Esempi di traduzione.
And it is not anti-competition to say that without cooperation, competition may not lift us up but may pull us down.
И мы не выступаем против конкуренции, когда говорим, что без кооперации конкуренция может тянуть нас не вверх, а вниз.
Pull to unstick at a speed of 300 mm/s 30 mm/s and record the force required.
тянут и отклеивают ленту со скоростью 300 мм/с +- 30 мм/с и регистрируют потребовавшееся для этого усилие.
The option of appointing three members would not work, as they would constitute a troika, which often pulled in different directions.
Модель с назначением трех членов не будет работать, поскольку она будет представлять собой "тройку", участники которой зачастую тянут в разные стороны.
143. Detainees' hands are frequently tied behind their back and their arms pulled backwards; their feet are also tied together and their eyes blindfolded.
143. Арестованному часто сковывают за спиной руки и в этом положении тянут за руки назад, причем связывают также ноги и завязывают глаза.
Training (from the Latin trahere or tragere) means to pull or to draw in a collective sense, with the implication of discipline, to draw in order to be in a line (as in a train of wagons).
Подготовка (от латинского trahere или tragere) означает <<тянуть>> или <<тащить>> в коллективном смысле, с подтекстом дисциплины, -- тащить упорядоченно, выстроив в одну линию (как состав вагонов).
Why had they been so inattentive, not just to the now obvious foreign exchange risks, but also to the much more troublesome, if somewhat less obvious, aggregate market risks that were currently pulling them down?
Почему они были настолько невнимательными не только к очевидным теперь валютным рискам, но и к гораздо более тревожным, хотя и не столь очевидным совокупным рыночным рискам, которые в настоящее время тянут их на дно?
We do not have the means necessary to pull them into the twenty-first century, but with goodwill, imagination and an openness to social innovation, we hope to move forward with them into the new world of ageing.
У нас нет необходимых средств для того, чтобы тянуть их за собой в ХХI век, но при наличии доброй воли, воображения и восприимчивости к социальным новшествам мы надеемся двигаться вместе с ними в новый мир - мир людей пожилого возраста.
An orderly transition to a world where all the leading economies are pulling forcefully in the same direction is further complicated by the uncertainty surrounding exchange rate misalignments and by large and persistent trade imbalances.
9. Упорядоченный переход к такому миропорядку, при котором все ведущие страны будут мощными усилиями тянуть экономику в одном и том же направлении, еще более осложняется неопределенностью, связанной с перекосами обменных курсов, и крупными и хроническими дисбалансами в торговле.
Unlike post-cold-war Europe, north-east Asia has been pulled in too many different directions for the countries of the region to ponder the idea of sitting together to discuss security cooperation.
В отличие от Европы в период после окончания холодной войны, Северо-Восточную Азию тянут в очень уж многих разных направлениях, чтобы страны региона пришли к мысли усесться вместе и подискутировать относительно сотрудничества в сфере безопасности.
- Say when to pull.
Скажешь когда тянуть.
Agh! You have to pull!
Вы должны тянуть
Cease to pull (to take)!
Перестаньте тянуть(извлекать)!
You got to pull it, man.
Нужно тянуть, чувак.
You need to pull too much.
Нужно тянуть слишком много.
You have to pull on this one.
Нужно тянуть как следует.
Oh, I get to pull the winner!
Я буду тянуть победителя.
I'm going to pull from this end.
Я буду тянуть отсюда.
You've gotta... You have to pull that way.
Вы должны тянуть туда!
ok. Needs to pull really hard that way.
Надо тянуть очень сильно.
This was the pride of Dave as wheel-dog, of Sol-leks as he pulled with all his strength; the pride that laid hold of them at break of camp, transforming them from sour and sullen brutes into straining, eager, ambitious creatures;
Эта гордость просыпалась и в Дэйве, когда его впрягали на место коренника, она заставляла Соллекса тянуть нарты, напрягая все силы. Она воодушевляла всех собак, когда приходило время отправляться в путь, и преображала угрюмых и раздражительных животных в полных энергии, честолюбивых и неутомимых тружеников.
The Ginny, Neville, and Luna were there, and then all the Weasleys and Hagrid, and Kingsley and McGonagall and Flitwick and Sprout, and Harry could not hear a word that anyone was shouting, not tell whose hands were seizing him, pulling him, trying to hug some part of him, hundreds of them pressing in, all of them determined to touch the Boy Who Lived, the reason it was over at last—
Потом рядом возникли Джинни, Невилл и Полумна, а потом все семейство Уизли, Хагрид, Кингсли, Макгонагалл, Флитвик, Стебль — Гарри не мог разобрать ни слова из того, что все разом кричали ему, не мог понять, чьи руки обнимают, тянут, толкают его; сотни людей теснились к нему, желая прикоснуться к Мальчику, Который Выжил, благодаря которому все наконец кончилось…
Several of the demonstrators pulled out guns and began firing in the air.
Несколько демонстрантов вытащили пистолеты и начали стрелять в воздух.
This makes it impossible to pull the sheet out of the locking rod's profile.
Это не позволяет вытащить брезент из желоба запирающего стержня.
When the officers tried to pull him out he struck out at them with his fists and feet.
Когда полицейские попытались вытащить его, он набросился на них, нанося удары кулаками и ногами.
The settler then pulled out his gun and shot the Palestinian who died of his wounds shortly thereafter.
Затем поселенец вытащил пистолет и застрелил палестинца, скончавшегося вскоре после этого от ран.
4. Winch capable of pulling the weight of the vehicle it is fixed to and its normal combat load. Key
4 Лебедка с мощностью, достаточной для того, чтобы вытащить автотранспортное средство, на котором она закреплена в обычной боевой комплектации.
4. Winch capable of pulling the weight of the vehicle it is fixed to and its normal combat load.
4. Лебедка должна быть достаточно мощной, чтобы вытащить автотранспортное средство, на котором она закреплена, с обычной боевой комплектацией.
Pirmatov claimed that he pulled the prosecutor out of the crowd and pushed him behind the fence of the Andijan Regional Administration.
Пирматов утверждал, что он вытащил прокурора из толпы и оттолкнул его за забор здания андижанской областной администрации.
The killer(s) pulled Vesković's body from the vehicle, then drove in it to the village of Grabovac where it was found in the morning.
Убийца (убийцы) вытащил(и) тело Весковича из машины, а затем уехал(и) на ней в деревню Грабовац, где она была найдена утром.
Try to pull her up.
Попробуй ее вытащить.
time to pull the coin.
Пора вытащить монету.
You have to pull!
Ты должен вытащить ногу!
We need to pull her up.
Нужно её вытащить.
We have to pull him out.
Нужно вытащить его.
We need to pull it out.
Нужно вытащить её.
I'm going to pull you up.
Я вытащу тебя.
Sorry to pull you away.
Извини, что вытащила тебя.
..tried to pull Maria out.
..пытался вытащить Мария уходит.
Please remember to pull out.
Пожалуйста, не забудь вытащить.
He pulled it out and opened it.
Он вытащил ее, открыл:
Instinctively, Harry pulled out his own.
Гарри инстинктивно вытащил свою.
And Ron pulled Harry out of the room.
И Рон вытащил упирающегося Гарри из комнаты.
He pulled a tub out of his pocket and handed it to her;
Он вытащил из кармана тюбик и протянул ей.
