Traduzione per "was bill" a russo
Esempi di traduzione.
They can bill patients privately or they can `bulk bill' Medicare.
Они могут выставлять счета пациентам в частном порядке или оформлять "суммарный счет" по линии "Медикер".
Billing assistant
Помощник по счетам
Billing of tenants
:: выставление счетов арендаторам
Who pays the bill?",
За чей счет?>>.
Billing software
Программное обеспечение для представления счетов
But who will pay the bill?
Однако кто заплатит по счетам?
He handed Uncle Vernon the bill and the postcard, sat down, and slowly began to open the yellow envelope.
Он протянул дяде Вернону счет и открытку, сел на свое место и начал медленно вскрывать желтоватый конверт.
The facility of discounting bills of exchange it may be thought indeed, gives the English merchants a conveniency equivalent to the cash accounts of the Scotch merchants.
Можно, правда, подумать, что легкость учета векселей дает английским купцам те же выгоды и удобства, как текущие счета шотландским купцам.
I had a woman up here last week to look at my feet and when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitus out."
У меня тут на прошлой неделе была женщина, приводила мне ноги в порядок, – так ты бы видела ее счет! Можно было подумать, что она мне удалила аппендицит.
But the Scotch merchants, it must be remembered, can discount their bills of exchange as easily as the English merchants; and have, besides, the additional conveniency of their cash accounts.
Но не следует забывать, что шотландские купцы могут учитывать свои векселя столь же легко, как и английские, а кроме того, пользуются добавочными удобствами своих текущих счетов.
Every merchant, in consequence of this regulation, was obliged to keep an account with the bank in order to pay his foreign bills of exchange, which necessarily occasioned a certain demand for bank money.
Все купцы в силу этого постановления были обязаны иметь счет в банке, чтобы оплачивать свои заграничные векселя, и это необходимо порождало определенный спрос на банковые деньги.
Burdovsky is poor, he has no millions. After his journey to see the prince Tchebaroff sent in his bill. We counted on winning... Who would not have done the same in such a case?" "Who indeed?"
Бурдовский беден, у Бурдовского нет миллионов, а Чебаров после поездки представил счет. Мы надеялись выиграть… Кто бы на его месте поступил иначе? – Как кто? – воскликнул князь Щ.
Three things lay on the doormat: a postcard from Uncle Vernon’s sister Marge, who was vacationing on the Isle of Wight, a brown envelope that looked like a bill, and—a letter for Harry.
На коврике лежали открытка от сестры дяди Вернона по имени Мардж, отдыхавшей на острове Уайт, коричневый конверт, в котором, судя по всему, лежал счет, и… письмо для Гарри.
Uncle Vernon ripped open the bill, snorted in disgust, and flipped over the postcard. “Marge’s ill,” he informed Aunt Petunia. “Ate a funny whelk.” “Dad!”
Дядя Вернон одним движением разорвал свой конверт, вытащил из него счет, недовольно засопел и начал изучать открытку. — Мардж нездоровится, — проинформировал он тетю Петунью. — Съела какого-то подозрительного моллюска…
It consists partly in a debt which bears, or is supposed to bear, no interest, and which resembles the debts that a private man contracts upon account, and partly in a debt which bears interest, and which resembles what a private man contracts upon his bill or promissory note.
Он состоит частью в долге, который не приносит или считается не приносящим процентов и который подобен долгам, заключаемым частным лицом по счетам, и частью в долге, приносящем проценты и подобном долгу, который частное лицо делает под вексель или под обязательство.
When a bank, besides discounting his bills, advances him likewise upon such occasions such sums upon his cash account, and accepts of a piecemeal repayment as the money comes in from the occasional sale of his goods, upon the easy terms of the banking companies of Scotland; it dispenses him entirely from the necessity of keeping any part of his stock by him unemployed and in ready money for answering occasional demands.
