Traduzione per "to hand" a russo
To hand
verbo
Esempi di traduzione.
They were handed down from parents to children.
Они передавались от родителей детям.
They pleaded not to be handed over to the Serbs, but to no avail.
Они умоляли его не передавать их сербам, но напрасно.
These products must not be offered for sale or handed over to consumers for individual use or offered for sale and handed over or used commercially.
В соответствии с ним такая продукция не должна предлагаться к продаже или передаваться потребителям для индивидуального использования, а также предлагаться к продаже или передаваться коммерческим структурам и использоваться ими.
The shepherds were handed over to UNIFIL the following day, and UNIFIL, in close coordination with the International Committee of the Red Cross, in turn handed them over to the Lebanese Armed Forces.
Пастухи передавались на следующий день ВСООНЛ, а миссия в тесной координации с Международным комитетом Красного Креста передавала их, в свою очередь, Ливанским вооруженным силам.
The obligation to hand out records to the victim may also be dealt with.
Можно было бы также рассмотреть обязательство передавать записи потерпевшему.
This practice has been handed down from generation to generation.
Эта негативная практика передавалась из поколения в поколение.
(a) He shall hand the dangerous goods over to the carrier only ...;
a) он должен передавать опасные грузы перевозчику только в том случае...;
It was further suggested to use the term "extradition" instead of "handing over".
Далее, было предложено употреблять термин <<выдавать>> вместо <<передавать>>.
Detainees would have to be immediately handed over to the Sudanese authorities.
Задержанные лица должны немедленно передаваться властям Судана.
They don't want to hand over the files.
Они отказываются передавать документы.
What are we going to hand over?
И что мы собираемся передавать?
I didn't want to hand this over.
Я не хотела это передавать.
Eugene never intended to hand over the anthrax.
Юджин не собирался передавать сибирскую язву.
...have to look for a way to hand off non-billable tasks.
...должен найти способ передавать неоплачиваемые задачи.
Who the fuck taught you to hand over the gun like that?
Кто тебя учил передавать оружие так?
Supposed to hand off the security feeds to the new team of investigators.
Эту информацию будут передавать новой следственной группе.
You have to look for a way to hand off non-billable tasks.
Ты должен найти способ передавать неоплачиваемые задачи.
Witches used to hand quilts down from one generation to another.
Раньше ведьмы передавали лоскутные оделяла от одного поколения другому.
Perhaps you'd like us to hand over all our intelligence to the Americans too.
Может, вы хотите чтобы мы передавали американцам и все наши разведданные?
said Fred, handing them out. “Cough up, everyone, I haven’t got enough gold for all of these…”
Фред передавал их ребятам. — Угощайтесь. И раскошеливайтесь. У меня золота на всех не хватит.
and at last, when she had half-closed the door, be called her back a third time, took her hands in his, kissed them, then kissed her forehead, and in a rather peculiar manner said to her, "Until tomorrow!" Such was Vera's story afterwards.
она пообещалась и в этом, и, наконец, когда уже совсем отворила дверь, чтобы выйти, князь остановил ее еще в третий раз, взял за руки, поцеловал их, потом поцеловал ее самое в лоб и с каким-то «необыкновенным» видом выговорил ей: «До завтра!» Так по крайней мере передавала потом Вера.
The elvish folk were passing bowls from hand to hand and across the fires, and some were harping and many were singing. Their gleaming hair was twined with flowers; green and white gems glinted on their collars and their belts; and their faces and their songs were filled with mirth. Loud and clear and fair were those songs, and out stepped Thorin in to their midst.
Пирующие передавали друг другу через костры чаши, многие из них пели или играли на арфах. В блестящих волосах пестрели цветы, воротники и кушаки блестели алмазным шитьем, лица светились весельем, а песни были такими громкими, звонкими и прекрасными, что Торин не удержался и вступил прямо в середину круга.
Nastasia Philipovna was ready. She rose from her seat, looked into the glass and remarked, as Keller told the tale afterwards, that she was "as pale as a corpse." She then bent her head reverently, before the ikon in the corner, and left the room. A torrent of voices greeted her appearance at the front door. The crowd whistled, clapped its hands, and laughed and shouted;
Настасья Филипповна поднялась, взглянула еще раз в зеркало, заметила с «кривою» улыбкой, как передавал потом Келлер, что она «бледна как мертвец», набожно поклонилась образу и вышла на крыльцо. Гул голосов приветствовал ее появление. Правда, в первое мгновение послышался смех, аплодисменты, чуть не свистки;
“Both,” replied Elizabeth archly; “for I have always seen a great similarity in the turn of our minds. We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the eclat of a proverb.”
