Traduzione per "hard-to-pronounce" a spagnolo
Esempi di traduzione.
Damn, that's hard to pronounce.
Maldición, eso es difícil de pronunciar.
-Why, is it hard to pronounce?
- ¿Por qué? ¿Es difícil de pronunciar?
They say many Americans find our real names hard to pronounce.
Dicen que los nombres verdaderos son difíciles de pronunciar para muchos.
Well, I've got a bear name, but it seems to be rather hard to pronounce.
Tengo nombre, pero parece que es difícil de pronunciar.
Hotel probably gave us something hard to pronounce.
Nos habrán puesto algo difícil de pronunciar.
Um, help me out with his name. It's just so hard to pronounce.
Ayúdame a recordar su nombre, es díficil de pronunciar.
Clumsy word, hard to pronounce.
Es una palabra complicada, difícil de pronunciar.
My real name's hard to pronounce...
Mi nombre verdadero es difícil de pronunciar:
Sorry, I don't prescribe it much and it's very hard to pronounce.
Disculpe, es un medicamento que no receto muy a menudo, es difícil de pronunciar.
They sounded exotic but were hard to pronounce.
Sonaban exóticas, pero eran difíciles de pronunciar.
Something Indian and hard to pronounce, I think.
Me parece que era algo indio y difícil de pronunciar.
You know, one of those hard-to-pronounce names.
Tiene uno de esos apellidos difíciles de pronunciar, ya sabe.
That was hard to pronounce, I said, but she asked me to try.
Le dije que era difícil de pronunciar, pero me pidió que lo intentara.
Erz, erz-this one's hard to pronounce. Erzelaide.
Erz... erz... éste si que es difícil de pronunciar... Erzelaide.
“Hm,” said Bree. “Well, now, there’s a name that’s really hard to pronounce.
—H’m —dijo Bri—. Oye, ése si que es un nombre difícil de pronunciar.
Most of the sectors are named for someone or other, which means that most of the names are ugly and some are hard to pronounce.
La mayoría de los Sectores son nombrados en memoria de uno u otro personaje, lo que explica que muchos de los nombres sean feos y algunos resulten difíciles de pronunciar.
            In my early sessions with Campbell, he had occasionally pointed out the value of having a name that wasn’t odd and hard to pronounce, and suggested the use of a common Anglo-Saxon name as a pseudonym.
En mis primeras sesiones con Campbell, éste había señalado ocasionalmente la importancia de tener un nombre que no fuera raro ni difícil de pronunciar, y sugirió el uso de un nombre corriente anglosajón como seudónimo.
They were Khoisan-speaking, a subgroup of !Kung people who called themselves Ju/’hoansi — a clucking, hard-to-pronounce name meaning “Real People” or “Harmless People.”
Eran personas de habla joisán, miembros de un subgrupo del pueblo !kung que se llamaban a sí mismos ju/’hoansi, un nombre con sonido de cacareo y difícil de pronunciar que significa «la gente real» o «la gente inofensiva».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test