Esempi di traduzione.
verbo
Then she goes out again.
Después vuelve a salir.
Goes out into the world again.
Vuelve a salir al mundo.
The ship goes out today with the tide.
El barco iba a salir con la marea.
“But it goes out again, especially in wartime.”
Pero vuelve a salir, sobre todo en tiempos de guerra.
'Elle reads', 'Elle goes out' .
Elle quiere leer, Elle quiere salir
Should she lock the door when she goes out?
¿Debería cerrar la puerta con llave al salir?
‘He’ll be pleased when he goes out into the fields,’ said Peter.
—Le gustará salir al campo —dijo Peter—.
She always said a hunter never goes out alone.
Siempre me advirtió que un cazador jamás debe salir solo.
verbo
A last leap of the flame of sense before it goes out.
Un último aumento de la llama de la vela de los sentidos, justo antes de apagarse.
There he hesitates for a few moments, while the light on the stairs goes out, is relit by someone on a lower landing, and goes out again.
Allí permanecerá dubitativo varios minutos, la luz de las escaleras se apagará y volverá a ser encendida por alguien en otra planta y volverá a apagarse.
A little later another strip, but barely visible, cut through the darkness towards the st, and then goes out.
Poco después otra cinta, pero apenas visible, hendía las tinieblas hacia el Oeste para apagarse en seguida.
Suddenly he hears rustling behind him and spins round so fast that the candle almost goes out.
De pronto, oye un ruido a sus espaldas y Reidar gira sobre sí mismo tan de prisa que la vela está a punto de apagarse.
He lowered his lamp and saw yet more stairs. He felt his life quivering within him like the flame of a candle just before it goes out.
Bajó la lámpara para iluminar otros escalones y notó que en su interior la vida temblaba como la llama de una vela a punto de apagarse.
The light on the stairs goes out again and again the Author presses the switch, and says: Maybe I should, after all? To be on the safe side? Just as far as your door?
La luz del portal volverá a apagarse y el autor volverá a encenderla mientras le dice: De todos modos, ¿por seguridad?, ¿solo hasta la puerta?
I see the ball of fire spin, and then the fire dies down and goes out completely; the first clear breezes form thin whirlwinds with the cold ashes of the finally pacified horde.
Veo la bola de fuego girar y después el fuego disminuir hasta apagarse por completo y la primera brisa pura formar unos exangües remolinos con las cenizas ya frías de la antigua horda por fin apaciguada.
And in a weird panegyric of Lenin written after his pilgrimage to the tomb on Red Square, Wilson told his readers that in the Soviet Union you felt that you were “at the moral top of the world where the light never really goes out.”
Y en un extraño panegírico de Lenin, escrito tras su peregrinación al mausoleo de la Plaza Roja, Wilson decía a sus lectores que en la Unión Soviética uno se sentía «en la cima moral del mundo, allí donde la luz nunca llega a extinguirse».
verbo
And that vampire goes out to die.
Y el vampiro sale a morir.
When it goes out the lock, I want to be there.
cuando salga de su lugar yo quiero estar allí, quiero verlo morir.
verbo
Nicolas stubs out his unfinished cigarette, really flattens it to make sure it goes out, and declares, “It’ll never work.
Nicolas aplasta su pitillo sin terminar, lo machaca a fondo hasta apagarlo y declara: —No funcionará.
verbo
Ulrich agreed, and went on: “So there’s a moment when the tenderness goes out of our lives and concentrates on that one particular operation, which then remains overcharged with it. It’s as though there were a terrible drought everywhere on earth except for one place where it never stops raining, don’t you think?”
—Sí, todo va junto —opinó Ulrich y prosiguió—: Existe, pues, un momento en que nuestra vida pierde casi toda su ternura, y ésta se despliega en ese único ejercicio, que queda así sobrecargado: ¿No te lo imaginas como si reinara en todos los lugares de la tierra una gran sequía, mientras en un solo lugar lloviera sin cesar?
That time is no more, it is not my time now, or, rather, my time has passed, I have had two children for a long while now and the person I am phoning is their mother, long enough for my thoughts never to forget about them and for them to be for me eternally children, why has my time been overturned or why has it been left hanging, what is the point of getting anxious on the pretext of fearing for the possible future that awaits all three of them depending on who replaces me, as far as I know there is no one on the way or travelling along that route, although if there was, Luisa would not necessarily tell me, still less about her occasional encounters that as yet have led to no inauguration, about who she sees or who she goes out with, not to mention who she goes to bed with and who she sees off at the front door, a dressing-gown thrown over her warm and, until only a moment ago, naked body, to whom she says goodbye with a long kiss as if storing it up until the next time, or perhaps she is pale after a long day, without a trace of makeup, all dishevelled, her hair grown childlike with the commotion of the day and the night, her tiredness apparent in the dark circles under her eyes and in her dull skin, when not even the momentary contentment of what has just happened can beautify a face that asks for and tolerates only repose and sleep, more sleep, and an end, at last, to thought.
Ya no es tiempo de esto, ya no es mi tiempo o mi tiempo ha pasado, tengo dos hijos desde hace mucho y a quien llamo es a su madre, hace lo suficiente para que mi pensamiento ya nunca se olvide de ellos y sean para mí niños eternos, por qué mi tiempo se ha volcado o por qué se ha quedado en suspenso, qué sentido tiene que me ponga nervioso con el pretexto de temer por el futuro posible que aguarda a los tres según quién me sustituya, que yo sepa todavía no hay nadie en camino o en esa vía, aunque si lo hubiera Luisa no tendría por qué contármelo, y menos aún sus encuentros ocasionales que de momento no llevan a inauguración ninguna, a quién ve o con quién sale y no digamos con quién se acuesta y a quién despide a la puerta de casa con una bata echada sobre el cuerpo acalorado y desnudo hasta hacía un instante, a quién dice adiós con un beso de acopio hasta la vez siguiente, o quizá es mortecino al término de una larga jornada, ya sin rastro de maquillaje y muy despeinada, con el pelo aniñado por los trajines de noche y día y con el cansancio visible en las ahondadas ojeras y en la piel tan mate, cuando ni el momentáneo contento del lance habido puede embellecer un rostro que sólo pide y tolera reposo y sueño, más sueño, y cesar por fin con los pensamientos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test