendo el pincho de solomillo de ternera con salsa de rábanos picantes.
The meat was tender, the horseradish sauce without a heavy roux, but rich with cream.
La carne estaba tierna, la salsa de rábano picante sin la enojosa bechamel, pero con abundante crema de leche.
Lowenstein answered as she took a bite of smoked trout moistened with horseradish sauce.
—contestó, antes de llevarse a la boca un pedacito de trucha ahumada bañado en salsa de rábanos picantes.
The appetizers are terrific, especially the smoked trout with horseradish sauce. Desserts are simply ambrosial here.
los aperitivos, espléndidos, particularmente la trucha ahumada con salsa de rábanos picantes, y los postres, pura ambrosía.
Still… It was a lively place, renowned for its roasted pork hocks served with mustard and horseradish sauce.
Aun así… Era un lugar muy animado, famoso por sus jarretes de cerdo asados, servidos con mostaza y una salsa de rábano picante.
Sandwiches to start, numbers of them, in abundant variety: deviled ham, rare roast beef and sharp Cheddar, turkey and mayonnaise, mutton slathered in horseradish sauce.
Para empezar, gran variedad de bocadillos: de picadillo de jamón, rosbif poco hecho y cheddar picante, pavo con mayonesa, y cordero con salsa de rábanos.
The tender roast beef, perfectly cooked and pink in the middle, had been appreciatively consumed, along with fresh beans, fresh peas, roasted potatoes, horseradish sauce, and dark gravy delicately laced with red wine.
El rosbif había quedado en su punto, tierno, jugoso y sonrosado, y lo habían consumido entre muestras de aprobación junto con las judías tiernas, los guisantes frescos, las patatas asadas y salsa de rábano picante con el jugo de la carne delicadamente aderezado con vino tinto.
His idea of happiness was to have his artist friends over for a pot-au-feu with horseradish sauce, accompanied by an “honest” wine and followed by plum brandy and tobacco, with everyone sitting by the stove while the winter winds battered the towers of Saint-Sulpice.
A sus ojos, lo que realmente representaba la felicidad era una alegre comida entre artistas y entre amigos, un cocido con su salsa de rábano picante, acompañado de un vino «honrado», y después un aguardiente de ciruela y tabaco, junto a la chimenea, mientras las ráfagas de viento invernal batían las torres de Saint-Sulpice.
Their broad accent was easy to imitate, it was so close to our Low German; besides, for a short time I had shared a school bench with a boy from Riga. But our master chef’s Deutsch – or Deitsch, as he pronounced it – was like none I had ever heard: he had trouble with the definite article, for example, and used Austrianisms – bisserl for bisschen (‘a little’), Kapuster for Weisskohl (‘cabbage’), and when making a point at the blackboard, waving his arms eloquently in the air, he spoke through his nose like the movie star Hans Moser. This master chef – demoted, as he put it, ‘from gunner to goulash-cannon’ and destined to remain a private to the bitter end – may have seemed a sadist out to torture his famished pupils with visions of exquisite dishes like prime rib with horseradish sauce, pike croquettes, shashlik, wild rice with truffles, and glazed breast of pheasant with wine-cured sauerkraut, but to him we were meat-and-potatoes philistines in need of enlightenment. Coarse pleasures of the palate he relegated to the margins of his elucidations, which emphasized the principles of cooking, though they also tended to feature the slaughter of the animal to be consumed.
Su forma de hablar muy abierta se podía imitar fácilmente, por ser similar al bajo alemán casero, y además, en el Conradinum, aunque sólo por corto tiempo, yo había coincidido con un chico de Riga. Sin embargo, el «alamán» especial de nuestro jefe de cocina, degradado, como él decía, a «artillero de fogones» y cuya carrera militar había encontrado su fin como cabo, resultaba extraño a mi oído. Él decía «pizca» en lugar de «poco». A la col la llamaba siempre «repollo» y mascullaba entre dientes como el apreciado actor de cine Hans Moser, en cuanto, para explicar algo, se ponía ante la pizarra, gesticulando además elocuentemente con las manos. Se hubiera podido suponer que a nosotros, escolares muertos de hambre, él, como algún espíritu sádico atormentador, nos hubiera regalado con platos exquisitos, por ejemplo Tafelspitz con salsa de rábano picante, albóndigas de lucio, Schaschlik, arroz silvestre con trufas y pechuga de faisán glaseada con chucrut y vino, pero él nos venía con otras cosas, con una honesta cocina casera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test