He pulled out the letter and read:
Гарри вскрыл конверт, вытащил письмо и прочитал:
“He asked me right after he’d pulled me out of the lake,”
— Он меня пригласил сразу, как вытащил из озера.
He pulled his glasses out of his pocket and put them on again.
Он вытащил из кармана очки и надел их.
Harry pulled out the Invisibility Cloak and put it back on.
Гарри вытащил мантию-невидимку, снова надел ее.
Harry pulled out the tiny glass bottle and showed it to Dumbledore.
Гарри вытащил стеклянный пузырек и показал его Дамблдору.
Pull the upper torso webbing out of the retractor horizontally at a position via the centre of the dummy and allow it to retract. Repeat this operation four times.
Потянуть ленту ремня, удерживающую верхнюю часть туловища, по горизонтали в положении, соответствующем средней части манекена, и отпустить с тем, чтобы она вернулась в исходное положение; эту операция повторяется четыре раза.
Pull the upper torso webbing out of the retractor and allow it to retract. Repeat this operation four times. Apply a 9 to 18 N tension load to the lap belt.
Верхнюю часть туловища следует потянуть, как бы высвобождая его из захвата удерживающего устройства, а затем отпустить его, позволив ему вернуться в исходное положение; эта операция повторяется четыре раза.
Try to pull on that.
Попробуй потянуть это.
You've got to pull yourself up...
Вы должны потянуться...
We need to pull this down.
Нужно потянуть вниз.
Got to pull it to the left.
Надо потянуть влево.
He needs to pull up, sir.
Он должен потянуть, сэр.
Don't want to pull a hammy.
Не хочу потянуть мышцы.
I know what she's trying to pull.
Знаю, она пытается потянуть время.
- I'll have to pull some strings.
- Мне придется потянуть за некоторые ниточки.
Then you have to pull out this button.
Затем надо потянуть за рычаг.
Then we started for the house, and I went in the back door-you only have to pull a buckskin latch-string, they don't fasten the doors-but that warn't romantical enough for Tom Sawyer;
После этого мы вернулись домой; я вошел в дом с черного хода – они там дверей не запирали, надо было только потянуть за кожаный ремешок; но для Тома Сойера это было неподходяще: таинственности мало, ему непременно надо было влезать по громоотводу.
When we pulled out into the winter night and the real snow, our snow, began to stretch out beside us and twinkle against the windows, and the dim lights of small Wisconsin stations moved by, a sharp wild brace came suddenly into the air.
И когда, бывало, поезд тронется в зимнюю ночь, и потянутся за окном настоящие, наши снега, и мимо поплывут тусклые фонари висконсинских полустанков, воздух вдруг становился совсем другой, хрусткий, ядреный.
Some RNA soldiers called him names and pulled his beard.
Некоторые солдаты КАН осыпали автора бранью и дергали его за бороду.
The worst part, however, was when the torturers penetrated his anus with bottles, truncheons and metal objects, pulled his testicles and pubic hairs.
Однако самым тяжелым было выдержать, когда мучители вставляли ему в анальное отверстие бутылки, дубинки и металлические предметы, дергали за мошонку и лобковые волосы.
He had been kept, blindfolded, on his back while being tortured as follows: his head was forced back by someone pulling on his jaw; someone stood on his shoulders; he was hit in the abdomen and the lumbar region; someone tugged repeatedly at his testicles, causing him to lose consciousness several times; electric shocks were administered to his right thigh, which had previously been sprayed with water; he and his family were threatened with death.
С завязанными глазами его положили на спину и подвергли пытке, заключавшейся в следующем: кто-то запрокидывал его голову назад, тянул его за челюсть; один человек стоял у него на плечах; ему наносили удары в живот и в область поясницы; его дергали за тестикулы так, что он несколько раз терял сознание; на его правое бедро, предварительно политое водой, подавали электроток; угрожали убить его самого и его семью.
At the police station in Gunduličeva Street, he was allegedly subjected to ill—treatment, including a karate chop to his neck, pulling off his ears, several kicks, including one to the groin, and having a breathalyser forced into his mouth against his will. On 3 October 1996 the Government replied that Lubomir Pollak had been taken to the police station after he refused to show his identification.
В полицейском участке на Гундуличевой улице, по утверждениям, его подвергли жестокому обращению, в частности нанесли удар по шее приемом карате, дергали за уши, пинали ногами, причем один раз нанесли удар в пах, и насильно вводили в рот трубку анализатора дыхания, определяющего уровень содержания алкоголя в крови. 3 октября 1996 года правительство ответило, что Любомир Поллак был доставлен в полицейский участок, поскольку он отказался предъявить документ, удостоверяющий личность.
Moreover, after North Korea's launch of a missile in August 1998, six cases of harassment of Korean students and schools in Japan were reported to the police by the end of December 1998: one female Korean student had her school bag cut in the train (Tokyo); one male Korean student was punched in the stomach on his way to school (Tokyo); a female Korean student had her hair pulled on her way to school (Aichi); a Korean female student had her hand slashed at a railway station on her way home (Tokyo); and two Korean schools in Osaka and Gifu had graffiti scribbled on the walls.
Наряду с этим после инцидента с ракетой, запущенной Северной Кореей в августе 1998 года, в полицию к концу декабря 1998 года поступили сообщения о шести случаях грубого обращения с учащимися и причинении ущерба корейским школам в Японии: у одной учащейся в поезде срезали школьную сумку (Токио); один корейский учащийся получил удар в живот по дороге в школу (Токио); одну корейскую учащуюся дергали за волосы по дороге в школу (Айти); у одной корейской учащейся порезали руку на железнодорожной станции, когда она ехала домой (Токио); и в двух корейских школах в Осаке и Гифу были сделаны надписи на стенах.
Take care not to pull it.
Осторожно, не дергай.
I'm trying to pull.
Ты мне все говоришь "дергать"!
What to pull here?
Че тут дергать то? Вон.
I want you to pull the blue.
Вы должны дергать за синюю.
- You have to pull harder.
Это ты веревку дергаешь в полсилы потому что
I need you to pull it really hard.
И дергайте его изо всех сил.
It doesn't mean you have to pull on it.
Не значит, что тебе надо за нее дергать.
Now, victims, your impulse will be to pull away.
Жертвы, вы попытаетесь дергаться, чтобы освободиться. Это неправильно.
Oh, it looks like it's almost time for us to pull our cords.
Кажется, самое время дергать за кольцо.
And guess who used to pull my bunny tail every Friday night?
И угадайте кто дергал меня за хвостик каждую пятницу вечером?
Something's not right here...you rang, you pulled...they don't open the door;
Тут что-нибудь да не так… вы ведь звонили, дергали — не отпирают;
Half the time, the ant will yank and pull and yank and pull on the wrong part of the leaf, until it gives up and starts to cut another piece.
В половине же случаев, он тянет и дергает, тянет и дергает вообще не ту часть листа, пока, наконец, не сдастся и не начнет резку заново.
Indeed, it seemed possible: the door was being pulled so hard.
Действительно, это казалось возможным: так сильно дергали.
«PRISONERS don't have geese running around the donjon-keep to pull pens out of, you muggins.
– У узников гуси по камере не бегают, чтобы можно было перья дергать, эх ты, голова!
the young man suddenly shouted. “Look: do you see how the door gives when you pull?”
