Esempi di traduzione.
Total fixed costs
Всего, фиксированные расходы
To fix despair, isn't it a way to make it function more coherent?
Фиксировать отчаяние - не есть ли это способ справиться с ним?
The clutch marred the first week... Of course I did not have the $ 100 to fix it.
Отбойник сцепления перевернул первую неделю... стоить вам $ 100, чтобы получить его фиксированной.
If there was a way of locating their epicenters, maybe we'll be able to fix the Aberrations before they happen.
Если б был способ фиксировать их эпицентры, мы бы знали об аберрациях до того, как они произойдут.
Require fixed sums of Rabban.
Требуйте фиксированные суммы.
We need to invest in what works, and fix or end what does not.
Средства и силы нам надо вкладывать в то, что работает, и исправлять то -- или отказываться от того, -- что не работает.
✓ Give them access to new software functionalities, and fix former bugs;
организации получают доступ к новым функциям программного обеспечения, а имевшие место ранее системные ошибки исправляются;
If you run a report on human resources, you have to export it to Excel, and fix it manually during two hours.
При создании отчета по людским ресурсам приходится экспортировать его в программу "Эксел" и два часа исправлять отчет вручную.
20. UNIFIL operations were focused on the Blue Line and the adjacent area, where UNIFIL continued its efforts to maintain the ceasefire through increased patrols, observation from fixed positions and close contact with the parties, the latter with a view to correcting violations, resolving incidents and preventing escalation.
20. Деятельность ВСООНЛ была сосредоточена на <<голубой линии>> и прилегающем районе, где попрежнему предпринимались усилия по поддержанию прекращения огня посредством усиления патрулирования, наблюдения со стационарных позиций и поддержания тесных контактов со сторонами, с тем чтобы исправлять нарушения, урегулировать инциденты и предотвращать ухудшение положения.
The solution should also enable the introduction of more flexible and powerful controls on raw data, providing the opportunity to reveal potential problems and inconsistencies as early as possible and provide the possibility to fix it in one place in order to avoid inefficient and sometimes inconsistent corrections in many places further along in the statistical process.
Это решение призвано также позволить внедрение более гибких и мощных инструментов контроля первичных данных, обеспечивающих возможность выявлять потенциальные проблемы и расхождения на максимально ранних этапах, а также исправлять их в одном месте во избежание неэффективных и в некоторых случаях противоречивых корректировок в различных местах по линии статистического процесса.
There's nothing to fix.
– Здесь нечего исправлять.
- There is nothing to fix!
- Ничего здесь исправлять!
There's nothing to fix, okay?
Нечего исправлять, ладно?
I need to fix it.
Надо самой исправлять.
There's nothing left here to fix.
Нечего больше исправлять.
There was nothing to fix.
Там нечего было исправлять.
You have to fix him.
Это ваша работа - исправлять.
Just when they are going crazy—because after they get this straightened out, they have to fix the white deck—the boss comes walking in. “Leave us alone,” they say.
И именно в тот момент, когда у ребят едва не опустились руки — поскольку выяснилось, что придется исправлять еще и белую колоду, — заявился «босс». — Не мешайте нам, — попросили они.
fixed PRESENT }) })
устанавливает ПРИСУТСТВИЕ }) })
(a) they shall be so fixed on the
а) они устанавливаются на шасси вагонов так, чтобы не смещаться;
Salary rates are fixed by legislation.
Уровень заработной платы устанавливается законом.
Sufficient time frames should be fixed;
а) должны устанавливаться достаточные сроки;
7. There shall be fixed time-frames for:
7. Соответствующие сроки устанавливаются для:
fixed level indicators shall be installed; or
устанавливаются стационарные указатели уровня; или
(a) fixed level indicators shall be installed; or
а) устанавливаются стационарные указатели уровня; или
a) Permanently fixed on the outside of the tank; or
а) стационарно устанавливается на цистерне с внешней стороны; либо
Hey, daniel, do you know how to fix a projector?
Дениэл, умеешь устанавливать прожектор?
If this legal rate should be fixed below the lowest market rate, the effects of this fixation must be nearly the same as those of a total prohibition of interest.
Если эта законная норма устанавливается ниже низшей рыночной нормы, то последствия этого будут почти такие же, как и при полном воспрещении взимания процента.
In countries where interest is permitted, the law, in order to prevent the extortion of usury, generally fixes the highest rate which can be taken without incurring a penalty.
В, странах, где взимание процента дозволено, закон в целях предотвращения вымогательства ростовщиков обычно устанавливает максимальную норму процента, какая может взиматься, не навлекая за это кары.
The expense of levying a land-tax which varied with every variation of the rent would no doubt be somewhat greater than that of levying one which was already rated according to a fixed valuation.
Расход по взиманию поземельного налога, который изменялся бы при каждом изменении ренты, был бы, несомненно, несколько больше, чем при взимании налога, устанавливаемого всегда соответственно неизменной оценке.
The wood of the forest, the grass of the field, and all the natural fruits of the earth, which, when land was in common, cost the labourer only the trouble of gathering them, come, even to him, to have an additional price fixed upon them.
Теперь устанавливается определенная добавочная цена за деревья в лесу, траву на лугах и за все естественные произведения земли, которые прежде, когда земля была общей, не стоили работнику ничего, кроме труда собрать их.
If it is fixed precisely at the lowest market price, it ruins with honest people, who respect the laws of their country, the credit of all those who cannot give the very best security, and obliges them to have recourse to exorbitant usurers.
Если норма устанавливается в размере как раз низшей рыночной цены, это подрывает у честных людей, уважающих законы своей страны, кредит всех тех, кто не в состоянии представить наилучшее обеспечение, и заставляет последних прибегать к ростовщикам-вымогателям.
The lowest price at which the precious metals can be sold, or the smallest quantity of other goods for which they can be exchanged during any considerable time, is regulated by the same principles which fix the lowest ordinary price of all other goods.
Самая низкая цена, по которой могут продаваться драгоценные металлы, или наименьшее количество других предметов, на которые они могут обмениваться в течение сколько-нибудь значительного времени, регулируется теми же правилами, какие устанавливают наименьшую обычную цену всех других товаров.
5. The composition of the Human Rights Council Advisory Committee and the term of membership of each expert, which expires on 26 March of the year indicated in brackets, is as follows: Mr. José Antonio Bengoa Cabello (Chile - 2010), Mr. Ansar Ahmed Burney(Pakistan - 2011), Mr. Shiqiu Chen (China - 2009), Ms. Chinsung Chung (Republic of Korea - 2010), Mr. Emmanuel Decaux (France - 2011), Mr. Hector Felipe Fix Fierro (Mexico - 2011), Mr. Wolfgang Stefan Heinz (Germany - 2010), Mr. Latif Huseynov (Azerbaidjan - 2011), Mr. Baba Kura Kaigama (Nigeria - 2011), Mr. Vladimir Kartashkin (Russian Federation - 2010), Mr. Miguel Alfonso Martinez (Cuba - 2009), Mr. Bernards Andrews Nyamwaya Mudho (Kenya - 2010), Ms. Purificacion V. Quisumbing (Philippines - 2011), Mr. Shigeki Sakamoto (Japan - 2010), Mr. Dheerujlall Seetulsingh (Mauritius - 2011), Ms. Halima Embarek Warzazi (Morocco - 2009), Mr. Jean Ziegler (Switzerland - 2009), Ms. Mona Zulficar (Egypt - 2010).
