Esempi di traduzione.
Furthermore, it is our moral duty to help the needy and redress injustices.
Кроме того, наш моральный долг помогать нуждающимся и исправлять несправедливость.
Fortunately, that situation is now being redressed as we review the Panel's proposals and recommendations.
К счастью, сейчас эта ситуация исправляется, по мере того, как мы анализируем предложения и рекомендации Группы.
The Committee also agrees that the Administration should be offered an opportunity to redress faulty administrative decisions.
Комитет также признает, что администрация должна иметь возможность исправлять ошибочные административные решения.
Member States are bound to come here for redress and should not act unilaterally outside the bounds of the Charter.
Государства-члены должны собираться здесь, с тем чтобы исправлять ситуацию, а не действовать односторонне, выходя за рамки Устава.
In a high inflation situation, paying fines for environmental offenses is often preferred to redressing an environmentally undesirable situation.
В условиях высокого уровня инфляции предпочтительнее зачастую оказывается уплатить штраф за экологический ущерб, чем исправлять экологически неблагоприятное положение.
He added that despite the many complaints submitted, there is a reported failure to provide redress and compensation by those responsible for the polluting activities.
Он добавил, что, несмотря на множество поданных жалоб, лица, ответственные за проведение загрязняющих видов деятельности, как сообщается, не исправляют положение и не предоставляют компенсации.
The Charter of the Ombudsman's institution states that it will "diagnose, investigate, redress and rectify any injustice done to a person through mal-administration".
Устав института омбудсмена гласит, что он будет "выявлять, расследовать, исправлять и устранять любую несправедливость, допущенную в отношении лица по причине недобросовестного ведения дел".
The Office of the Federal Ombudsman is mandated to "diagnose, investigate, redress and rectify any injustice done to a person through mal-administration".
- Управление федерального омбудсмена, уполномоченное "выявлять, расследовать, исправлять и устранять любую несправедливость, допущенную в отношении лица по причине недобросовестного ведения дел".
Unfortunately, we remain woefully underrepresented at the planning and strategy-making levels of the Department of Peacekeeping Operations, which should be promptly redressed.
К сожалению, мы по-прежнему значительно недопредставлены на уровне планирования и разработки стратегий в Департаменте операций по поддержанию мира, и это положение необходимо в срочном порядке исправлять.
He said that Australia was not doing enough to acknowledge and redress the injustices of past policies, or to protect the culture and livelihood of the indigenous peoples.
Он отметил, что правительство Австралии неохотно признает ошибки прежней политики и недостаточно активно исправляет эти ошибки, равно как не обеспечивает защиту культуры и средств существования коренных народов.
Where a complaint of discrimination is upheld, redress must be awarded.
В тех случаях, когда жалоба на дискриминацию удовлетворяется, следует возмещать причиненный ущерб.
The third is the need for effective remedies to redress violations when they occur.
Третья предпосылка связана с предоставлением эффективных средств правовой защиты, позволяющих возмещать нарушения в случаях их совершения.
(a) To ensure medical, psychosocial, legal and other services for survivors, as well as reparations and redress.
a) предоставлять медицинскую, психологическую, юридическую и другую помощь жертвам, а также возмещать им ущерб и выплачивать компенсации.
5. Article 32 of the Penal Code provides that the following persons have an obligation to redress the injury:
5. В статье 32 Уголовного кодекса перечисляются следующие категории лиц, обязанные возмещать нанесенный ущерб:
Wrongs done to the citizens as the result of applying in Poland in the post—war period of compulsory labour are now being redressed.
Ущерб, причиненный гражданам в результате применения в послевоенной Польше системы обязательного труда, в настоящее время возмещается.
Caused prejudice shall be redressed integrally and without regard to whether the guilty party is a highlevel official (art. 1).
290. Причиненный ущерб должен возмещаться полностью и независимо от того, является ли виновный высокопоставленным должностным лицом (статья 1).
Redress is made in full, irrespective of the guilt of the officials, investigative and examining bodies, the branch of the Public Prosecutor's Office or the court concerned.
Причиненный ущерб возмещается в полном объеме независимо от вины должностных лиц, органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда.