— Стойте! — закричал вдруг молодой человек, — смотрите: видите, как дверь отстает, если дергать?
Hawat was right. She forced herself not to pull on her bindings. This is not my bedroom , she thought. They've taken me someplace else .
Хават был прав!.. – Она заставила себя не дергать путы. – Это не моя спальня, – поняла она. – Меня перенесли куда-то».
Hines he hurt my wrist dreadful pulling and tugging so, and I reckon he clean forgot I was in the world, he was so excited and panting.
Хайнс ужасно больно тянул и дергал меня за руку, он, должно быть, совсем позабыл, что я существую на свете; он громко сопел – видать, здорово разгорячился.
"Not quite a child," Stilgar said. He fastened a corner of his hood where the wind was whipping it. "But there was a cork sealing off my world, and that cork has been pulled."
– Ну, не то чтобы совсем ребенком, – возразил Стилгар, подтягивая уголок капюшона, который дергал и оттопыривал встречный ветер. – Но словно какая-то пробка отгораживала от меня мир;
“What, nobody home?” the newcomer cried in a ringing and cheerful voice, directly addressing the first visitor, who was still pulling the bell. “How do you do, Koch!”
— Неужели нет никого? — звонко и весело закричал подошедший, прямо обращаясь к первому посетителю, всё еще продолжавшему дергать звонок. — Здравствуйте, Кох!
Activate the adjuster and pull at least 150 mm of webbing into the integral harness.
1.3 Приводится в действие регулировочное устройство и вытаскивается не менее 150 мм лямки.
Palestinian children were pulled out of bed in the middle of the night for so-called mapping exercises.
В качестве так называемых <<военных учений по картированию>> палестинских детей вытаскивают из постелей посреди ночи.
MOTAPM with anti-handling devices cannot be picked and brought to a central disposal site; they need to be remotely pulled out of their position with the help of a hook and a rope.
НППМ с элементами неизвлекаемости нельзя изъять и доставить на центральный саперный полигон; их приходится вытаскивать с места издали, при помощи крюка и веревки.
Pictures taken on 18 January show feet and legs sticking out from under the rubble and sand, and rescuers pulling out the bodies of women, men and children.
На сделанных 18 января фотоснимках видны ступни и ноги, торчащие из-под завалов и песка, и спасатели, вытаскивающие тела женщин, мужчин и детей.
For days after the ceasefire, rescue workers continued to pull dead civilians from the rubble of demolished homes, including the bodies of many children.
На протяжении ряда дней после прекращения огня спасатели продолжали вытаскивать изпод обломков разрушенных домов тела мирных жителей, в том числе большое число детских трупов.
With the webbing set at the reference position described in paragraph 7.2.6., withdraw at least 50 mm of webbing from the integral harness by pulling on the free end of the webbing.
1.1 После приведения лямок в исходное положение, описанное в пункте 7.2.6, вытаскивают не менее 50 мм лямки комплекта ремней путем вытягивания ее за свободный конец.
We in Geneva have long admired and appreciated your various management skills, and if anyone here can, as it were, pull a rabbit out of his hat, it is you. Perhaps that is what we need now.
Мы всегда уважали и весьма ценили ваше управленческое мастерство во всех уголках Женевы, и если кто, так сказать, и продемонстрировал колоссальную способность вытаскивать кролика из шляпы, так это вы, и, быть может, как раз это нам сейчас и нужно.
Tell him to pull out.
Скажи ему, пусть вытаскивает.
Even more reason to pull him out.
Лишняя причина вытаскивать его.
Me...that they had to pull out.
Меня должны были вытаскивать.
We need to pull Neal out of there.
Нила нужно вытаскивать оттуда.
Are you going to pull it out now?
Ты собираешься вытаскивать его?
All right, time to pull the plug.
Ну все, пора вытаскивать затычку.
Some farmer had to pull me out.
Меня какой-то фермер вытаскивал.
And Red will have to pull her out.
И Рэду придется ее вытаскивать!
You don't want me to pull out?
Ты хочешь, чтобы я не вытаскивал?
Okay, guys, we got to pull the plug on this one.
Надо вытаскивать её оттуда.
But Harry was already pulling a roll of parchment from the owl’s leg.
Гарри между тем уже вытаскивал из совиной лапы пергаментный свиток.
I poked in from the back, slid the piece back, and began pulling the papers out through the slot.
Я вытянул один такой пруток, сдвинул зажим назад и начал вытаскивать через эту прорезь документы.
He rushed to the corner, thrust his hand under the wallpaper, and began pulling the things out and loading them into his pockets.
Он бросился в угол, запустил руку под обои и стал вытаскивать вещи и нагружать ими карманы.
The bottom drawer has a little rod that’s supposed to hold the papers together, and there’s a long wide hole in the wood underneath. You can pull the papers out from below.
Через его нижний ящик проходил тонкий стержень для крепления бумаг, а сзади в стенке ящика имелась длинная, широкая прорезь. Через нее вы документы и вытаскивали.
He drops his whip, bends down, and pulls a long and stout shaft from the bottom of the cart, takes one end of it in both hands and, with an effort, swings it aloft over the gray horse.
Он бросает кнут, нагибается и вытаскивает со дна телеги длинную и толстую оглоблю, берет ее за конец в обе руки и с усилием размахивается над савраской.
Harry protested… Cho shouted, “Cedric gave me loads of Chocolate Frog Cards, look!” And she pulled out fistfuls of Cards from inside her robes and threw them into the air.
Гарри протестовал… Чжоу закричала: «Седрик дал мне кучу карточек от шоколадных лягушек!» — и стала горстями вытаскивать карточки из мантии и швырять в воздух.
As Ron ran to pull Hermione out of the wreckage, Harry took the chance: He leapt over an armchair and wrested the three wands from Draco’s grip, pointed all of them at Greyback, and yelled, “Stupefy!”
Рон бросился вытаскивать Гермиону из-под обломков, а Гарри решил рискнуть — он перепрыгнул через диван и вырвал три волшебные палочки из руки Драко. Нацелил все три на Сивого и крикнул: — Ступефай!
said Fred. “He used to down an entire bottle of firewhisky, then run onto the dance floor, hoist up his robes, and start pulling bunches of flowers out of his—”
— Зато до того, как помешаться, он был душой любого свадебного пира, — сказал Фред. — Выдувал целую бутылку огненного виски, а после выскакивал на танцевальный настил, подбирал подол мантии и начинал вытаскивать букеты из…
Step aside!” Mikolka cries out frenziedly, and he drops the shaft, bends down again, and pulls an iron crowbar from the bottom of the cart. “Look out!” he yells, and he swings it with all his might at the poor horse.
Расступись! — неистово вскрикивает Миколка, бросает оглоблю, снова нагибается в телегу и вытаскивает железный лом. — Берегись! — кричит он и что есть силы огорошивает с размаху свою бедную лошаденку.
The soldiers were pulling him by the rope.
Солдаты тащили его за веревку.
He managed to reach him and was pulling him by his right arm.
Он смог добраться до него и стал тащить его за его правую руку.
The demonstrators, who offered passive resistance, were beaten, dragged and pulled away screaming.
Демонстрантов, оказывавших пассивное сопротивление, били, тащили прочь и с криками волокли по земле.