5. Состав Консультативного комитета Совета по правам человека и сроки полномочий каждого эксперта, истекающие 26 марта в год, обозначенные в скобках, являются следующими: гн Хосе Антонио Бенгоа Кабельо (Чили - 2010), гн Ансар Ахмед Бурней (Пакистан - 2011), гн Шицю Чэнь (Китай - 2009), гжа Чин Сен Чун (Республика Корея 2010), гн Эммануэль Деко (Франция, 2011), гн Эктор Фелипе Фикс Фьерро
At its seventh session, the Council elected the 18 members of the Advisory Committee: José Antonio Bengoa (Chile), Ansar Ahmed Burney (Pakistan), Shiqiu Chen (China), Chinsung Chung (Republic of Korea), Emmanuel Decaux (France), Héctor Felipe Fix Fierro (Mexico), Wolfgang Stefan Heinz (Germany), Latif Hüseynov (Azerbaijan), Baba Kura Kaigama (Nigeria), Vladimir Kartashkin (Russian Federation), Miguel Alfonso Martínez (Cuba), Bernards Andrews Nyamwaya Mudho (Kenya), Purificacion Quisumbing (Philippines), Shigeki Sakamoto (Japan), Dheerujlall Seetulsingh (Mauritius), Halima Embarek Warzazi (Morocco), Jean Ziegler (Switzerland) and Mona Zulficar (Egypt).
На своей седьмой сессии Совет избрал 18 членов Консультативного комитета: Хосе Антонио Бенгоа (Чили), Ансар Ахмед Бурней (Пакистан), Шицю Чэнь (Китай), Чин - Сен Чун (Республика Корея), Эммануэль Деко (Франция), Эктор Филипе Фикс Фьерро (Мексика), Вольфганг Стефан Хайнс (Германия), Латиф Хусейнов (Азербайджан), Баба Кура Кайгама (Нигерия), Владимир Карташкин (Российская Федерация), Мигель Альфонсо Мартинес (Куба), Бернардз Эндрю Ньямвайя Мудхо (Кения), Пурификасьон Кисумбинг (Филиппины), Шигеки Сакамото (Япония), Дируджлалл Ситулсингх (Маврикий), Халима Эмбарек Варзази (Марокко), Жан Зиглер (Швейцария) и Мона Зульфикар (Египет).
6. The composition of the Human Rights Council Advisory Committee and the term of membership of each expert is as follows: José Antonio Bengoa Cabello (Chile - 2013); Ansar Ahmed Burney (Pakistan - 2011); Shiqiu Chen (China - 2012); Chinsung Chung (Republic of Korea - 2013); Emmanuel Decaux (France - 2011); Hector Felipe Fix Fierro (Mexico - 2011); Wolfgang Stefan Heinz (Germany - 2013); Latif Hüseynov (Azerbaijan - 2011); Baba Kura Kaigama (Nigeria - 2011); Vladimir Kartashkin (Russian Federation - 2013); Alfred Ntunduguru Karokora (Uganda - 2013); Purificacion V. Quisumbing (Philippines - 2011); Shigeki Sakamoto (Japan - 2013); Dheerujlall Seetulsingh (Mauritius - 2011); Halima Embarek Warzazi (Morocco - 2012); Jean Ziegler (Switzerland - 2012); and Mona Zulficar (Egypt - 2013).
6. Состав Консультативного комитета Совета по правам человека и сроки полномочий каждого эксперта являются следующими: Хосе Антонио Бенгоа Кабельо (Чили − 2013 год); Ансар Ахмед Бурней (Пакистан − 2011 год); Шицю Чэнь (Китай − 2012 год); Чин Сен Чун (Республика Корея − 2013 год); Эммануэль Деко (Франция − 2011 год); Эктор Фелипе Фикс Фьерро (Мексика − 2011 год); Вольфганг Стефан Хайнс (Германия − 2013 год); Латиф Гусейнов (Азербайджан − 2011 год); Баба Кура Кайгама (Нигерия − 2011 год); Владимир Карташкин (Российская Федерация − 2013 год); Альфред Нтундугуру Карокора (Уганда − 2013 год); Пурификасьон В. Кисумбинг (Филиппины − 2011 год); Сигеки Сакамото (Япония − 2013 год); Дируджлалл Ситулсингх (Маврикий − 2011 год); Халима Эмбарек Варзази (Марокко − 2012 год); Жан Зиглер (Швейцария − 2012 год) и Мона Зульфикар (Египет − 2013 год).
4. The composition of the Human Rights Council Advisory Committee and the term of membership of each expert is as follows: José Antonio Bengoa Cabello (Chile - 2013); Ansar Ahmed Burney (Pakistan - 2011); Chen Shiqiu (China - 2012); Chung Chinsung (Republic of Korea - 2013); Emmanuel Decaux (France - 2011); Miguel d'Escoto Brockmann (Nicaragua - 2012); Héctor Felipe Fix Fierro (Mexico - 2011); Wolfgang Stefan Heinz (Germany - 2013); Latif Hüseynov (Azerbaijan - 2011); Baba Kura Kaigama (Nigeria - 2011); Vladimir Kartashkin (Russian Federation - 2013); Alfred Ntunduguru Karokora (Uganda - 2013); Purificaciòn V. Quisumbing (Philippines - 2011); Shigeki Sakamoto (Japan - 2013); Dheerujlall Seetulsingh (Mauritius - 2011); Halima Embarek Warzazi (Morocco - 2012); Jean Ziegler (Switzerland - 2012); and Mona Zulficar (Egypt - 2013).
4. Состав Консультативного комитета по правам человека и сроки полномочий каждого эксперта являются следующими: Хосе Антонио Бенгоа Кабельо (Чили − 2013 год); Ансар Ахмед Бурней (Пакистан − 2011 год); Чэнь Шицю (Китай − 2012 год); Чун Чин Сен (Республика Корея − 2013 год); Эммануэль Деко (Франция − 2011 год); Мигель д'Эското Брокманн (Никарагуа − 2012 год); Эктор Фелипе Фикс Фьерро (Мексика − 2011 год); Вольфганг Штефан Хайнц (Германия − 2013 год); Латиф Гусейнов (Азербайджан − 2011 год); Баба Кура Кайгама (Нигерия − 2011 год); Владимир Карташкин (Российская Федерация − 2013 год); Альфред Нтундугуру Карокора (Уганда − 2013 год); Пурификасьон В. Кисумбунг (Филиппины - 2011 год); Сигеки Сакамото (Япония − 2013 год); Дируджлалл Ситулсингх (Маврикий − 2011 год); Халима Эмбарек Варзази (Марокко − 2012 год); Жан Зиглер (Швейцария − 2012 год); и Мона Зульфикар (Египет − 2013 год).