In addition, he shall be obliged to redress the injury and to provide compensation for the damage caused to the victim or his financial dependants in the following cases:
Кроме того, преступник обязан возмещать ущерб и компенсировать убытки, причиненные пострадавшему или находящимся на его иждивении лицам в случаях, повлекших за собой:
The wrong which remains the same is conclusively determined and redressed by an international court directly rather than by the usual preliminary court or courts.
Вред, который остается тем же самым, окончательно определяется и возмещается международным судом напрямую, а не посредством обычного предварительного суда или судов.
(c) Effectively investigate all complaints of violation of the Convention, including deaths, prosecute the perpetrators, and provide redress to victims.
c) эффективно расследовать все жалобы на нарушение Конвенции, в том числе сообщения о гибели людей, привлекать к ответственности виновных и возмещать вред, причиненный жертвам.
UNHCR refugee assistance does not redress the collateral impact of refugees on the host countries.
Помощь УВКБ беженцам не позволяет компенсировать тот ущерб, который беженцы косвенно наносят принимающим странам.
Moreover, only a fraction of the damage can indeed be redressed, irrespective of our best intentions and efforts.
Кроме того, на самом деле, несмотря на все наши усилия и устремления, компенсировать удается лишь малую часть ущерба.
The elements of his mandate were intended to contribute to recognizing past abuses and ensuring that past violations were properly redressed.
63. Компоненты его доклада призваны способствовать признанию нарушений в прошлом и обеспечению того, чтобы прошлые нарушения были надлежащим образом компенсированы.
In its efforts to redress to some extent the overwhelming imbalance, the Government of the Republic of Cyprus has undertaken an effort to bolster the island's defences.
Стремясь несколько компенсировать столь очевидный дисбаланс, правительство Республики Кипр предприняло усилия по укреплению обороны острова.
The Committee has also noted the author's argument challenging the State party's conclusion on the grounds that the discrimination had not been redressed.
Комитет принимает также к сведению аргумент автора, который оспаривает вывод государства-участника на том основании, что ущерб от дискриминации компенсирован не был.
The decades of oppression and racism experienced by the Palestinian people could be redressed only through the exercise of their inalienable right to self-determination.
Десятки лет угнетения и расизма, которым подвергался палестинский народ, могут быть компенсированы только путем осуществления его неотъемлемого права на самоопределение.
To redress such situations, it is necessary to reweave the social fabric and generate new democratic values of tolerance and participation.
Для исправления такой ситуации необходимо восстанавливать социальную ткань общества и прививать новые демократические ценности: терпимость и участие.
Reparation shall render justice by removing or redressing the consequences of the wrongful acts and by preventing and deterring violations.
Возмещение восстанавливает справедливость путем устранения или возмещения последствий противоправных деяний, а также путем недопущения и предотвращения нарушений.
Under this article the competent courts are enjoined to give appropriate redress, including compensation, to persons whose rights have been infringed upon.
В соответствии с этой статьей компетентные суды обязаны восстанавливать справедливость, в том числе обеспечивать компенсацию лицам, чьи права оказались нарушенными.
The objectives of this institution were to redress the wrongs resulting from government abuses, and to induce the Government to repair and rectify identified shortcomings.
Это учреждение было призвано восстанавливать справедливость, нарушенную действиями государственной администрации, с тем чтобы последняя возмещала ущерб, нанесенный этими действиями, или устраняла совершенные нарушения.
16. Special jurisdiction is conferred by the Constitution on the States' High Courts to provide redress for human rights violation by virtue of the provisions of section 46 of the 1999 Constitution which states as follows:
16. В соответствии с Конституцией Высокие суды штатов наделены особыми полномочиями восстанавливать нарушенные права человека в рамках положений статьи 46 Конституции 1999 года, где говорится:
Ms. Fulton (International legal officer, REDRESS) said that the provision of redress, aside from restoring the dignity of torture victims, also enabled society to understand past events, re-establish faith in public institutions, and put in place measures to prevent the repetition of the same violations.
48. Г-жа Фултон (специалист по международному праву организации "REDRESS") говорит, что возмещение ущерба не только восстанавливает достоинство жертв пыток, но и позволяет обществу понять события прошлого, вернуть доверие к органам государственной власти и принять меры, чтобы подобные преступления не повторились в будущем.
