Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
The recent financial crisis and the resulting global recession have shattered that myth.
Недавний финансовый кризис и обусловленная им глобальная рецессия поколебали этот миф.
The attacks in 2003 shattered this perception and significantly changed the security paradigm.
Нападения, происшедшие в 2003 году, поколебали это представление и существенно изменили парадигму безопасности.
Beyond Kuwait, the invasion totally shattered the security and stability of the entire Gulf region.
Помимо Кувейта, это вторжение полностью поколебало безопасность и стабильность всего региона Залива.
Various observers and witnesses have stressed that the breach of the cease-fire agreement had shattered trust and hopes for the possibility that displaced persons could return to Abkhazia in the foreseeable future.
Как подчеркивали различные наблюдатели и очевидцы, нарушение соглашения о прекращении огня поколебало веру в то, что перемещенные лица смогут вернуться в Абхазию в обозримом будущем.
What our Prime Minister has added in his conversations with the leaders of two major Powers is that the very essence of the non-proliferation regime has been shattered by India’s actions.
Кроме того, наш премьер-министр в своих беседах с лидерами двух крупных держав заявил, что действия Индии поколебали сами основы режима нераспространения.
The fear and uncertainty these weapons generate are enough to shatter the fragile confidence with which economic and investment risks are taken in our economically integrated world.
Чувства страха и неизвестности, порождаемого такими видами оружия, вполне достаточно, чтобы поколебать слабую уверенность тех, кто идет на принятие рискованных экономических и инвестиционных решений в нашем экономически интегрированном мире.
Provocative Israeli actions have also once again shattered the hope that the peace process would lead to the early exercise by the Palestinian people of their right to self-determination through the establishment of an independent homeland.
Провокационные действия Израиля вновь поколебали надежду на то, что мирный процесс приведет к скорейшему осуществлению палестинским народом его права на самоопределение путем создания своего независимого государства.
41. Mr. Kennedy (United States of America) agreed that the attacks on the United Nations in 2003 had shattered the perception that the Organization was not a target of opportunity for terrorism and had changed the security paradigm.
41. Гн Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) согласен, что нападения на Организацию Объединенных Наций в 2003 году поколебали представление о том, что Организация не является мишенью для терроризма, и изменили парадигму безопасности.
As countries once subjected to ideological, political and economic domination move steadfastly forward, the United Nations remains, as ever, the ideal vehicle for preventing upheaval from shattering world peace.
В то время, как страны, когда-либо подвергавшиеся идеологическому, политическому и экономическому давлению, твердо идут вперед, Организация Объединенных Наций остается, как и всегда, идеальным средством для предотвращения угроз, которые могут поколебать мир во всем мире.
26. Ms. Stanley (Ireland), speaking on behalf of the European Union, the associated countries (Bulgaria, Romania and Turkey), the stabilization and association process countries (Albania, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia and Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia), and, in addition, Iceland, said that the events of 11 September 2001 and the attack of 19 August 2003 on the United Nations headquarters in Baghdad had shattered the perception of the Organization's neutrality and the relative safety of its personnel.
26. Гжа Стэнли (Ирландия), выступая от имени Европейского союза, ассоциированных стран (Болгарии, Румынии и Турции), стран, находящихся в процессе стабилизации и ассоциации (Албании, Боснии и Герцеговины, бывшей югославской Республики Македонии, Сербии и Черногории и Хорватии) и, кроме того, Исландии, говорит, что события 11 сентября 2001 года и нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа 2003 года поколебали представление о нейтральности Организации и относительной безопасности ее персонала.
This participation shatters the stereotype of male domination.
Такое участие разрушает стереотипы, связанные с господством мужчин.
Drugs shatter families and undermine the foundations of society.
Наркотики разрушают семьи и подрывают устои общества.
AIDS shatters families, tears the fabric of societies and undermines Governments.
СПИД разрушает семьи, разрывает саму ткань обществ и подрывает правительства.
The munition can then be easily shattered using simple mechanical shear or press techniques.
Затем боеприпасы можно легко разрушать с помощью механических ножниц или пресса.
Violence shatters the peaceful image of the home, the safety that kinship provides.
Насилие разрушает мирный образ дома и той безопасности, которую обеспечивает жизнь в кругу родных.
Palestinian children are killed by the Israeli forces, their homes are destroyed and their right to a peaceful environment is shattered with impunity.
Израильские силы убивают палестинских детей, разрушают их дома и безнаказанно попирают их право на жизнь в мирных условиях.