The names of the members are as follows (the year in parenthesis indicates when the term of office of the members expires): Miguel d'Escoto Brockmann (Nicaragua, 2012); José Antonio Bengoa Cabello (Chile, 2013); Ansar Ahmed Burney (Pakistan, 2011); Chen Shiqiu (China, 2012); Chung Chinsung (Republic of Korea, 2013); Emmanuel Decaux (France, 2011); Héctor Felipe Fix Fierro (Mexico, 2011); Wolfgang Stefan Heinz (Germany, 2013); Latif Hüseynov (Azerbaijan, 2011); Baba Kura Kaigama (Nigeria, 2011); Alfred Ntunduguru Karokora (Uganda, 2013); Vladimir Kartashkin (Russian Federation, 2013); Purificacion V. Quisumbing (Philippines, 2011); Shigeki Sakamoto (Japan, 2013); Dheerujlall Seetulsingh (Mauritius, 2011); Halima Embarek Warzazi (Morocco, 2012); Jean Ziegler (Switzerland; 2012); and Mona Zulficar (Egypt, 2013).
В состав Комитета входят следующие его члены (год в скобках указывает на срок истечения полномочий членов): Мигель д'Эското Брокманн (Никарагуа, 2012 год); Хосе Антонио Бенгоа Кабельо (Чили, 2013 год); Ансар Ахмед Бурней (Пакистан, 2011 год); Чэнь Шицю (Китай, 2012 год); Чин Сен Чун (Республика Корея, 2013 год); Эмманюэль Деко (Франция, 2011 год); Эктор Фелипе Фикс Фьерро (Мексика, 2011 год); Вольфганг Штефан Хайнц (Германия, 2013 год); Латиф Гусейнов (Азербайджан, 2011 год); Баба Кура Кайгама (Нигерия, 2011 год); Альфред Нтундугуру Карокора (Уганда, 2013 год); Владимир Карташкин (Российская Федерация, 2013 год); Пурификасьон В. Кисумбинг (Филиппины, 2011 год); Шигеки Сакамото (Япония, 2013 год); Дируджлалл Ситулсингх (Маврикий, 2011 год); Халима Эмбарек Варзази (Марокко, 2012 год); Жан Зиглер (Швейцария, 2012 год); и Мона Зульфикар (Египет, 2013 год).
7. The composition of the Human Rights Council Advisory Committee and the term of membership of each expert is as follows: José Antonio Bengoa Cabello (Chile - 2013); Ansar Ahmed Burney (Pakistan - 2011); Shiqiu Chen (China - 2012); Chinsung Chung (Republic of Korea - 2013); Emmanuel Decaux (France - 2011); Miguel d'Escoto Brockmann (Nicaragua - 2012); Hector Felipe Fix Fierro (Mexico - 2011); Wolfgang Stefan Heinz (Germany - 2013); Latif Hüseynov (Azerbaijan - 2011); Baba Kura Kaigama (Nigeria - 2011); Vladimir Kartashkin (Russian Federation - 2013); Alfred Ntunduguru Karokora (Uganda - 2013); Purificacion V. Quisumbing (Philippines - 2011); Shigeki Sakamoto (Japan - 2013); Dheerujlall Seetulsingh (Mauritius - 2011); Halima Embarek Warzazi (Morocco - 2012); Jean Ziegler (Switzerland - 2012); and Mona Zulficar (Egypt - 2013).
7. Состав Консультативного комитета Совета по правам человека и сроки полномочий каждого эксперта являются следующими: Хосе Антонио Бенгоа Кабельо (Чили − 2013 год); Ансар Ахмед Бурней (Пакистан − 2011 год); Шицю Чэнь (Китай − 2012 год); Чин Сен Чун (Республика Корея − 2013 год); Эммануэль Деко (Франция − 2011 год); Мигель д'Эското Брокман (Нидерланды − 2012 год); Эктор Фелипе Фикс Фьерро (Мексика − 2011 год); Вольфганг Стефан Хайнс (Германия − 2013 год); Латиф Гусейнов (Азербайджан − 2011 год); Баба Кура Кайгама (Нигерия − 2011 год); Владимир Карташкин (Российская Федерация − 2013 год); Альфред Нтундугуру Карокора (Уганда − 2013 год); Пурификасьон В. Кисумбинг (Филиппины − 2011 год); Сигеки Сакамото (Япония − 2013 год); Дируджлалл Ситулсингх (Маврикий − 2011 год); Халима Эмбарек Варзази (Марокко − 2012 год); Жан Зиглер (Швейцария − 2012 год) и Мона Зульфикар (Египет − 2013 год).
The names of the members are as follows: Mr. Miguel Alfonso Martínez (Cuba, 2012); Mr. José Antonio Bengoa Cabello (Chile, 2010); Mr. Ansar Ahmed Burney (Pakistan, 2011); Mr. Shiqiu Chen (China, 2012); Ms. Chinsung Chung (Republic of Korea, 2010); Mr. Emmanuel Decaux (France, 2011); Mr. Héctor Felipe Fix Fierro (Mexico, 2011); Mr. Wolfgang Stefan Heinz (Germany, 2010); Mr. Latif Hüseynov (Azerbaijan, 2011); Mr. Baba Kura Kaigama (Nigeria, 2011); Mr. Vladimir Kartashkin (Russian Federation, 2010); Mr. Bernards Andrews Nyamwaya Mudho (Kenya, 2010); Ms. Purificacion V. Quisumbing (Philippines, 2011); Mr. Shigeki Sakamoto (Japan, 2010); Mr. Dheerujlall Seetulsingh (Mauritius, 2011); Ms. Halima Embarek Warzazi (Morocco, 2012); Mr. Jean Ziegler (Switzerland, 2012); and Ms. Mona Zulficar (Egypt, 2010).
В состав Комитета входят следующие члены гн Мигель Альфонсо Мартинес (Куба, 2012 год); гн Хосе Антонио Бенгоа Кабельо (Чили, 2010 год); гн Ансар Ахмед Бурней (Пакистан, 2011 год); гн Чэнь Шицю (Китай, 2012 год); гн Чин-Сен Чун (Республика Корея, 2010 год); гн Эмманюэль Деко (Франция, 2011 год); гн Эктор Фелипе Фикс Фьерро (Мексика, 2011 год); гн Вольфганг Штефан Хайнц (Германия, 2010 год); гн Латиф Хусейнов (Азербайджан, 2011 год); гн Баба Кура Кайгама (Нигерия, 2011 год); гн Владимир Карташкин (Российская Федерация, 2010 год); гн Бернардс Эндрюс Ньямвайя Мудхо (Кения, 2010 год); гжа Пурификасьон В. Кисумбинг (Филиппины, 2011 год); гн Сигеки Сакамото (Япония, 2010 год); гн Дируджлалл Ситулсингх (Маврикий, 2011 год); гжа Халима Эмбарек Варзази (Марокко, 2012 год); гн Жан Зиглер (Швейцария, 2012 год) и гжа Мона Зульфикар (Египет, 2010 год).