The rescuers put all the elderly on a cart and pulled it themselves for 1.5 kilometres to the place where they had been forced to leave the ambulances.
Спасатели поместили всех пожилых людей на повозку и сами тащили ее 1,5 км до того места, где им было приказано оставить машины.
She was told to face the wall, but before doing so she saw accused No.2 pulling Ms Phillip to the back.
Ей было приказано встать лицом к стене, однако, прежде чем сделать это, она увидела, как обвиняемый № 2 тащил покойного в глубь клуба.
It is reported that, on one occasion, when an old horse failed to perform adequately in pulling firewood, Bosnian Serb civilians harnessed three Muslim men to the yoke.
Согласно одному из сообщений, когда старая лошадь, тащившая телегу с дровами, выбилась из сил, боснийские сербы из числа гражданских лиц одели хомут на трех мусульманских мужчин.
"(c) On 11 February 1995, two soldiers from Heavy Artillery No. 264, one of whom was an officer, allegedly put a jacket around a porter's neck and started pulling him along when he could not carry any more.
c) 11 февраля 1995 года солдат и офицер из 264-го батальона тяжелой артиллерии накинули на шею одному из носильщиков, который больше не мог работать, куртку и начали тащить его.
Finally, research was showing that wage work on large-scale farms could provide more reliable income and a surer way out of poverty than small-scale farming, calling into question microcredit schemes and land redistribution encouraging people to "pull themselves up by their bootstraps".
Наконец, исследования показали, что наемный труд на крупных фермах может обеспечивать более устойчивый доход и более надежный путь выхода из нищеты, чем мелкое фермерство, что ставит под сомнение целесообразность схем микрокредитования и распределения земельных участков, при которых людям предлагается "самим тащить себя за волосы из болота".
How long to pull the cannon into place?
Как долго тащить пушку до места?
And the wagon's getting heeeavy, why do I have to pull it?
почему я должна её тащить?
I had to pull one of them by the head from under a log.
Я одного за голову тащил.
Tis metal, With no oxen to pull it!
Она вся железная и нет вола, чтобы ее тащить!
We had to pull him kicking and screaming, off that boat.
Нам пришлось силой тащить его с корабля.
Because to pull rickshaws requires more than just strong legs.
Потому что чтобы тащить рикшу, сильных ног недостаточно.
Well, someone had to pull your clumsy butt around.
Ну, кто-то должен был тащить твою неуклюжую задницу.
I once had to pull my father-in-law from a bog.
Я так своего тестя из болота один раз тащил.
How good did it feel to be able to pull me out?
Тебе в кайф все время тащить меня на буксире?
And you had to pull her into an abandoned building to communicate that?
И надо было тащить ее в заброшенное здание, чтобы сказать об этом?
The rope went taut, and Fili pulled in vain.
Веревка туго натянулась, и он тащил зря.
Again he pulled at their cloaks urgently, but he spoke no word. Almost he dragged them forward.
Он молча тянул их за плащи и чуть не тащил вперед.
This meant a soft trail, greater friction on the runners, and heavier pulling for the dogs;
По этому мягкому, неутоптанному настилу идти было трудно, больше терлись полозья и тяжелее было собакам тащить нарты.
This had been strong upon him when he pulled in to the bank, and it had not departed from him.
Это чувство обреченности родилось еще тогда, когда он тащил нарты на берег, и с тех пор не оставляло Бэка.
“The prophecy’s smashed,” Harry said blankly. “I was pulling Neville up those benches in the—the room where the archway was, and I ripped his robes and it fell…”
— Пророчество разбито, — угрюмо сказал Гарри. — Я тащил Невилла вверх по скамьям в той комнате, где… где стоит арка, а у него порвалась мантия, и оно упало…
As soon as the fire catches hold of it, you put your hands into the fire and pick it out--without gloves, you know. You must have bare hands, and you must turn your sleeves up. Pull it out, I say, and it's all yours. You may burn your fingers a little, of course; but then it's a hundred thousand roubles, remember--it won't take you long to lay hold of it and snatch it out.
Как только огонь обхватит ее всю, – полезай в камин, но только без перчаток, с голыми руками, и рукава отверни, и тащи пачку из огня! Вытащишь – твоя, все сто тысяч твои! Капельку только пальчики обожжешь, – да ведь сто тысяч, подумай! Долго ли выхватить!
In the very last carriage they met Neville Longbottom, Harry’s fellow fifth-year Gryffindor, his round face shining with the effort of pulling his trunk along and maintaining a one-handed grip on his struggling toad, Trevor. “Hi, Harry,” he panted. “Hi, Ginny… everywhere’s full… I can’t find a seat…” “What are you talking about?”
В последнем вагоне они увидели Невилла Долгопупса, одноклассника Гарри по Гриффиндору. Его круглое лицо горело от напряжения: одной рукой он тащил чемодан, другой держал Тревора, свою жабу, которая норовила вывернуться. — Привет, Гарри, — пропыхтел он. — Привет, Джинни. Всюду забито, не могу место найти.
All they could see now was one of Ron’s legs, which he had hooked around a root in an effort to stop the dog from pulling him farther underground—but a horrible crack cut the air like a gunshot; Ron’s leg had broken, and a moment later, his foot vanished from sight. “Harry—we’ve got to go for help—” Hermione gasped; she was bleeding too;
Теперь на поверхности осталась только нога Рона, которой он зацепился за корень, сопротивляясь собаке, тащившей его в подземелье. Словно выстрел прозвучал жуткий треск — нога сломалась и в ту же секунду пропала из виду. — Гарри! — воскликнула Гермиона. Мантия ее была в крови — ива рассекла ей плечо. — Бежим за помощью! — Нет!
At each bolt position, small incisions are made and the cover material is pulled over the bolts.
В том месте, где расположены болты, делаются небольшие надрезы, после чего ткань натягивается поверх болтов.
Now is not the time for the Council to pull the blanket over its head and keep on doing whatever it does in the dark.
Сейчас не время Совету натягивать одеяло на голову и продолжать заниматься делами в темноте.
2.2. Activate the adjusters and pull A whilst B exerts no tension on the free end of the webbing. 2.3.
2.2 Приводят в действие регулировочные устройства и натягивают ремень с помощью устройства A в тот момент, когда устройство B не действует на свободный конец лямки.
With a small force at the tensile machine the straps are tensioned and pulled between (B) and (C) until all straps are loaded respective to their arrangement.
С помощью натяжного устройства лямки слегка натягивают, после чего их растягивают между плитами (B) и (C) таким образом, чтобы все лямки были под нагрузкой, соответствующей схеме их размещения.
So I, like, start to pull up my pants
Ну и я начал натягивать штаны.
Now, you must be ready to pull the rope tight when I tell you.
Будь внимателен и когда я скажу, хорошо натягивай верёвку.
I expect some of these mornings when I come to get you out of the bed, I'll have to pull the sheet up instead of down.
Ожидаю утро, когда приду будить, а одеяло придётся натягивать, а не стягивать.
said Harry as Dobby pulled on Harry’s sock with shaking hands.
Гарри смотрел, как он трясущимися руками натягивает его носок, и вдруг кое-что вспомнил.
“Um—Hagrid?” “Mm?” said Hagrid, who was pulling on his huge boots.
— М-м-м… Хагрид? — А? — Хагрид натягивал свои огромные башмаки.
