Traduzione per "game with dice" a spagnolo
Esempi di traduzione.
Only this battle was not a game of dice.
Sólo que esta batalla no era un juego de dados.
The game of dice in the corner was finished.
El juego de dados del rincón había terminado.
The others were playing a game of dice, yelling and swearing.
Los demás jugaban a un juego de dados, gritando y blasfemando.
our lives were as straightforward as a game of dice. War is simple.
Nuestra vida tenía la sencillez de un juego de dados. La guerra es sencilla.
Knuckle bones—recalling the games of dice they’d played as children;
Los huesos de los nudillos, que le recordaron los juegos de dados que compartían de niños;
Half hidden by three toad-skinned creatures hunched over a game of dice, there was Corny.
Medio escondido por tres criaturas con piel de sapo encorvadas sobre un juego de dados, estaba Corny.
He bought a pomander and a game of dice from a woman in the street and a necklace of plastic beads.
En un tenderete le compró a una mujer un recipiente de porcelana con hierbas perfumadas, un juego de dados y un collar de abalorios de plástico.
Ale with a robust flavor, games of dice when you wanted them, and not a rat to be seen.
Cerveza con cuerpo y de rico sabor, juegos de dados cuando a uno le apetecía, y además no se veía ni una sola rata por allí.
On the other side, two men sit on stools on either side of a round table, a game of dice between them.
Al otro lado hay dos hombres, sentados en taburetes en torno a una mesa redonda, con un juego de dados entre ellos.
On a strange and devious way, Siddhartha had gotten into this final and most base of all dependencies, by means of the game of dice.
Siddhartha había llegado a esta triste servidumbre por un camino raro y lleno de sinsabores: el juego de los dados.
This time he was crossing a grassy meadow close by one of the arms of the river when he caught sight of two men sitting in a shady patch just across the way, playing some sort of game with dice.
Esta vez cruzaba un herboso prado cerca de uno de los brazos del río cuando divisó a dos hombres sentados en un sombreado claro justo al otro lado del camino, jugando a algún tipo de juego con unos dados.
It happened that he laughed just too loud, when he lost a game of dice. His face was still smarter and more spiritual than others, but it rarely laughed, and assumed, one after another, those features which are so often found in the faces of rich people, those features of discontent, of sickliness, of ill-humour, of sloth, of a lack of love.
Primero, cuando perdía en el juego de los dados reía demasiado fuerte. Su rostro aún parecía más inteligente y sereno que el de los otros. Pero luego empezó a reír poco y adoptó uno tras otro aquellos gestos que se veían con frecuencia en los rostros de los potentados, los gestos de descontento, de dolor, del mal humor, de desidia, de dureza del corazón.
There were no words. Nor could I bear to come out with things long lurking within me: the questions I had failed to ask … my petrified faith … the Hitler Youth campfires … my desire to die a hero’s death like Lieutenant-Commander Prien of the submarines – and as a volunteer … the Labour Serviceman we called Wedontdothat … how Fate had saved the Führer … the Waffen SS oath of allegiance in the jangling cold: ‘If Others Prove Untrue, Yet We Shall Steadfast Be’ … And the Stalin organ and all the deaths it caused, mostly among the young and unprepared like me … the song I sang out of terror in the woods until an answer came … the lance corporal who saved me but lost both legs to a Russian grenade while I was spared … my belief in the final victory to the bitter end … the lightly wounded soldier’s feverish dreams of a girl with black plaits … the gnawing hunger … a game of dice … the disbelief at the pictures of Bergen-Belsen, at the piles of corpses – look at them, go ahead look at them, don’t turn away, just because – to put it mildly – it is beyond description …
Faltaban palabras. Tampoco a mí me venía a los labios lo que, acumulado atrás, estaba al acecho. Mis preguntas no formuladas… La fe empedernida… Los fuegos de campamento de las Juventudes Hitlerianas… Mi deseo de morir como el teniente de navío Prien de submarinos… Y además voluntariamente… El hombre del Servicio de Trabajo al que llamábamos «Nosotrosnohacemoseso»… Cómo el Führer sobrevivió luego gracias a la Providencia… El juramento a la bandera de la Waffen-SS con un frío cortante: «Aunque todos se vuelvan infieles, nosotros seguiremos fieles…». Y cuando los órganos de Stalin cayeron sobre nosotros: los muchos muertos, jóvenes la mayoría o inmaduros como yo… Cuando luego canté en el bosque «Hans pequeñito», hasta tener respuesta… El cabo salvador, al que las dos piernas, mientras que a mí, precisamente a tiempo, la granada del tanque ruso… Sin embargo, creí hasta el fin en la victoria final… Hasta en los sueños febriles del enfermo leve toqueteaba a una chica de trenza negra… El hambre corroedora… El juego con los dados… Y cuando luego, imposible de creer en las fotos: Bergen-Belsen, los cadáveres amontonados… mirar, vamos, mirar, no apartar la cabeza, sólo porque, dicho en pocas palabras, es indescriptible…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test