9. The composition of the Human Rights Council Advisory Committee and the term of membership of each expert which expires on 26 March of the year indicated in brackets is the following: Mr. José Antonio Bengoa Cabello (Chile - 2010), Mr. Ansar Ahmed Burney (Pakistan - 2011), Mr. Shiqiu Chen (China - 2009), Ms. Chinsung Chung (Republic of Korea 2010), Mr. Emmanuel Decaux (France - 2011), Mr. Hector Felipe Fix Fierro (Mexico 2011), Mr. Wolfgang Stefan Heinz (Germany - 2010), Mr. Latif Huseynov (Azerbaijan - 2011), Mr. Baba Kura Kaigama (Nigeria - 2011), Mr. Vladimir Kartashkin (Russian Federation - 2010), Mr. Miguel Alfonso Martinez (Cuba - 2009), Mr. Bernards Andrews Nyamwaya Mudho (Kenya - 2010), Ms. Purification V. Quisumbing (Philippines 2011), Mr. Shigeki Sakamoto (Japan - 2010), Mr. Dheerujlall Seetulsingh (Mauritius - 2011), Ms. Halima Embarek Warzazi (Morocco - 2009), Mr. Jean Ziegler (Switzerland - 2009), Ms. Mona Zulficar (Egypt - 2010).
Состав Консультативного комитета Совета по правам человека и сроки полномочий каждого эксперта, которые истекают 26 марта в год, указанный в круглых скобках, является следующим: г-н Хосе Антонио Бенгоа Кабельо (Чили - 2010), г-н Ансар Ахмед Бурней (Пакистан - 2011), г-н Шицю Чэнь (Китай - 2009), г-жа Чин Сен Чун (Республика Корея - 2010), г-н Эммануэль Деко (Франция - 2011), г-н Эктор Филипе Фикс Фьерро (Мексика - 2011), г-н Вольфганг Стефан Хайнц (Германия - 2010), г-н Лятиф Гусейнов (Азербайджан - 2011), г-н Баба Кура Кайгама (Нигерия - 2011), г-н Владимир Карташкин (Российская Федерация - 2010), г-н Мигель Альфонсо Мартинес (Куба - 2009), гн Бернардз Эндрю Ньямвайя Мудхо (Кения - 2010), г-жа Пурификасьон В. Кисумбинг (Филиппины - 2011), г-н Шигеки Сакамото (Япония - 2010), г-н Дируджлалл Ситулсингх (Маврикий - 2011), г-жа Халима Эмбарек Варзази (Марокко - 2009), г-на Жан Зиглер (Швейцария - 2009), г-жа Мона Зульфикар (Египет - 2010).
5. The composition of the Human Rights Council Advisory Committee and the term of membership of each expert is as follows: Mr. Miguel Alfonso Martinez (Cuba - 2012); Mr. José Antonio Bengoa Cabello (Chile - 2010); Mr. Ansar Ahmed Burney (Pakistan - 2011); Mr. Shiqiu Chen (China - 2012); Ms. Chinsung Chung (Republic of Korea - 2010); Mr. Emmanuel Decaux (France - 2011); Mr. Hector Felipe Fix Fierro (Mexico - 2011); Mr. Wolfgang Stefan Heinz (Germany - 2010); Mr. Latif Huseynov (Azerbaijan - 2011); Mr. Baba Kura Kaigama (Nigeria - 2011); Mr. Vladimir Kartashkin (Russian Federation - 2010); Mr. Bernards Andrews Nyamwaya Mudho (Kenya - 2010); Ms. Purificacion V. Quisumbing (Philippines - 2011); Mr. Shigeki Sakamoto (Japan - 2010); Mr. Dheerujlall Seetulsingh (Mauritius - 2011); Ms. Halima Embarek Warzazi (Morocco - 2012); Mr. Jean Ziegler (Switzerland - 2012); and Ms. Mona Zulficar (Egypt - 2010).
5. Состав Консультативного комитета Совета по правам человека и сроки полномочий каждого эксперта являются следующими: г-н Мигель Альфонсо Мартинес (Куба - 2012 год), г-н Хосе Антонио Бенгоа Кабельо (Чили - 2010 год), гн Ансар Ахмед Бурней (Пакистан - 2011 год), г-н Шицю Чэнь (Китай - 2012 год), гжа Чин Сен Чун (Республика Корея - 2010 год), г-н Эммануэль Деко (Франция - 2011 год), г-н Эктор Фелипе Фикс Фьерро (Мексика - 2011 год), г-н Вольфганг Стефан Хайнс (Германия - 2010 год), гн Латиф Гусейнов (Азербайджан - 2011 год), г-н Баба Кура Кайгама (Нигерия - 2011 год), г-н Владимир Карташкин (Российская Федерация - 2010 год), г-н Бернардз Эндрюс Ньямвайя Мудхо (Кения - 2010 год), г-жа Пурификасьон В. Кисумбинг (Филиппины - 2011 год), г-н Сигеки Сакамото (Япония - 2010 год), гн Дируджлалл Ситулсингх (Маврикий - 2011 год), г-жа Халима Эмбарек Варзази (Марокко - 2012 год), г-н Жан Зиглер (Швейцария - 2012 год) и г-жа Мона Зульфикар (Египет - 2010 год).
3. In accordance with Council resolution 5/1 and Council decision 6/102, 18 members of the Advisory Committee were elected at the seventh session of the Council on 26 March 2008. The names of the members are as follows (the year in brackets indicates when the term of office of the members expires): Mr. Miguel Alfonso Martínez (Cuba, 2009); Mr. José Antonio Bengoa Cabello (Chile, 2010); Mr. Ansar Ahmed Burney (Pakistan, 2011); Mr. Chen Shiqiu (China, 2009); Ms. Chung Chinsung (Republic of Korea, 2010); Mr. Emmanuel Decaux (France, 2011); Mr. Héctor Felipe Fix Fierro (Mexico, 2011); Mr. Wolfgang Stefan Heinz (Germany, 2010); Mr. Latif Hüseynov (Azerbaijan, 2011); Mr. Baba Kura Kaigama (Nigeria, 2011); Mr. Vladimir Kartashkin (Russian Federation, 2010); Mr. Bernards Andrews Nyamwaya Mudho (Kenya, 2010); Ms. Purificacion V. Quisumbing (Philippines, 2011); Mr. Shigeki Sakamoto (Japan, 2010); Mr. Dheerujlall Seetulsingh (Mauritius, 2011); Mrs. Halima Embarek Warzazi (Morocco, 2009); Mr. Jean Ziegler (Switzerland, 2009); and Ms. Mona Zulficar (Egypt, 2010).
3. В соответствии с резолюцией 5/1 и решением 6/102 Совета на седьмой сессии Совета 26 марта 2008 года были избраны следующие 18 членов Консультативного комитета (в скобках указан год, когда истекает установленный срок работы членов): гн Мигель Альфонсо Мартинес (Куба, 2009 год); гн Хосе Антонио Бенгоа Кабельо (Чили, 2010 год); гн Ансар Ахмед Бурней (Пакистан, 2011 год); гн Чэнь Шицю (Китай, 2009 года); гжа Чин-Сен Чун (Республика Корея, 2010 год); гн Эмманюэль Деко (Франция, 2011 год); гн Эктор Фелипе Фикс Фьерро (Мексика, 2011 год); гн Вольфганг Штефан Хайнц (Германия, 2010 год); гн Латиф Хусейнов (Азербайджан, 2011 год); гн Баба Кура Кайгама (Нигерия, 2011 год); гн Владимир Карташкин (Российская Федерация, 2010 год); гн Бернардс Эндрюс Ньямвайя Мудхо (Кения, 2010 год); гжа Пурификасьон В. Кисумбинг (Филиппины, 2011 год); гн Сигеки Сакамото (Япония, 2010 год); гн Дируджлалл Ситулсингх (Маврикий, 2011 год); гжа Халима Эмбарек Варзази (Морокко, 2009 год); гн Жан Зиглер (Швейцария, 2009 год) и гжа Мона Зульфикар (Египет, 2010 год).