Harry paused in the act of pulling on a jumper and glanced at the silent, motionless Sneakoscope on the table.
Гарри замер, не закончив натягивать джемпер, и посмотрел на безмолвный и неподвижный вредноскоп на столе.
she said quickly, standing up and pulling her cloak around her shoulders. “Thanks for the tea and sympathy, Molly—”
— Мне, наверное, пора, — быстро сказала она, встала и принялась натягивать плащ. — Спасибо за чай и за сочувствие, Молли.
26. In September 2009 UNOPS implemented a `management workspace information tool', which pulls information from a variety of sources (staff, consultants, purchase orders and payment vouchers).
26. В сентябре 2009 года ЮНОПС внедрило <<информационный инструментарий управленческого рабочего пространства>>, который позволяет получать информацию из различных источников (персонал, консультанты, заказы на закупки и платежные поручения).
Moreover, maintaining a network of under-resourced hospitals and clinics, while human and financial resources were increasingly pulled into vertical programmes, increased pressures on health systems sometimes to the point of collapse.
Кроме того, содержание сети не получающих достаточных ресурсов больниц и клиник на фоне усиливающегося оттока людских и финансовых ресурсов в вертикальные программы усилило нагрузки на системы здравоохранения, доводя их порой до краха".
5.7 The complainant confirms that he never received any document recording his death sentence, and that he was only informed of it when a document relating to the sentence was pushed under his cell door and then pulled back.
5.7 Заявитель подтверждает, что он никогда не получал какого-либо документа о вынесении ему смертного приговора и что ему только сообщили об этом, когда документ с текстом приговора был подсунут под дверь камеры и затем вытащен назад.
The criminals are the drug barons, the traffickers, the money-launderers, the ones who pull the strings in the background, who make big money with these poisonous wares, who practice their dirty trade in obscure corners of our large cities and on the streets outside our schools.
Преступниками являются заправилы наркобизнеса, те, кто занимается оборотом наркотиков, "отмыванием денег", те, кто находится в тени, но в чьих руках находятся бразды правления, кто получает огромные деньги от этой отравы, кто занимается этим грязным бизнесом в темных подворотнях наших больших городов и на улицах перед нашими школами.
186. While women's earnings can make a critical difference in pulling their households out of poverty, the adverse conditions that characterize informal rural labour markets do not bode well for women's capacity to exchange their wages and earnings for a decent standard of living, including an adequate and sustainable supply of food.
186. Хотя получаемые женщинами доходы могут иметь исключительно важное значение для освобождения их семей от нищеты, неблагоприятные условия на неформальных рынках труда в сельской местности не позволяют женщинам благополучно обменивать свои заработки и доходы на достойные условия жизни, включая достаточное и устойчивое снабжение продуктами питания.
We're starting to pull good information.
Мы начали получать ценную информацию.
Look, I've never been able to pull off a surprise party on them before.
Слушай, у меня никогда раньше не получалось устроить им сюрприз-вечеринку.
Why I need to pull my teeth at this grown up age...
Зачем же выдергивать зубы в таком возрасте...
How many times did I have to pull you out of the fire?
А сколько раз мне приходилось выдергивать твою задницу из под огня?
So I don't want to pull him out of that environment and just throw him into this...
И мне не хочется выдергивать его из этой обстановки и бросать его в эту...
He would drop wastepaper baskets on your head, pull rugs from under your feet, pelt you with bits of chalk, or sneak up behind you, invisible, grab your nose, and screech, “GOT YOUR CONK!”
Пивз ронял на головы первокурсникам корзины для бумаг, выдергивал из-под них ковры, забрасывал их кусочками мела или благодаря своей невидимости незаметно подкрадывался и внезапно хватал за нос с хриплым криком: «Попался!»
7. Acknowledging and addressing the "pull factors"
7. Признание "притягивающих факторов" и реагирование на них
A major pull factor is the need for migrant labour in destination States.
Основным "притягивающим" фактором является потребность в труде мигрантов в странах назначения.
Such unrecognized labour needs create a major pull factor for unskilled migration.
Такие непризнанные потребности в рабочей силе создают мощный "притягивающий" фактор для миграции неквалифицированных работников.
Trafficking is a result of a complex set of interrelated push and pull factors.
Торговля людьми является результатом действия сложного комплекса взаимосвязанных факторов, которые, с одной стороны, выталкивают, а с другой - притягивают граждан к участию в ней.
In addition, Governments of countries of destination should acknowledge the influence of economic "pull" factors on international migration.
Кроме того, правительствам принимающих стран следует признать воздействие, которое на международную миграцию оказывают "притягивающие" экономические факторы.
Furthermore, the European Union must not shy away from addressing the pull factors for irregular migrants.
73. Кроме того, Европейский союз не должен чураться принимать меры в связи с факторами, притягивающими мигрантов с неурегулированным статусом.
The recognisability of the neighbourhood is also pulling new target groups to Statistics Netherlands, and with that existing publications are placed in the shop window.
Узнаваемость квартала также притягивает к Статистическому управлению Нидерландов новые целевые группы, и благодаря этому в витрину магазина помещаются существующие публикации.
Although the subregion continues to pull the world's economic centre of gravity eastward, the subregion faces a number of challenges to a more inclusive and sustainable development path.
Несмотря на то, что субрегион по-прежнему притягивает центр тяжести мировой экономики к востоку, он сталкивается с рядом серьезных проблем на пути к более всеохватному и устойчивому развитию.
First, market-related factors appear to be strong forces that push developing country TNCs out of their home countries or pull them into host countries.
Вопервых, как представляется, рыночные факторы выступают мощной силой, выталкивающей ТНК развивающихся стран за пределы их стран базирования и притягивающей их в принимающие страны.
I want to pull the audience in.
Я хочу, чтобы вы притягивали аудиторию.
Say, one big rock, heavier than the others, starts to pull other rocks towards it.
Один большой и самый тяжёлый камень начнёт притягивать к себе другие камни.
I mean, I can pick this rock up off the ground and this entire planet, Planet Earth, will try to pull it down.
Я могу поднять этот камень, хотя вся планета Земля притягивает его к себе.
Angela, that's her name, supplied the strength and the courage and everything else to pull me through.
Анжела - так её зовут - это воплощение стойкости и храбрости, и всего остального, что всегда так притягивало меня.
Because it was more dense, its gravitational pull was stronger and it started to pull in more and more gas.
Так как его плотность была выше, то он обладал большей силой тяготения. он начал притягивать к себе всё больше и больше газа.
Chani took a step away as though pulled by the light.
Чани шагнула к свету, словно он притягивал ее.
Four objects from the four founders would, I am sure, have exerted a powerful pull over Voldemort’s imagination.
Четыре сокровища, принадлежавшие четырем основателям Хогвартса, должны (я в этом уверен) с великой силой притягивать к себе воображение Волан-де-Морта.
подергать
verbo
So what I've done is I've managed to pull some strings myself
Но тогда я подергал за ниточки сам
I'm going to pull a few strings and get to the bottom of what's going on.
Мне неспокойно, Артур. Я подергаю кое за какие ниточки и докопаюсь до причины.
I asked her to pull some strings, maybe get her a half decent lawyer from Legal Aid.
Попросила её подергать за нужные ниточки и найти ей более или менее приличного бесплатного адвоката.