(a) It would not break or shatter under the impact, percussion and bending tests 2.2.7.2.3.3.5 (a), (b), (c) and 2.2.7.2.3.3.6 (a) as applicable;
а) он не должен ломаться или разрушаться при испытаниях на столкновение, удар и изгиб, указанных соответственно в пунктах 2.2.7.2.3.3.5 a), b), c) и 2.2.7.2.3.3.6 a);
(a) It would not break or shatter under the impact, percussion and bending tests 2.2.7.2.3.3.5 (a), (b), (c), 2.2.7.2.3.3.6 (a) as applicable;
а) он не должен ломаться или разрушаться при испытаниях на столкновение, удар и изгиб, указанных соответственно в пунктах 2.2.7.2.3.3.5 a), b), c), 2.2.7.2.3.3.6 a);
So someone else with the power to shatter glass... murdered her foster-mom?
Значит кто-то еще с силой разрушать стекло просто прошелся и убил ее приемную мать?
- So, I was thinking how the heart monitor seemed to shatter from the inside out, but it was still on your wrist when we found you... that doesn't make sense.
- О чем ты говоришь? - Я думал, будто сердечный монитор разрушает все изнутри, но это было на твоих запястьях, когда мы нашли тебя... И это бессмысленно.
We are going to take her if I have to shatter every bone in Captain Kirk's body.
Мы собираемся его захватить, даже если придется раздробить капитану Кирку все кости.
You see, these shots were targeted precisely to shatter the cortical relays and storage centers. They destroyed her memory.
Видишь, они целились в точности, чтобы раздробить корковые рэле (головного мозга) и центры хранения информации.
All those faithful people who were gazing at the cross and its mutilated occupant must have suffered agony of mind that evening; for they must have felt that all their hopes and almost all their faith had been shattered at a blow.
Эти люди, окружавшие умершего, которых тут нет ни одного на картине, должны были ощутить страшную тоску и смятение в тот вечер, раздробивший разом все их надежды и почти что верования.
It is unwise to shatter the mirror.
Немудро разбивать зеркало.
The calm that followed the withdrawal has too often been shattered by violence.
Спокойствие, последовавшее за выводом израильских войск, слишком часто разбивается насилием.
We all know the corrosive effects that drugs have on the fabric of society, the lives and dreams they shatter on a daily basis.
Нам всем хорошо известно, что наркотики оказывают разрушительное воздействие на структуру общества, ежедневно разбивают жизни и мечты людей.
Yet, as we said earlier, every initiative, every conference, every new round of negotiations and every movement was shattered on the rock of the Israeli settlement expansion project.
Однако, как мы уже сказали, все инициативы, все конференции, все новые раунды переговоров и все шаги разбивались о скалу израильской программы расширения поселений.
However, these aspirations are being shattered by the new escalation in the economic, commercial and financial embargo against Cuba through the application of the Helms-Burton Act.
Однако эти чаяния разбиваются в результате новой эскалации экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы в результате осуществления закона Хелмса-Бёртона.
Such activities would not only deprive mankind of the opportunity of making the scientific observations necessary for understanding the universe, but would shatter the hope of making Antarctica the common heritage of mankind.
Это воздействие, видимо, не только лишает человечество возможности заниматься научными наблюдениями, необходимыми для понимания окружающего мира, но и разбивает надежду на превращение Антарктики в общее наследие человечества.
Mr. Lima (Cape Verde) (spoke in French): There are times when people act to expedite the march of their history and shatter all predictions to impose a new reality that reflects their most fundamental and most legitimate aspirations.
Гн Лима (Кабо-Верде) (говорит по-французски): Бывают моменты, когда народы в стремлении ускорить ход своей истории вдребезги разбивают любые предсказания и создают новую реальность, которая отражает их самые глубинные и самые законные чаяния.
Occasionally, I drop a teacup to shatter on the floor.
- Иногда я разбиваю чашку о пол.
Draco Malfoy was miming the shattering of a nose to raucous laughter and applause.
Под оглушительный хохот и аплодисменты Драко Малфой демонстрировал с помощью пантомимы, как он разбивает кому-то нос.
The baby-headed Death Eater was screaming and banging into things, toppling grandfather clocks and overturning desks, bawling and confused, while the glass-fronted cabinet that Harry now suspected had contained Time-Turners continued to fall, shatter and repair itself on the wall behind them. “He’s never going to notice us,”
Младенцеголовый Пожиратель смерти все так же ревел и натыкался на мебель, опрокидывая напольные часы и переворачивая столы, а застекленный шкафчик — теперь Гарри догадался, что в нем хранятся Маховики времени, — продолжал падать, разбиваться и восстанавливаться на дальней стене. — Он нас не заметит, — прошептал Гарри. — Пошли.
It is important to consider alternatives that promote the work of the Conference on Disarmament, although parallel processes that try to replace it would merely shatter the balance and integrity of the current system, making it even harder to achieve substantive results.
Важно поразмыслить об альтернативах, которые способствовали бы продвижению работы Конференции по разоружению, но параллельные процессы, которыми пытаются ее подменить, лишь расстраивали бы сбалансированность и целостность нынешней системы, еще больше затрудняя достижение предметных результатов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test