— И то и другое, — уклончиво ответила Элизабет. — Я давно замечаю частые совпадения в нашем образе мыслей. Оба мы мало общительны и не склонны к разговору, если только нам не представляется случай сказать что-нибудь из ряда вон выходящее — такое, что может вызвать изумление всех присутствующих и наподобие пословицы из уст в уста передаваться потомству.
These certificates were handed to the respective owners through the regional statistical offices.
Эти свидетельства вручались их владельцам через региональные статофисы.
Census questionnaires will be delivered through the postal system or hand-delivered by an enumerator.
Переписные листы будут отправляться по почте или вручаться счетчиками.
The Customs officer hands out the paper accompanying document to the holder.
24. Сотрудник таможни вручает бумажный сопроводительный документ держателю.
A copy of the checklist has to be handed over to the boatmaster of the receiving vessel on request.
Один экземпляр контрольного перечня вручается судоводителю заправляемого судна по его просьбе".
The person entrusted with the order hands it to the accused and asks him to follow.
Лицо, которому поручено исполнение приказа, вручает его обвиняемому и предлагает ему следовать за ним.
You knew this when you handed me this knife.
И ты знал это, когда вручал мне нож.
When it’s my turn, I hand my papers to the officer, and I’m ready to explain everything, but the officer doesn’t look up.
Подходит моя очередь, я вручаю офицеру бумаги, собираюсь все ему объяснить, однако он на меня так и не смотрит.
I suggested that the waiter write down two identical lists of numbers and hand them to us at the same time.
Я предложил, чтобы официант писал одинаковые числа на двух листках и вручал их нам одновременно.
I’d hand him flashbulbs and give him advice here and there; he likes that stuff. We went over to the Last Frontier to gamble, and he started to win.
Я вручал ему то одну вспышку, то другую, давал всякие советы — ему все понравилось. Потом мы поехали в отель «Последний рубеж», там он устроился за игорным столом, начал выигрывать.
It is incumbent on us all to help the parties to the dispute to seize the opportunities now at hand.
Мы все призваны помочь сторонам в споре воспользоваться предоставленными сейчас возможностями.
On the other hand, accounting may help SMEs to compute their taxes properly.
С другой стороны, ведение бухгалтерского учета может помочь МСП правильно рассчитать их налоги.
So, to get economic growth in gear, the private sector needs a helping hand.
Поэтому, для того чтобы частный сектор мог обеспечить экономический рост, ему необходимо помочь.
On the other hand, this inflow could help to improve the quality of services offered.
С другой стороны, такой приток иностранных пациентов способен помочь повышению качества предлагаемых услуг.
We should try the medicine we have at hand and which may work, and that is democracy.
Мы должны попробовать лекарство, которое у нас есть и которое должно помочь, и это лекарство - демократия.
The Inspector believes that some hands-on measures might help to revamp the image of the institute.
Инспектор считает, что некоторые практические меры способны помочь радикально изменить имидж этого института.
Algeria must lend a helping hand so that refugees scattered in Mauritania, Algeria and Spain could return to their land.
Алжир должен помочь беженцам, проживающим в Мавритании, Алжире и Испании, вернуться на свои земли.
It is our belief that efforts such as these, rather than the ritualistic wringing of hands or throwing them up in despair, will help.
Мы считаем, что здесь могут помочь именно такие усилия, а не ритуальное сплочение рядов или хватание за голову в знак отчаяния.
I've got to hand it to you.
Я должен был помочь вам.
Well, I got to hand it to you, dude.
Думаю, ты можешь мне помочь с этим, чувак.
I'm perfectly willing to hand the FBI anything involving racketeering, but the state will not grant Goss immunity from prosecution in a murder case.
Я абсолютно готова помочь ФБР со всем, включая шантаж, но штат не предоставит Госсу иммунитет по делу об убийстве.
I imagined that Fascists had come to me, and not to "Hande hoch", but with a noble mission, to help me figure out my inner world.
Я себе представлял, что ко мне приходят фашисты, но не для того, чтобы "хенде хох", а с благородной миссией, помочь мне разобраться в моем внутреннем мире.
“His hand was like that when I saw him over the summer,” Harry whispered to Hermione. “I thought he’d have cured it by now, though… or Madam Pomfrey would’ve done.”
— Она у него такая была, когда я видел его летом, — зашептал Гарри на ухо Гермионе. — Только я думал, он ее уже вылечил… Или мадам Помфри могла ему помочь.
she said anxiously, pushing a small bowl of yellow liquid towards him, “soak your hand in that, it’s a solution of strained and pickled Murtlap tentacles, it should help.”