I'm seeing if I know anyone at Pharkas who might be able to pull a few strings.
Я дам знать, если найду кого-нибудь в Фаркас, кто смог бы подергать за некоторые ниточки.
This model will not even be on the market for the next few months but I got Rudy to pull some strings.
Эта модель не появится на рынке еще несколько месяцев. Но я заставил Руди подергать за ниточки.
I had to pull some strings, but I got the evidence boxes from the other jurisdictions for the first two killings.
Пришлось подергать за ниточки, но я получил коробки с уликами из других районов с первых двух убийств.
Okay, so this place we're going, I had to pull some strings to get us in there, so you have to behave.
Что ж, чтобы попасть в;это место мне пришлось подергать за ниточки так что ведите себя хорошо
They have a small number of beds for needy patients-- my pal was able to pull a few strings and got her a bed.
У них есть несколько коек для бедных пациентов, мой приятель подергал за ниточки и нашел ей место.
Galadriel,’ he murmured, nodding his head mournfully. He looked up and gave one last pull to the rope as if in farewell.
Галадриэль… – пробормотал он, грустно покачал головой, взглянул наверх и на прощанье подергал веревку, легкую, крепкую, упругую.
And after Sulla had him killed, he held up his head in the forum and looked into the boy's dead eyes and said, "First, you must learn to pull an oar.
Когда Сулла убил его, он поднял его голову на форуме, посмотрел мертвому в глаза и сказал: "Сначала научись грести.
They stopped pulling.
Они перестали грести.
and then we up-steam again, and whizzed along after them till we was nearly to the mill, and then struck up through the bush to where my canoe was tied, and hopped in and pulled for dear life towards the middle of the river, but didn't make no more noise than we was obleeged to.
а мы опять пустились за ними следом, да так и бежали почти до самой лесопилки, а там свернули и пробрались через кусты к тому месту, где был привязан мой челнок, прыгнули в него и давай изо всех сил грести к середине реки, только старались не шуметь.
A van pulled up close by during the attack, and the author believes that it was going to be used to kidnap him.
Во время этого нападения к нему приблизился автофургон, и автор полагает, что его собирались использовать, чтобы похитить его.
We need a mechanism to pull together information and analysis of events like these, to take a regular forward look at potential troublespots and decide whether preventive diplomacy needs to be triggered.
Нам нужен механизм, для того чтобы собирать информацию и анализировать подобные события, с тем чтобы прогнозировать потенциальные горячие точки и решать, надо ли принимать меры в рамках превентивной дипломатии.
When the youth reached for his pockets in order to take out an identity card, the guard, who suspected that the youth intended to pull out a weapon, moved his hand in the direction of his pistol.
Когда юноша засунул руку в карман, чтобы достать удостоверение личности, солдат, заподозрив, что тот собирается вынуть оружие, потянулся к своему пистолету.
Are we going to get all the way up to agreement on formulations similar to those discussed the last time around, and then have the rug pulled out from under us two or three years hence?
Не собираемся ли мы снова пройти весь путь до достижения согласия по формулировкам, аналогичным тем, которые обсуждались в прошлый раз, с тем чтобы потом, через два-три года, у нас выбили почву из-под ног?
In a first phase, the Parties and stakeholders would be invited to enable a feed function on their sites so that the SKBS could pull new local items and aggregate news by country, region and globally.
На первом этапе Сторонам и заинтересованным субъектам будет предложено обеспечить на своих сайтах функционирование этого канала, с тем чтобы СППНЗ могла собирать новые местные данные и агрегировать новости по странам, регионам и в глобальном масштабе.
Over more than 30 years in the United Nations system, I have learned that when we pull together from all corners of the world and try to solve a problem, we will almost always succeed.
Более 30 лет проработав в системе Организации Объединенных Наций, я знаю, что когда собираются люди со всех уголков земного шара, чтобы сообща решить какую-либо проблему, мы почти всегда добиваемся успеха.
Now, when I last spoke to you, I said the United States would be out front pulling in these negotiations, rather than in the back dragging its heels. We plan to persist in, and indeed, to intensify, our efforts to fulfil the President's instructions.
Теперь, когда я в последний раз выступал перед вами, я говорил, что на этих переговорах Соединенные Штаты будут толкать вперед, а не пятиться назад, и во исполнение указаний президента мы собираемся продолжать и даже интенсифицировать свои усилия.
What you going to pull?
Сколько собираешься выжать?
He's getting ready to pull out.
Он собирается съезжать.
What are you trying to pull?
Что ты собираешься делать?
He's about to pull the trigger.
Собирается нажать на спуск.
We're about to pull the plug.
Мы собираемся отключить кислород.
I'm not trying to pull anything.
Я ничего не собираюсь проворачивать.
What are you going to pull?
А что ты собираешься выжать?
I'm going to pull in right up here.
Собираюсь сюда заехать.
I don't want to pull teeth and sell horse piss as a miracle tonic.
Не хочу рвать зубы и продавать лошадиную мочу под видом чудодейственной микстуры.
You're going to pull your hair out, you're gonna scream, and you're gonna say you never want to see me again, because I drive you crazy.
И станета рвать волосы и кричать. Скажете, что не желаете больше видеть, потому что я свожу вас с ума. И я уйду с разбитым сердцем.
6-2.12.7 The means of fixing the cables shall ensure that any pulling load remains within the permissible limits.
6-2.12.7 Способы крепления кабелей должны гарантировать, что растягивающие нагрузки не превысят допустимых пределов.
8-5.2 The fittings and their fastenings to the hull shall be strong enough to withstand a pulling load at least equal to the breaking load of the chains or cables for which they are intended.
8-5.2 Прочность устройств и их крепления к корпусу должна быть такой, чтобы они могли выдерживать растягивающее усилие, по меньшей мере равное разрывному усилию цепей или канатов, для которых они предусмотрены.
8-5.2 8-4.2 The fittings and their fastenings to the hull shall be strong enough to withstand a pulling load at least equal to the breaking load of the chains or ropes cables for which they are intended.
8-5.2 8-4.2 Прочность устройств и их крепления к корпусу должна быть такой, чтобы они могли выдерживать растягивающее усилие, по меньшей мере равное разрывному усилию цепей или тросов канатов, для которых они предусмотрены.
The author for no apparent reason pulled out a cutlass and proceeded to hack his cousin to death.
Автор неожиданно выхватил тесак и начал наносить жертве удары.
One of the police officers then pulled out his truncheon and allegedly started beating the men on their legs and backs.
Затем один из полицейских выхватил дубинку и, согласно сообщению жертв, стал избивать их, нанося удары по спине и ногам.
2.4 In an unsworn statement from the dock, the author contended that Nugent had pushed and kicked him; that Nugent had then pulled a knife from his pocket and raised it in order to stab the author; and that, in the ensuing struggle, Nugent was stabbed.
2.4 В заявлении со скамьи подсудимых, сделанном не под присягой, автор утверждал, что Ньюджент толкнул его и ударил ногой, что затем Ньюджент выхватил из кармана нож и замахнулся им на автора и что в последовавшей за этим драке Ньюджент был заколот.
I managed to pull the knife out of his hand.
Мне удалось выхватить нож из его руки.