I have nothing to fix.
Мне нечего чинить.
It's to fix things.
Чинить то, что сломано.
I loved to fix things.
Я любил чинить вещи.
I like to fix people.
Я люблю чинить людей.
You're going to fix me.
- Вы будете меня чинить.
We got computers to fix.
Нам еще компы чинить.
I need quiet to fix the radio.
Буду чинить радио.
He Fixes Radios by Thinking!
Он чинит радио в уме!
They didn’t have any money to fix their radios, and they’d hear about this kid who would do it for less.
Денег на настоящий ремонт радиоприемников у них не было, а тут до них доходили слухи о мальчишке, который чинит приемники, почти ничего не беря за работу.
And I explained all about how we blowed out a cylinder-head at the mouth of White River, and it took us three days to fix it.
А еще я объяснил им, как это вышло, что у нас взорвался цилиндр в устье Уайт-Ривер, и как мы три дня его чинили.
He got me other jobs, and kept telling everybody what a tremendous genius I was, saying, “He fixes radios by thinking!”
Вот и этот человек стал добывать для меня работу, и рассказывать всем, какой я великий гений, повторяя: «Он чинит радио в уме!».
I also fixed typewriters, with paper clips and rubber bands (the rubber bands didn’t break down like they do here in Los Angeles), but I wasn’t a professional repairman;
Пишущие машинки я тоже чинил — с помощью канцелярских скрепок и аптечных резинок (тогдашние не рвались как те, что продают сейчас здесь, в Лос-Анджелесе), однако непрофессионально.
A few of us started to take the covers off. (We weren’t supposed to. The rules read: “You take the covers off, we cannot be responsible …”) So we took the covers off and we got a nice series of lessons on how to fix them, and we got better and better at it as we got more and more elaborate repairs.
Некоторые из нас начали вскрывать их (чего делать не полагалось, поскольку в правилах значилось: «Если вы снимаете крышку калькулятора, мы не можем отвечать за…»). Ну так вот, мы вскрывали калькуляторы и понемногу учились чинить их, осваивая это дело все лучше и лучше, поскольку ремонт нам приходилось производить все более и более сложный.
The shrubs fix nitrogen and make it available to crops.
Кустарник закрепляет азот в грунте, на котором произрастают сельскохозяйственные культуры.
Fix the plate and fold back the free end of the tape at 90°.
пластина закрепляется, и свободный конец ленты загибается под углом 90°.
The labour of the menial servant, on the contrary, does not fix or realize itself in any particular subject or vendible commodity.
Труд домашнего слуги, напротив, не закрепляется и не реализуется в каком-либо отдельном предмете или товаре, пригодном для продажи.
The labour of the latter, however, has its value, and deserves its reward as well as that of the former. But the labour of the manufacturer fixes and realizes itself in some particular subject or vendible commodity, which lasts for some time at least after that labour is past.
Тем не менее труд последних имеет свою стоимость и заслуживает вознаграждения так же, как и труд первых, но труд мануфактурного рабочего закрепляется и реализуется в каком-либо отдельном предмете или товаре, который можно продать и который существует, по крайней мере, некоторое время после того, как закончен труд.
The labour of some of the most respectable orders in the society is, like that of menial servants, unproductive of any value, and does not fix or realize itself in any permanent subject; or vendible commodity, which endures after that labour is past, and for which an equal quantity of labour could afterwards be procured.
Труд некоторых самых уважаемых сословий общества, подобно труду домашних слуг, не производит никакой стоимости и не закрепляется и не реализуется ни в каком длительном существующем предмете или товаре, могущем быть проданным, который продолжал бы существовать и по прекращении труда и за который можно было бы получить потом равное количество труда.
Rather than simplifying automobiles, specialists were needed to fix them.
Вместе того, чтобы упрощать автомобили, необходимы специалисты, которые могут их ремонтировать.
The primary tasks involved repairing shell damage; some of the workers were required to fix damage to roofs, putting them at risk from sniper fire.
В основном их заставляли ликвидировать повреждения, вызванные попаданием снарядов; некоторых рабочих заставляли ремонтировать крыши, подвергая их опасности снайперского огня.
He liked to fix up old cars.
Он любил ремонтировать старые автомобили.
They took all night to fix it.
Её пришлось ремонтировать всю ночь.
Gonna have to fix this one, too.
Тогда придётся ремонтировать и второе.
You want to learn how to fix cars?
Ты хочешь научится ремонтировать машины?
Yes, he'd be over to fix it in the morning.
Он закончил ремонтировать сегодня утром.
You don't know how to fix a computer.
Морган, ты не знаешь как ремонтировать компьютеры.
I wonder how long it'll take them to fix that?
Интересно, как долго они будут это ремонтировать?
I wish I new how to fix cars. Oh, yeah.
- Хотела бы я знать, как ремонтировать машины.
I was working at the time for a printer, and a man who knew that printer knew I was trying to get jobs fixing radios, so he sent a fellow around to the print shop to pick me up.
Я тогда работал в типографии и приятель ее хозяина, узнав, что я берусь ремонтировать радиоприемники, заехал за мной прямо на работу.
He emphasized that this problem needed to be fixed.
Докладчик подчеркнул, что эту проблему нужно решать.
While it may be deemed a "fix" to the problem, it does not solve the problem.
Такой подход может <<залатать дыру>>, но он не решает саму проблему.
Little can be done to fix employment-related problems if the entities ascribed to do the fixing are in need of help themselves.
Трудно рассчитывать на решение проблем, связанных с занятостью, если структуры, призванные их решать, сами нуждаются в помощи.
60. Compulsory education up to a fixed age could help to address the complex issue of child labour.
60. Обязательное образование до установленного возрастного уровня помогло бы решать сложную проблему детского труда.
333. The Executive Director commented that in order to fix problems it was important to know what the problems were and to prioritize them.
333. Директор-исполнитель отметил, что, чтобы решать проблемы, важно знать, в чем заключаются проблемы, и приоритизировать их.
These reports provide a basis for establishing the attitude of the Council of Representatives towards the possible fixing and/or review of wage levels.
На основе этих исследований Совет представителей решает вопрос о возможном пересмотре и/или установлении размеров заработной платы.
Community law hence fixes certain obligations but it is up to the Member States how to enforce them.
Таким образом, в законодательстве Сообщества закреплены определенные обязательства, но то, как обеспечить их практическое выполнение, должны решать сами государства-члены.
It is upon the Parties to decide whether they adopt the limits listed in the annex or whether they fix the limits at a higher level.
Стороны сами могут решать, примут ли они предельные уровни, указанные в приложении, или сами установят эти пределы на более высоком уровне.
Grandma, there's nothing to fix.
Бабушка, нечего тут решать.
We find ways to fix them.
Мы привыкли их решать
Maybe now is not the time to fix it.
Может, сейчас не время это решать.
Don't ask me to fix this fuckin' situation!
Не проси меня решать эту сраную проблему!
But it's not up to the children to fix things.
Но не детям решать проблемы родителей.
I mean, it's a big problem and we got to fix it.