— На, — взволнованно сказала она, подвинув к нему мисочку с желтой жидкостью. — Это процеженная настойка маринованных щупальцев растопырника, должна помочь.
“How can I help you?” he said, shaking Fudge’s hand very briefly and gesturing toward the hardest of the chairs in front of the desk.
— Чем могу помочь? — спросил он, коротко пожав руку Фаджа и жестом предлагая ему самый жесткий из стульев, стоявших возле письменного стола.
He said the spell automatically, desperate for light to help him in his search—and to his disbelieving relief, light flared inches from his right hand—the wand tip had ignited.
Он произнес заклинание машинально, отчаянно нуждаясь в свете, который мог бы помочь его поискам. И, не веря своим глазам, увидел спасительную вспышку всего в нескольких сантиметрах от правой руки. Кончик волшебной палочки засветился.
“Why don’t they come and lend a hand?” Lo and behold! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen, and Fili and Kili behind them, and before he could say knife they had whisked the trays and a couple of small tables into the parlour and set out everything afresh.
– Нет, чтобы помочь, так они...- Раз – Балин и Двалин уже стоят у двери в кухню, два – и за ними стоят Фили и Кили. Хоббит и глазом не успел моргнуть – а карлики поставили подносы с кушаньями на небольшие столики и отнесли их в гостиную.
“But now at last we can speak plainly to each other… no harm has been done, you have hurt nobody, though you are very lucky that your unintentional victims survived… I can help you, Draco.” “No, you can’t,” said Malfoy, his wand hand shaking very badly indeed. “Nobody can.
Вреда вы пока никакого не причинили, никого не покалечили, хотя то, что выбранные вами жертвы выжили, и можно отнести лишь за счет удачи… Я могу помочь вам, Драко. — Нет, не можете, — ответил Малфой; палочка в его руке тряслась так, что страшно было смотреть. — И никто не может.
Harry had not forgotten the hint that Cedric had given him, but his less than friendly feelings toward Cedric just now meant that he was keen not to take his help if he could avoid it. In any case, it seemed to him that if Cedric had really wanted to give Harry a hand, he would have been a lot more explicit. He, Harry, had told Cedric exactly what was coming in the first task—and Cedric’s idea of a fair exchange had been to tell Harry to take a bath.
Конечно, он вспоминал подсказку Седрика, но Седрик теперь был у него не в чести, и Гарри решил пока обойтись без его помощи. Да пожелай Седрик и правда помочь, сказал бы прямо, чего намекать-то… Сказал же ему Гарри о драконе. А Седрик взамен советует искупаться в ванне.
But, unfortunately, he made Harry and me promise.” “Well, you’re just going to have to break your promise, that’s all,” said Ron firmly. “I mean, come on… we’ve got exams and we’re about that far—” he held up his hand to show thumb and forefinger almost touching “—from being chucked out as it is.
Но, к несчастью, мы с Гарри обещали ему помочь. — Что ж, придется вам нарушить свое обещание, только и всего, — твердо заявил Рон. — То есть я хочу сказать… у нас же экзамены на носу, и шансов, что мы не вылетим из школы, примерно вот столько. — Он сблизил большой и указательный пальцы, оставив между ними лишь узкую щелочку. — Да и вообще… помните Норберта?
The textbooks used at schools are handed out free of charge.
Используемые в школах учебные пособия предоставляются бесплатно.
The sheets shall be produced or handed over at the request of inspecting officers.
Эти листы предоставляются или выдаются по просьбе инспектирующих должностных лиц.
On the other hand, States should not have licence to postpone submission.
В то же время государствам не следует предоставлять возможность задерживать представление доклада.
On the other hand, young people did not have to pay for the services.
С другой стороны, молодым пациентам не приходится платить за предоставляемые им медицинские услуги.
This is a rare chance and one we must seize with both hands.
Нам предоставляется редкая возможность, и мы ни в коем случае не должны ее упустить.
I'm going to hand over now to our senior investigating officer DI Alec Hardy.
А теперь предоставляю слово нашему главному следователю, детективу Алеку Харди.
but in return being allowed to collect it in their own way, and to pay it into the king's exchequer by the hands of their own bailiff, and being thus altogether freed from the insolence of the king's officers- a circumstance in those days regarded as of the greatest importance.
взамен этого им предоставлялось взимать ее по собственному усмотрению и вносить в королевское казначейство непосредственно (это делал их староста), избавляясь, таким образом, от вымогательств и насилий королевских чиновников. Это обстоятельство в те времена признавалось величайшим преимуществом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test