Ron had pulled out his wand too;
Рон тоже выхватил волшебную палочку;
Ron pulled out his wand, but Hermione pushed it away, whispering, “Don’t!”
Рон выхватил палочку, но Гермиона оттолкнула ее, шепнув: «Не надо!»
He pulled out an arrow and fitted it into his crossbow, raising it, ready to fire.
А сам выхватил из колчана стрелу и зарядил арбалет, готовясь выстрелить.
Ron pulled the Deluminator out of his pocket and clicked it: Their lamps went out.
Рон выхватил из кармана делюминатор и щелкнул: в палатке погас свет.
Holding him fast with one hand, he pulled out his wand. “Harry!” squealed Hermione.
Крепко держа его одной рукой за горло, он выхватил волшебную палочку. — Гарри! — взвизгнула Гермиона.
His white hand pulled out the wand beneath his cloak and pointed it at the door, which burst open…
Белая рука выхватила из-под плаща волшебную палочку, направила ее на дверь, и та послушно открылась.
Ha, ha, ha!" He pulled the note out and kissed it; then paused and reflected. "How strange it all is! how strange!"
Ха-ха-ха!» Он выхватил записку из кармана и поцеловал ее, но тотчас же остановился и задумался. «Как это странно!
He got up, his face livid, and pulled out his wand, but Dobby raised a long, threatening finger.
Побагровев от гнева, вскочил и выхватил из кармана волшебную палочку, но Добби погрозил ему длинным, тонким пальцем.
Madam Pomfrey, who seemed to have pulled herself together, ran forward, conjuring a chair from thin air, which she pushed under McGonagall.
мадам Помфри, по-видимому уже совладавшая с собой, бросилась к ней, выхватила из воздуха кресло и подтолкнула его под Макгонагалл.
Sure enough, McLaggen, for reasons best known to himself, had pulled Peakes’s bat from him and appeared to be demonstrating how to hit a Bludger toward an oncoming Cadwallader.
И точно, Маклагген, по ведомым только ему причинам, выхватил у Пикса биту и теперь показывал ему, как следует отбивать бладжер, чтобы попасть им в уже приближавшегося Скоткинса.
Concern was also expressed that cash could become a pull factor, discouraging return.
Были выражены опасения в связи с тем, что наличные средства могут оказывать привлекающее воздействие и стать антистимулом для возвращения.
Various projects, especially in the debt area, pull in technical cooperation resources from outside funding sources.
Средства из внешних источников финансирования привлекаются также для осуществления различных проектов по линии технического сотрудничества, особенно в области внешней задолженности.
In our view, people are drawn to migrate mainly because of the "pull" factors, which are encouraged by the demand for more flexible labour in countries of destination.
С нашей точки зрения, людей привлекает миграция главным образом в результате факторов <<притяжения>>, которые поощряет спрос на более гибкую рабочую силу в странах назначения.
:: Difficulties in establishing a "pull" rather than "push" system that effectively and efficiently matches the requirements and gaps identified on the ground with appropriate military assets and capacities;
:: трудности в создании системы, которая вместо навязывания неэффективных ресурсов привлекала бы необходимые ресурсы и обеспечивала бы соответствие потребностям и решение выявленных на местах проблем за счет соответствующих военных ресурсов и военного потенциала;
It is prohibited to employ pregnant and nursing women in jobs where they are liable to handle materials that affect the foetus, chemical substances or heavy weights (whether involving pulling or pushing).
Запрещается привлекать беременных женщин и женщин, кормящих грудью, к работам, на которых им приходится иметь дело с материалами, вредно воздействующими на здоровье их ребенка, химическими веществами или большими тяжестями (в том числе перемещаемыми волоком или толчками).
Students have been engaged in a lively discussion regarding, inter alia, definition; most common forms of human trafficking that could affect Jamaica; profile of victims and perpetrators; as well as pull and push factors.
Учеников привлекают к оживленному обсуждению в том числе таких вопросов, как определение торговли людьми; наиболее распространенные формы торговли людьми, с которыми может столкнуться Ямайка; потенциальные жертвы и преступники; а также факторы, способствующие таким преступлениям.
The strategy consists in "pushing" away pests from corn by inter-planting corn with insect-repellent crops like Desmodium, while "pulling" them towards small plots of Napier grass, a plant that excretes a sticky gum which both attracts and traps pests.
Эта стратегия заключается в "отпугивании" вредителей от посевов кукурузы посредством чередования посевов кукурузы с посевами отпугивающих насекомых культур, подобных десмодиуму, при одновременном "привлечении" их на небольшие участки, где выращивается пеннисетум красный − растение, выделяющее клейкое вещество, которое одновременно привлекает и ловит вредителей.
64. Ms. Simms said that, whereas the report focused primarily on cross-border trafficking and the underlying "push factor" of poverty in the Russian Federation, it would be of interest to learn what "pull factors" attracted Russian prostitutes to Israel and why so many Ethiopian women were quasi-enslaved.
64. Г-жа Симмс говорит, что, поскольку в докладе основное внимание уделяется трансграничной торговле людьми и лежащему в ее основе "побудительному мотиву" - бедности населения Российской Федерации, было бы интересно узнать, какие "мотивы" привлекают российских проституток в Израиль и почему практически в рабское положение попадают там многие женщины из Эфиопии.
I tend to pull focus.
Я обычно привлекаю внимание.
They always try to pull our attention there.
аким способом они привлекают наше внимание.
There's no reason to pull any favors from your dad on this.
Нет никаких причин, чтобы привлекать твоего отца к этому делу.
They are doing their best to pull together and to continue serving as a source of strength and inspiration for their members.
Семьи делают все возможное для того, чтобы крепить семейные связи и оставаться источником силы и вдохновения для членов семьи.
Elisabeth Nouar: Quite so - if we look at what the other groups are doing, do we not get the feeling that the State is not pulling its weight?
Кстати, в связи с усилиями, предпринимаемыми другими организациями, не складывается ли впечатление, что государство делает не все, что в его силах.
The Committee was informed that the new system would pull all relevant cases automatically and that the case officer would make the determination as to similarity of functions.
Комитет был информирован о том, что новая система будет обеспечивать автоматический поиск всех соответствующих кандидатов, а ответственный сотрудник будет делать заключение в отношении схожести функций.
The imperative here is to mobilize all possible contributors, but to do so always within a nationally owned framework that pulls the different efforts together.
Императивом здесь является мобилизация действий всех, кто может внести вклад в это дело, но это всегда необходимо делать в национальных рамках, чтобы объединить разнообразные усилия.
There are also "pull" factors that can help make the street attractive to a child - although these play a much smaller role in leading children into street situations.
Кроме того, существуют факторы "притяжения", которые делают уличную жизнь привлекательной для детей, хотя они играют менее заметную роль в том, что дети оказываются на улице.
The work will highlight the important role of the Internet and web technologies, allowing data and metadata to be "pulled" rather than "pushed" vis-à-vis data compilers and users.
Основной упор в этой работе будет делаться на важную роль Интернета и вебтехнологий, позволяющих <<извлекать>>, а не <<проталкивать>> данные и метаданные среди составителей и пользователей данными.
The emphasis is on pulling together statistics from a variety of topics into profiles for regions below the major political divisions for which detailed statistics are regularly produced.
Основной акцент делается на объединении статистических данных по ряду направлений в систему данных по регионам на уровне, предшествующем основному политическому делению, на котором регулярно производится составление подробной статистической информации.
