Traduzione per "with which affected" a russo
Esempi di traduzione.
(a) Changes in project execution strategy, which affected the costs of the capital master plan, consisting of:
a) изменения в стратегии осуществления проекта, которые повлияли на объем расходов по генеральному плану капитального ремонта, включающий:
The Assembly accordingly took decisions, which affected the programme budget, based on the recommendations contained in the report of the Fifth Committee.5
Таким образом, Ассамблея приняла решения, которые повлияли на бюджет по программам, на основе рекомендаций, содержащихся в докладе Пятого комитета5.
A significant development which affected the accessibility of resources during the review period was the implementation of the Resource Allocation Framework (RAF) in the GEF.
128. Важным событием, которое повлияло на доступность ресурсов в ходе рассматриваемого периода, стало осуществление Рамок распределения ресурсов (РРР) ГЭФ.
Another factor which affected overall capacity was the adjustments made in staffing or in overprogramming rates to avoid the possibility of wasting resources.
Еще одним фактором, который повлиял на общую ситуацию в этой области, стали корректировки в штатном расписании или в резервном планировании с целью избежать непроизводительное расходование ресурсов.
He also recalls that his brother was given medication which affected his memory and indicates that more than once his brother was kept in a cell without lights and that he was sick.
Он также напоминает, что его брату вводились медикаменты, которые повлияли на его память, и указывает, что его брат неоднократно содержался в камере без света и что он был болен.
The Executive Committee had also undertaken activities to implement decisions of the Twenty-Third Meeting of the Parties, some of which affected the efficient implementation of HCFC phase-out activities in developing countries.
216. Исполнительный комитет также провел мероприятия по осуществлению решений двадцать третьего Совещания Сторон, некоторые из которых повлияли на эффективное осуществление мероприятий по поэтапной ликвидации ГХФУ в развивающихся странах.
3. In paragraphs 11 to 22 of his report (A/64/556), the Secretary-General highlights the key developments which affected mandate implementation and had a significant impact on the Mission's ability to carry out its operations during the 2008/09 financial period.
3. В пунктах 11 - 22 его доклада (A/64/556) Генеральный секретарь освещает основные события, которые повлияли на исполнение мандата и существенным образом сказались на способности Миссии осуществлять ее деятельность в течение 2008/09 финансового года.
Other key events that created volatility in the currency and financial markets included the derivative losses incurred by established institutions and corporations, the Mexican financial crisis, which affected emerging markets in general, the strength of the yen against the dollar, and the continued struggle by the European Union to meet the convergence criteria for economic and monetary union.
К числу других важных событий, приведших к возникновению нестабильной обстановки на валютных и финансовых рынках, относятся сопутствующие потери, понесенные авторитетными учреждениями и корпорациями, мексиканский финансовый кризис, который повлиял на конъюнктуру на новых рынках в целом, высокий курс иены по отношению к доллару США и продолжение усилий Европейского союза, направленных на удовлетворение критериев сближения для создания экономического и валютного союза.
Accordingly, the Committee concluded that the facts as presented revealed a violation of the author's rights under article 7 of the Covenant, on account of the degrading treatment inflicted on him during the trial; a violation of his rights under article 14 (para. 3 (b)) of the Covenant, on account of the interference with the preparation of his defence; and a violation of his rights under article 7 in conjunction with article 14 (para. 1) of the Covenant, on account of the degrading treatment which affected the fairness of his trial.
Соответственно, Комитет пришел к выводу о том, что представленные ему факты свидетельствовали о нарушении прав автора по статье 7 Пакта в связи с унижающим его достоинство обращением, которому он подвергался в ходе судебного разбирательства; нарушении его прав по пункту 3 b) статьи 14 Пакта в связи с лишением его возможности подготовить свою защиту; и нарушении его прав по статье 7, рассматриваемой совместно с пунктом 1 статьи 14 Пакта, по причине унижающего достоинство обращения, которое повлияло на справедливость судебного разбирательства.
Accordingly, and in the absence of other pertinent information on file, the Committee concludes that the facts as presented reveal a violation of the author's rights under article 7 of the Covenant, on account of the degrading treatment inflicted on him during the trial; a violation of his rights under article 14 (3) (b) of the Covenant, on account of the interference with the preparation of his defence; and a violation of his rights under article 7 in conjunction with article 14 (1) of the Covenant, on account of the degrading treatment which affected the fairness of his trial.
По этой причине и в отсутствие другой приобщенной к делу информации Комитет приходит к выводу о том, что представленные факты свидетельствуют о нарушении прав автора, предусмотренных в статье 7 Пакта, ввиду унижающего достоинство обращения с ним в ходе судебного разбирательства; о нарушении его прав, предусмотренных в пункте 3 b) статьи 14 Пакта, ввиду вмешательства в подготовку его защиты; и о нарушении его прав, предусмотренных в статье 7 в сочетании с пунктом 1 статьи 14 Пакта, ввиду унижающего достоинство обращения, которое повлияло на справедливость судебного разбирательства.
This was a result of the 1992 severe drought which affected the whole southern Africa region.
Это произошло из-за сильной засухи 1992 года, от которой пострадал весь южноафриканский регион.
(iii) The bombings of the hospital at Libenge and at Gemena and elsewhere, which affected civilian populations;
iii) обстрелы больниц в Либенге, Гемене и других населенных пунктах, в результате которых пострадало гражданское население;
This assistance was again demonstrated during the recent drought, which affected over 7 million people.
Эта помощь вновь была оказана во время недавней засухи, от которой пострадали более 7 миллионов человек.
It is difficult to speak of the economic consequences of infectious diseases, particularly AIDS, which affects more than 60 million people.
Трудно говорить об экономических последствиях инфекционных заболеваний, в частности СПИДа, от которого пострадало более 60 миллионов людей.
It caused the release of large amounts of radioactive materials, which affected large areas of what are now the Russian Federation, Belarus and Ukraine.
В результате аварии в атмосферу было выброшено большое количество радиоактивных веществ, от которых пострадали значительные территории, относящиеся сейчас к Российской Федерации, Беларуси и Украине.
Nepal also suffered one of the worst droughts on record during the winter of 2008-2009, which affected 1.5 million people.
Кроме этого, во время зимы 2008 - 2009 года в Непале разразилась самая сильная в истории засуха, в результате которой пострадало 1,5 миллиона человек.
The Security Council's sanctions committees could play an important role in that regard, as channels through which affected States could voice their concerns, without prejudice to the establishment of other mechanisms.
Комитеты по санкциям Совета Безопасности могут играть важную роль в отношении каналов, по которым пострадавшие государства могут выразить свою озабоченность без ущерба созданию других механизмов.
During the prolonged drought of the past season which affected half of Amazonia, and vast forest areas in Indonesia, Central America and Mexico, many of these flammable ecosystems burned.
В прошлом году в ходе продолжительной засухи, от которой пострадала половина территории Амазонии и обширные лесные пространства в Индонезии, Центральной Америке и Мексике, сгорели многие из этих легковоспламеняющихся экосистем.
Moreover, the article should also specify, in the event of irreparable damage to a transboundary aquifer, what type of responsibility might be entailed and the conditions on which affected States might claim compensation.
Кроме того, в статье должны также указываться на случай невосполнимого ущерба трансграничному водоносному горизонту вид возможной ответственности и условия, на которых пострадавшие государства могут потребовать компенсацию.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test