Проблема серьезная, и надо ее решать.
If he's got problems, he's got to fix them.
Если у него проблемы, это он должен их решать.
We make choices to fix our mistakes or we don't.
ћы решаем: исправл€ть нам свои ошибки или нет.
Are you telling me you are not willing To fix our problem?
Вы говорите, вы не собираетесь решать нашу проблему?
I had to fix things... so we could go on pretending.
И мне пришлось решать самой... чтобы мы могли притворяться дальше.
- Who fixes the use of the ship?
- Кто определяет порядок использования судна?
206. The rate of contribution is fixed by decree.
206. Ставка взноса определяется декретом.
(a) Set fixed time frames for each phase;
(a) определять сроки для каждого этапа;
To be fixed by United Nations Administrative Tribunal
Сроки определяются Административным трибуналом Организации Объединенных Наций
Judges' salaries and conditions of service are fixed by the President.
Оклады судей и условия их службы определяются президентом.
The basis for fixing the remuneration of consultants should be recorded;
Основания, определяющие размеры вознаграждения консультантов, следует документировать;
99. The amount of the contribution should be fixed by the Registrar.
99. Размер их доли должен определяться Секретарем Трибунала.
173. The Committee may also fix a sum for compensation.
173. Комитет может также определять сумму компенсации.
Their tenure is fixed for six years.
Они назначаются на срок в шесть лет.
Sessions shall be held on dates fixed by the Secretary.
Сессии проводятся в сроки, назначаемые Секретарем.
The special envoy would be appointed for a fixed period of time.
Специальный посланник назначался бы на ограниченный срок.
Sessions shall be held on dates fixed by the ECE Secretariat.
Сессии проводятся в сроки, назначаемые секретариатом ЕЭК.
All pensions are fixed and paid by the social insurance bodies.
260. Все пенсии назначаются и выплачиваются органами социального страхования.
Article 32 is concerned with the fixing of the amount of sickness benefit.
В статье 32 оговаривается размер назначаемого пособия по болезни.
- Fix-term contracts
- срочные трудовые договоры
Fixed employment contract
Трудовой договор с оговоренным сроком
Female - fixed-term contracts
Доля лиц, работающих по срочным договорам, среди всех занятых женщин
Total - fixed-term contracts
Доля лиц, работающих по срочным договорам, среди всех занятых трудящихся
Irregular use of fixed-term contracts
Использование срочных трудовых договоров в обход установленных правил
You have to fix it.
Пора бы уже договориться.
Wlth whom are you going to fix the time?
С кем вы хотите договориться?
Will call later to fix new appointment.
Я перезвоню, чтобы договориться о новой встрече.
I wanted to fix a time with him.
Я хочу договориться с ним о времени.
Well, Rafael has managed to fix things.
Итак, похоже, что Рафаэль обо всём договорился для нас.
We need to fix the hand over in advance.
Мы должны заранее договориться о его передаче.
Well, the one way to fix it is to negotiate a settlement.
Единственный способ всё исправить - это договориться.
There's gotta be a way to fix this thing, right?
Договорились? От этой дряни должно быть лекарство, верно?
I'll call you tomorrow to fix a date. Okay? - Take your hat off.
- Завтра по телефону договоримся о встрече.
I judged we had got everything fixed about right now. So I says:
Я решил, что теперь мы обо всем договорились как следует, и продолжал:
I’ll fix it up with Mum and Dad, then I’ll call you. I know how to use a fellytone now—”
Я договорюсь с мамой и папой и позвоню тебе — теперь я знаю, как пользоваться фелетоном…
“Now, dear, you’re coming to us for Christmas, it’s all fixed with Dumbledore, so we’ll see you quite soon,” said Mrs. Weasley through the window, as Harry slammed the door shut behind him and the train began to move. “You make sure you look after yourself and—”
— Скоро увидимся, ты приедешь к нам на Рождество, милый, мы уже договорились с Дамблдором! — крикнула миссис Уизли в окно, когда Гарри захлопнул за собой дверцу и поезд тронулся с места. — Ты уж, пожалуйста, береги себя, и…
This reversed burden of proof strengthens a fixed-term employee's position.
Такое освобождение работника, нанятого на ограниченный срок, от бремени доказывания укрепляет его позиции.
All this strengthens my conviction that procedural fixes or word play cannot resolve the present impasse.
И вот все это укрепляет мою убежденность в том, что урегулировать нынешнюю тупиковую ситуацию не способны ни процедурные ухищрения, ни словесные уловки.
Since then, the euro has become increasingly stronger against the dollar, and, as at March 2005, stands at 1.3210 dollars according to the exchange rate fixed by the United Nations.
Затем позиции евро по отношению к доллару США стали все более укрепляться, и по состоянию на март 2005 года обменный курс, устанавливаемый Организацией Объединенных Наций, составлял 1,3210 долл. США за 1 евро.
Cantonal procedural laws were not fixed for all time and there was a trend, under the influence of the European Convention on Human Rights and the United Nations Convention against Torture, to strengthen the rights of the defence.
Положения кантонального процессуального права не были установлены как догма на все времена, и сейчас под влиянием Европейской конвенции по правам человека и Конвенции Организации Объединенных Наций развивается тенденция укреплять права защиты.
However, this has to go beyond a structural fix and should be a negotiated decision of member States on how best to accomplish this improvement of support, particularly since there are significant budgetary, programmatic and organizational impacts to be considered when it comes to redesigning the regional presence of the United Nations.
Вместе с тем это должно быть не только структурным принципом, но и согласованным решением государств-членов о том, каким образом следует максимально эффективно укреплять поддержку, особенно учитывая те серьезные последствия финансового, технического, оперативного и программного характера, которые влечет за собой перебазирование региональных представительств Организации Объединенных Наций.
The monies may be used for the purpose of selfemployment or to form labour cooperatives that allow such people to survive, grow and eventually legalize their businesses; second, to create investment alternatives to generate jobs, particularly among very small businesses; third, to increase the productivity of the undertakings covered by the Programme by providing incentives to fixed investments in association with management training for the entrepreneurs.
Предоставляемые финансовые средства могут быть использованы для целей обеспечения самозанятости или создания производственных кооперативов, позволяющих данной категории предпринимателей выживать, укреплять и в конечном счете легализовывать свой бизнес; вовторых, выявление инвестиционных альтернатив для целей создания рабочих мест, в частности, в системе микропредприятий; в-третьих, повышение отдачи от реализуемых в рамках Программы мероприятий путем создания стимулов для фиксированных капиталовложений в связи с организацией для предпринимателей учебных курсов по вопросам менеджмента.
86. The Special Rapporteur on the right to education recommended that Mexico: reinforce the measures to eliminate the payment of fees for education and set fixed targets for achieving compliance with the obligation to allocate 8 per cent of the gross domestic product to education; combat educational deficits in persons aged over 15; provide an increasing budget for indigenous and intercultural education; and provide journaleros with opportunities to obtain quality education.
86. Специальный докладчик по вопросу о праве на образование рекомендовал Мексике укреплять меры для отмены платы за обучение и установить конкретные целевые показатели для выполнения обязательства выделять 8% валового внутреннего продукта на цели образования, устранять пробелы в образовании лиц старше 15 лет, увеличить размер бюджетных средств, выделяемых на образование коренных народов и межкультурное образование, и предоставлять поденным работникам возможность получать качественное образование.