BUT YOU'VE GOT TO PULL YOURSELF TOGETHER.
А я что, по-твоему, делаю?
What the fuck are you trying to pull?
Какого черта ты там пытаешься делать?
Then you've got to pull out all the stops.
Тогда нужно делать всё возможное.
You're going to pull it out through my nose?
Вы собираетесь делать это через нос?
You're going to pull rank on me?
Вы правда заставите меня делать это из-за своего старшинства?
Today of all days, to pull THIS on me!
В такой день, делать со мной такое.
and took the damn thing, pulled out the tape, pushed the button, and it came right back. No hurt. “Wow! How do you do that?” I exclaimed.
Взял он у меня рулетку, вытянул ленту, нажал на кнопку, лента вернулась назад. А ему не больно. — Ого! Как ты это делаешь?
“All righ’, Harry?” he said, pulling up the balaclava so he could speak. “Why aren’t yeh in class?” “Canceled,” said Harry, getting up.
— Привет, Хагрид! — Что ты не на уроке? — Хагрид стянул с головы шапку. — Отменили. — Гарри поднялся с пола. — А ты что тут делаешь?
But he pulled himself together again: This was crucial, he must be like Dumbledore, keep a cool head, make sure there were backups, others to carry on.
Но Гарри взял себя в руки: это слишком важно, нужно делать, как Дамблдор, сохранять трезвую голову, оставить дублеров, тех, кто сможет продолжить его дело.
I just expected there'd be somebody laying down in it, because people often done that to fool folks, and when a chap had pulled a skiff out most to it they'd raise up and laugh at him.
Я так и ждал, что кто-нибудь в нем лежит, – у нас часто так делают шутки ради, а когда подплывешь почти к самому челноку, вскакивают и поднимают человека на смех.
And they both pretended not to notice the whining growing louder and louder as the sky became steadily darker. Stars were blossoming in the blackness. Harry pulled his sweater back on, trying to ignore the way the windshield wipers were now waving feebly, as though in protest.
Оба делали вид, что ничего особенного не происходит, а вой становился сильнее. Быстро смеркалось, вот уже в темноте начали загораться звезды. Гарри натянул свитер, стараясь не смотреть на дворники, которые почему-то стали дрожать. Как будто выражали недовольство.
“Don’t—what are you doing?” Harry hissed, springing up and pulling Dobby back onto the bed—Hedwig had woken up with a particularly loud screech and was beating her wings wildly against the bars of her cage. “Dobby had to punish himself, sir,” said the elf, who had gone slightly cross eyed.
— Пожалуйста, не надо, — полушепотом попросил Гарри. — Что вы делаете? Вскочив со стула, он опять водрузил эльфа на постель. Но тут, как назло, проснулась Букля, как-то особенно громко крикнула и бешено забила крыльями о решетку клетки.
In particular, the Commission must do its utmost to prevent uncoordinated programmes that pulled the Government in several directions at once and ensure that commitments were translated into action on the ground.
В частности, Комиссия должна приложить все усилия для того, чтобы не допустить принятия нескоординированных программ, вынуждающих правительство "разрываться" одновременно между несколькими направлениями деятельности, и принять меры к тому, чтобы провозглашенные обязательства воплощались в конкретные дела на местном уровне.
Yet these powerful forces that are inexorably pulling us together are also simultaneously tearing us apart, engendering fragmentation, reactivating age-old conflicts, and threatening more than ever to marginalize and leave behind large segments of humanity in the march to progress.
И все же эти мощные силы, которые неминуемо объединяют нас, одновременно с этим и разрывают нас, порождая фрагментацию, вновь возрождая вековые конфликты и угрожая в большей степени, чем раньше, маргинализацией и отставанием части человечества в продвижении к прогрессу.
I don't have to pull my hair out.
Мне не надо больше разрываться на части.
And tearing at each other and try to pull together!
И разрывать друг друга, а не попробовать сплотиться!
he tugged and tore at them as the brain was pulled tight against him like an octopus’s body.
Он принялся разрывать их, а мозг тем временем тесно приник к нему, словно осьминог.
He pulled the loop off and quickly began tearing it into pieces, stuffing them under the pillow among his linen.
Такая улика!» Он сдернул петлю и поскорей стал разрывать ее в куски, запихивая их под подушку в белье.
“OWLS AGAIN! I WILL NOT HAVE ANY MORE OWLS IN MY HOUSE!” But Harry was already ripping open the envelope and pulling out the letter inside, his heart pounding somewhere in the region of his Adam’s apple. Dear Mr. Potter,
Жила на его виске зло запульсировала. — Опять эти совы! Никаких сов в моем доме я больше не потерплю! Не слушая его, Гарри разрывал конверт и вынимал письмо. Сердце билось где-то около шеи. «Уважаемый мистер Поттер!
Some inhabitants of the pull-back zone under FARC control were killed while travelling to neighbouring municipalities where there was a paramilitary presence.
Отмечались случаи убийства жителей так называемой "зоны мирного сосуществования", контролируемой КРВС, которые совершали поездки в соседние муниципии, где действуют военизированные группы.
Pursuing their policy of attacking State institutions at all levels FARCEP in particular adopted new war strategies, pulling back their forces in the countryside and avoiding excessive exposure to the security forces.
В своем стремлении совершать нападения на государственные структуры на всех уровнях КРВС-НА, в частности, приступили к осуществлению новой военной тактики, отступая в сельскую местность и избегая излишних столкновений с правоохранительными органами.
42. First, there is a need to ensure a well-coordinated monitoring and reporting mechanism, which is able to pull the various country-specific strands of information together in order to develop a comprehensive view of the trends and patterns of violations perpetrated by armed groups.
42. Во-первых, необходимо разработать хорошо скоординированный механизм контроля и отчетности, который будет содействовать обобщению различной информации по конкретным странам в целях подготовки всеобъемлющего обзора тенденций и характера нарушений, совершаемых вооруженными группами.
He also described having his hair pulled, being kneed in the stomach and chest, receiving blows to the windpipe, punches and kicks to all parts of his body, slaps on the ears and neck, all with the aim of making him confess to a murder he claims not to have committed, having already confessed to the theft of a motorcycle.
Этот несовершеннолетний также рассказал, что его таскали за волосы, били коленом в живот и в грудь, били по трахее, били руками и ногами по всем частям тела, били по ушам и по шее - и все это делалось, чтобы добиться от него, ранее уже признавшегося в краже мотоцикла, признания в совершении убийства, которого он якобы не совершал.
40. Ms. Abhai, speaking in her personal capacity as a Moroccan journalist, said that the Frente Polisario had declared a state of emergency in the Tindouf camps -- still in force as she spoke -- in response to what it had called an enemy attack from Morocco, which it claimed was pulling the strings of its puppets to perpetrate criminal acts.
40. Г-жа Абхаи, выступая в своем личном качестве марокканской журналистки, говорит, что Фронт ПОЛИСАРИО ввел в тиндуфских лагерях чрезвычайное положение, которое сохраняется на момент ее выступления, в ответ на то, что Фронт ПОЛИСАРИО назвал вражеским нападением со стороны Марокко, которая, как утверждают представители Фронта, верховодит своими марионетками, с тем чтобы те совершали преступные деяния.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test