Если банк, кроме учета представляемых ему векселей, ссужает ему в таких случаях на необременительных условиях, предлагаемых шотландскими банками, необходимые суммы по открываемому ему текущему счету с уплатой ее по частям, по мере того как он выручает деньги за продажу своих товаров, то этим он совершенно избавляет его от необходимости держать какую-либо часть своего капитала без употребления и в наличных деньгах для производства текущих платежей.
They are the Prevention of Corruption in Public Life Bill, the Ombudsman Bill, the Contractor General Bill and the Freedom of Information Bill.
Это законопроект о предотвращении коррупции в общественной жизни, законопроект об омбудсмене, законопроект о генеральном подрядчике и законопроект о свободе информации.
Passports Bill, Extradition Bill.
IV. Законопроект о паспортах, законопроект о выдаче.
The Committee notes with appreciation the drafting of a Children's Bill, a Bill on the Status of Children, the Family Court Bill and the Education Bill.
Комитет отмечает с удовлетворением подготовку законопроекта о детях, законопроекта о статусе ребенка, законопроекта о суде по семейным делам и законопроекта об образовании.
The bills in this regard include: Family Protection Bill of 2007, Marriage Bill of 2007, Matrimonial Property Bill of 2007 and Equal Opportunities Bill, also of 2007.
Эти законопроекты включают: законопроект 2007 года о защите семьи, законопроект 2007 года о браке, законопроект 2007 года о семейной собственности и законопроект 2007 года о равных возможностях.
The Committee further notes that the State party subsequently drafted the Children Bill, the Domestic Violence (family protection) Bill, the Industrial Properties Bill, the Refugee Bill, the Criminal Law Amendment Bill and the Bill on People with Disabilities.
Комитет далее отмечает, что впоследствии государство-участник разработало законопроект о детях, законопроект о борьбе с бытовым насилием (защита в рамках семьи), законопроект о промышленной собственности, законопроект о беженцах, законопроект о внесении изменений в уголовное законодательство и законопроект об инвалидах.
Although the enactment of the Family Bills, including the Marriage Bill, the Family Protection Bill and the Matrimonial Property Bill, have been indicated as a priority, the said bills are still pending within Parliament.
Несмотря на то, что принятие законопроектов о семье, включая законопроект о браке, законопроект о защите семьи и законопроект о супружеской собственности, было выделено в качестве приоритета, указанные законопроекты еще находятся на рассмотрении в парламенте.
Other legislative measures under progress include include the Housing Bill, the Built Environment Bill, the Evictions and Resettlement Procedures Bill, the Landlord and Tenant Bill, the Metropolitan Areas Bill, the Spatial Planning Bill to repeal the Physical Planning Act, the Community Land Bill and the Public Private Partnerships Bill 2012.
К числу других разрабатываемых законодательных мер относятся Законопроект о жилье, Законопроект о застроенной среде, Законопроект о процедурах выселения и переселения, Законопроект об отношениях домовладельца и нанимателя жилья, Законопроект о городских районах, Законопроект о территориальном планировании, отменяющий Закон о физическом планировании, Законопроект об общинных землях и Законопроект о партнерских отношениях между государством и частным секторами, 2012 год.
But though the bill which was then brought into Parliament comprehended those two commodities, only it was generally supposed to be meant as an introduction to a more extensive scheme of the same kind, faction, combined with the interest of smuggling merchants, raised so violent, though so unjust, a clamour against that bill, that the minister thought proper to drop it, and from a dread of exciting a clamour of the same kind, none of his successors have dared to resume the project.
Но хотя законопроект, внесенный тогда в парламент, включал только эти два предмета, общим было мнение, что он задуман как приступ к осуществлению более широкого плана такого же характера. Партийная вражда в соединении с интересами купцов, занимающихся контрабандой, подняли такой сильный, хотя и несправедливый, крик против этого законопроекта, что министр счел целесообразным отказаться от него, и из страха вызвать подобный крик ни один из его преемников не осмелился вновь выдвинуть этот проект.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test