14. Without prejudice to the ability of the courts to grant relief and redress in any case where legal rights are infringed or threatened, the Governor has the ultimate responsibility for overseeing the implementation of human rights in Pitcairn.
14. Без ущерба для правомочности судов предоставлять помощь и восстанавливать права в любом случае нарушения юридических прав или существования такой угрозы главная ответственность за контроль над осуществлением прав человека на Питкэрне возлагается на губернатора.
Thus, the legal order of the Republic of Slovenia now systemically provides for just satisfaction, i.e. reparation for persons affected by "erasure" from the register of permanent residents and redresses violations of human rights and fundamental freedoms.
Таким образом, в настоящее время правовая система Республики Словения обеспечивает на законодательной основе справедливое удовлетворение, то есть выплату компенсации лицам, пострадавшим в результате исключения из списка постоянных жителей, и восстанавливает нарушенные ранее права человека и основные свободы.
We need to redress our wounds, help our people, rebuild our cities.
Нам нужно перевязать раны и помогать нашему народу, восстанавливать наши города.
E. Measures enabling consumers to obtain redress
E. Меры, позволяющие удовлетворять претензии потребителей
Victims could be compensated if they brought a successful civil redress action.
Жертвам может также выплачиваться компенсация, если они предъявляют гражданский иск с целью добиться возмещения ущерба и если их жалоба удовлетворяется.
From that standpoint, Djibouti legislation could be considered to meet the requirements for redress set out in the Convention.
С этой точки зрения можно считать, что законодательство Джибути удовлетворяет требованиям Конвенции в отношении возмещения.
First, it is a mechanism for redressing grievances that constitutes an alternative to the violent or extralegal strategies that might otherwise trigger atrocity crimes.
Вопервых, они являются альтернативным механизмом, позволяющим удовлетворять иски, вместо того чтобы проводить в жизнь стратегию насилия или пытаться обойти закон, что может спровоцировать совершение особо тяжких преступлений.
(iv) Eligible victim claims resulting from international and transnational crime, where national avenues of recourse and/or redress are unavailable or insufficient;
iv) удовлетворяющие установленным критериям претензии жертв международной и транснациональной преступности в тех случаях, когда национальные средства правовой защиты и/или возмещения отсутствуют или оказываются недостаточными;
Ms. Sveaass said that it should always be borne in mind that the immediate needs of torture victims had to be met before they could consider seeking redress.
58. Г-жа Свеосс говорит, что всегда следует помнить о необходимости удовлетворять непосредственные потребности жертв пыток, еще до того как они решат потребовать возмещения ущерба.
Citizens did not have a means of redress for grievances against the dictatorial interim administration, whose Advisory Council and Consultative Forum did not take account of the people's views.
Граждане лишены возможности удовлетворять свои жалобы на диктаторскую временную администрацию, чей Консультативный совет и Консультативный форум не принимают во внимание мнение народа.
It recalls that the Supreme Court of Jamaica has, in recent cases, allowed applications for constitutional redress in respect of breaches of fundamental rights, after the criminal appeals in these cases had been dismissed.
Он напоминает, что Верховный суд Ямайки в решениях по недавно рассмотренным делам удовлетворял ходатайство о применении конституционных средств защиты в связи с нарушениями основных прав после того, как уголовно-правовые апелляции по этим делам были отклонены.
It submits that, in the light of cases recently decided by the Supreme Court, it is clear that the Supreme Court has jurisdiction to allow applications for redress with regard to cases in which criminal appeals have been dismissed.
В представлении говорится, что в свете дел, рассмотренных недавно Верховным судом, становится очевидным, что Верховный суд обладает юрисдикцией удовлетворять заявления о предоставлении правовой защиты по уголовным делам, в отношении которых были отклонены ходатайства в апелляционные суды.
40. Ms. TJAHIKIKA (Namibia) said that, over the years, the Government had carried out policies and programmes to improve the standard of living of members of the most marginalized communities, including the San, in order to redress the socio-economic imbalances of the past.
40. Г-жа ТЖАХИКИКА (Намибия) говорит, что намибийское правительство в течение многих лет проводило политику и осуществляло программы, направленные на улучшение уровня жизни членов наиболее маргинализованных общин и в особенности народа сан, пытаясь выравнивать социально-экономические диспропорции прошлого.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test