The speaker concluded by referring to a number of issues to be considered for future action: mutual legal assistance and non-conviction-based confiscation should be strengthened and applied to a wider range of offences; informal communications in advance of mutual legal assistance requests should be encouraged; presumptions and the jurisprudence on presumptions should be further developed; a flexible approach should be applied to the final conviction requirement as a prerequisite for keeping funds restrained and that approach should be based on reasonableness instead of on fixed time limits; it should be possible to keep restraint orders in place pending appeals; and strategic discussions among legal experts of different countries should be encouraged.
В завершение оратор остановился на ряде вопросов, которые необходимо рассмотреть на предмет принятия дальнейших мер: процедуры взаимной правовой помощи и конфискации без вынесения обвинительного приговора необходимо укреплять и применять в отношении более широкого круга преступлений; следует поощрять установление неофициальных контактов заблаговременно до подачи просьб о взаимной правовой помощи; необходимо уточнять презумпции по соответствующим вопросам и развивать юридическую практику по подобным делам; следует применять гибкий подход к требованию о необходимости вынесения окончательного приговора в качестве обязательного условия для разрешения на высвобождение средств, причем такой подход должен основываться на соображениях разумности, а не на жестких временных пределах; должна предусматриваться возможность оставления запретительных приказов в силе в течение срока, предусмотренного для обжалования; и следует поощрять диалог между специалистами по правовым вопросам разных стран.
He started working to fix the wall, right away.
Сразу же принялся укреплять ограду.
[Voice breaking] So right now, you are going to fix your family because it is not my place.
Так что прямо сейчас, ты пойдешь укреплять свою семью, потому что там мне не место.
*** Note that Sodium Borates would not be suitable as a PCP alternative because they are a non-fixed preservative.
*** Следует отметить, что бораты натрия непригодны в качестве альтернативы ПХФ, так как они не являются связывающим консервантом.
Depending on its age, a good stand of Faidherbia albida fixes 80 to 90 kg of nitrogen per hectare.
В зависимости от его возраста качественные посадки такого азотопоглощающего растения, как Faidherbia albida, связывают 80−90 кг азота на гектар.
The rapid growth of mobile Internet is liberating Internet use from fixed locations and reshaping business models for mobile telecommunications.
Благодаря быстрому росту мобильного Интернета пользование сетью перестает жестко связываться с конкретным местом, что трансформирует бизнес-модели мобильной связи.
A lower service time for Professionals as a whole is associated with higher turnover rates for fixed-term appointees, with shorter career expectations.
Более низкая продолжительность службы специалистов обусловлена более высокой сменяемостью сотрудников, работающих по срочным контрактам, которые не связывают свои планы с работой в Организации на продолжительный срок.
Adger et al. (1991b) estimated that approaching double the amount of carbon is fixed by the agriculture+forestry sector than it emits.
Согласно оценкам Эджера и других (1991b), в секторе сельского хозяйства и лесного хозяйства объем связываемого углерода приблизительно вдвое превышает объем его выбросов в этом секторе.
They tie the arms with a chain, the chain is fixed to the wall so that his arms are at shoulder level behind his back, his head is covered with a bag.
Они связывают руки цепью и закрепляют цепь на стене таким образом, чтобы руки находились за спиной на уровне плеч, причем на голову при этом набрасывают мешок.
A lower service time for Professionals as a whole is associated with higher turnover rates for fixed-term appointees, with shorter service expectations.
Меньшая продолжительность службы сотрудников категории специалистов в целом обусловлена более высоким показателем сменяемости сотрудников, работающих по срочным контрактам, которые не связывают свои планы с работой в Организации на продолжительный срок.
улаживать
verbo
19. Some UNCTAD project officers candidly told the investigators that the Senior Administrative Officer was known as the “fix-it” man, and that sometimes they had to contact him when they discovered that their project reports indicated an unexplained expenditure or shortage of funds.
19. Некоторые сотрудники по проектам ЮНКТАД честно сообщили следователям о том, что старший административный сотрудник был известен своим умением улаживать конфликты и что иногда им приходилось обращаться к нему, когда они обнаруживали в отчетности по их проектам информацию о необъяснимых расходах или нехватке средств.
Do I have to fix this situation?
Я должен улаживать эту ситуацию?
I don't want to fix it or fix us anymore.
Не хочу больше ничего улаживать.
She goes there to fix my problem, our people will be waiting to arrest her.
Когда она заявится улаживать мои дела, наши люди ее арестуют.
You got paid to fix situations, so don't try and pretend it was anything else.
Тебе платили, чтобы ты улаживал ситуации, не стоит претендовать на что-то большее.
You... you will always need something to fix.
Тебе... тебе всегда надо будет что-то приводить в порядок.
Now, Tyneman will have to fix that bloody factory.
Так что Тайнеману придётся приводить в порядок эту чёртову фабрику.
Someone's always putting things where they don't belong and not fixing things they're supposed to fix when they're supposed to fix things for a living.
Кто-то всё время кладёт вещи не на свои места и не приводит в порядок вещи, которые надо приводить в порядок, для того чтобы уже с помощью их приводить в порядок жизненно необходимые вещи.
So I’d climb on roofs to fix antennas, and all kinds of stuff.
Так что мне приходилось и на крыши лазить — приводить в порядок антенны, — и делать многое другое.
One such form of private public transport is the development of a fleet of minibuses that travel on fixed routes but stop at passengers' request.
Одним из таких видов развивающегося частного общественного транспорта являются маршрутные такси (мини-автобусы), которые следуют по определенному маршруту, но останавливаются по требованию пассажира.
Lineside fixed temperature sensors for the detection of hot axles and wheels, so that trains can be stopped in a safe place before entering the tunnel.
Установленные вдоль линии стационарные датчики температуры, предназначенные для обнаружения перегрева осей и колес, что позволяет останавливать поезда в безопасном месте до входа в туннель.
If they had to stop to try to fix it, we’d have lost time.
Если бы ребята останавливали всю работу ради изоляции ошибки, мы теряли бы время, которого и так не хватало.
Mrs. Hurst sang with her sister, and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, as she turned over some music-books that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcy’s eyes were fixed on her.
Миссис Хёрст пела с сестрой. И пока обе они были заняты, Элизабет, перебирая разбросанные на инструменте ноты, невольно заметила, как часто останавливается на ней взор мистера Дарси.
They can even capture opportunities if they are able to innovate and show flexibility because of their lower fixed costs.
Если же они окажутся способны внедрять различные новшества и демонстрировать гибкость благодаря своим более низким фиксированным издержкам, то они смогут даже с выгодой для себя использовать эти возможности.
Some countries are relying more heavily on the fixed telecommunication infrastructure, while others are introducing mobile and other radio-based
Одни страны в большей степени опираются на стационарную телекоммуникационную инфраструктуру, другие же внедряют мобильные и иные сети, базирующиеся на радиосвязи.
Fixed asset accounting and reporting requirements under International Public Sector Accounting Standards will be met and relevant Umoja foundation solutions will be implemented.
Будет обеспечиваться соблюдение требований Международных стандартов учета в государственном секторе в отношении учета основных активов и их отражения в представляемой отчетности и будут внедряться соответствующие решения на основе системы <<Умоджа>>.
The new useful lives have been implemented progressively since 1 January 2014; they were incorporated in the revised fixed asset management policy, issued in September 2014.
Новые сроки полезного использования начали постепенно внедряться с 1 января 2014 года; они были включены в пересмотренные правила управления основными активами, которые были выпущены в сентябре 2014 года.
Applications such as Mercury, Galileo and Galaxy were introduced as "fixes" to meet urgent and distinct demands for field operations and IMDIS was introduced to support the programmatic aspects of budget formulation and execution.
Такие системы, как <<Меркури>>, <<Галилео>> и <<Гэлакси>>, внедрялись в качестве временных решений для удовлетворения неотложных специфических потребностей операций на местах, а система ИМДИС была внедрена для обеспечения поддержки программных аспектов составления и исполнения бюджета.
However, it is now implementing agroforestry systems, using nitrogen-fixing trees, to ensure sustained growth in maize production in preparation for the medium-term situation when fertilizer subsidies may have to be scaled back or withdrawn.
Однако в настоящее время она внедряет системы агролесоводства, используя улавливающие азот деревья, для обеспечения устойчивого роста производства кукурузы, ориентируясь на среднесрочные перспективы, когда субсидии на приобретение удобрений, возможно, придется уменьшить или отменить.
(b) Introduction of practices of straw checkerboards and clay/pebble/chemicals mulching for fixing drifting sands should be conducted in the watershed areas of loess and hilly areas for revegetating eroded landscapes where the prevailing wind is frequent, the sand source is rich and soil and water loss is serious;
b) в лёссовых районах водосборных бассейнов и в районах возвышенностей с частыми сильными ветрами, с обширными источниками песка и серьезными потерями почвы и воды следует внедрять практику использования соломенных загорождений и применения глины/гальки/химикатов в качестве мульчирующих средств для стабилизации зыбучих песков в целях озеленения ландшафтов, подвергшихся эрозии;
(f) Air-seeding techniques for fixing shifting sands and re-planting gully loess hills should be widely adopted in the overgrazed steppe areas for creating fodder-farms and shed-fed animal breeding and restoring the interrupted ecosystem in countries characterized by problems of mobile dunes and shifting sands;
f) в странах, сталкивающихся с проблемами подвижных дюн и зыбучих песков, в выбитых выгоном скота степных пастбищных районах следует внедрять использование пневматических сеялок для стабилизации зыбучих песков и восстановления размытых лёссовых площадей на возвышенностях в интересах организации кормовых хозяйств, создания животноводческих ферм и восстановления нарушенных экосистем;
(f) Air-seeding techniques for fixing shifting sands and revegetating gully loess hills should be widely adopted in the over-grazed steppe areas for creating fodder-farms and shed-fed animal breeding and restoring the interrupted ecosystem in countries characterized by problems of mobile dunes and shifting sands;
f) в странах, сталкивающихся с проблемами подвижных дюн и зыбучих песков, следует широко внедрять в степных районах с выбитыми выгоном скота пастбищами использование пневматических систем высева для стабилизации зыбучих песков и озеленения размытых лёссовых холмов в целях организации кормовых хозяйств, поднавесного выращивания животных и восстановления нарушенных экосистем;
(b) The introduction of practices of straw checkerboards, clay/pebble/chemicals mulching for fixing drifting sands should be conducted in the watershed areas of loess and in hilly areas for re-planting eroded landscapes where the prevailing wind is frequent, the sand source is rich and soil and water loss is serious;
b) в лёссовых районах водосборных бассейнов и в районах возвышенностей с частыми сильными ветрами, с обширными источниками песка и серьезным объемом потерь почвы и воды следует внедрять практику использования соломенных загорождений и применения глины/гальки/химикатов в качестве мульчирующих средств для стабилизации зыбучих песков в целях восстановления ландшафтов, подвергшихся эрозии;
Moreover, the fixed term is to be abolished and replaced by the concept of the "reasonable period".
При этом фиксированный срок упраздняется и вводится термин "разумный срок".
50. The implementation of the fixed asset module of the new financial management system is in progress.
50. В настоящее время ведутся работы по вводу специального модуля новой системы управления финансовой деятельностью по основным средствам.
Installation of fixed train-monitoring appliances, which can detect dangerous anomalies when convoys pass;
- ввод в эксплуатацию стационарных приспособлений для контроля поездов, способных выявлять опасные аномальные явления при прохождении составов;
In 1986, growth in fixed assets by comparison with 1970 measured 3.1 in NKAO and 2.5 in Azerbaijan as a whole.
В 1986 году по НКАО ввод в действие основных фондов вырос в 3,1 раза против 1970 года, в то время как по республике - в 2,5 раза.
After acknowledging the important contribution of the Russian Federation to the debate, he said that sanctions should always be imposed for a fixed, renewable period of time.
Отметив важность вклада Российской Федерации в обсуждение, оратор говорит, что санкции всегда должны вводиться только на фиксированный и не продлеваемый срок.
The provisions are a result of the European Directive on Fixed Term Workers and are enacted in regulations arising from the Employment Act 2002.
Эти положения опираются на Европейскую директиву о персонале, работающем по срочным контрактам, и вводятся в действие нормативными актами, основанными на Законе о занятости 2002 года.
In the frame of the fixing of official prices the performance related tariff system (by zones) should progressively be introduced into the local public transport.
В рамках установления официальных цен в секторе местных общественных перевозок должна постепенно вводиться система тарифов с дифференциацией по уровню услуг (в разбивке по зонам).
In 1986, 3.1 times more fixed capital assets were brought into use in the region than in 1970; in the Republic the figure was 2.5.
В 1986 году по НКАО ввод в действие основных фондов вырос в 3,1 раза по сравнению с 1970 годом, в то время как по республике -- в 2,5 раза.
In ProFi, this percentage, which is part of the fixed chart field for each project segment, is entered when the project segment is established in the system.
В системе ПроФи этот процентный показатель, который отражается в постоянном разделе таблиц для каждого сегмента проекта, вводится, когда в системе создается сегмент проекта.
352. The valuation of land and buildings project has been completed and the data are in the process of being uploaded into the current fixed-assets system.
352. Реализация проекта по оценке стоимости земли, зданий и сооружений завершена, и в настоящее время ее результаты вводятся в систему учета основных средств.
(b) Freedom to fix one's domicile in any place of the national territory;
b) право устраивать свой домицилий в любом месте на территории своей страны;
Finding dates when arbitrators, parties, their lawyers and the witnesses will be available can be fixed at this meeting.
На предварительном совещании можно определить даты слушаний, устраивающие арбитров, стороны, их адвокатов и свидетелей.
In addition, regular ad hoc briefings are held for permanent missions on all aspects of the work of UNODC, including management, and since 2007, jours fixes have been held regularly.
Проводятся также регулярные специальные брифинги для постоянных представительств по всем аспектам деятельности ЮНОДК, включая управление, а с 2007 года регулярно устраиваются дни открытых дверей.
It urges the parties to adhere strictly to the deadlines that have been fixed, in particular to settle the issue of the eligibility to the Presidency of the Republic and to start the disarmament, in accordance with the Linas-Marcoussis Agreement, for all paramilitary groups and militias and to disband disruptive youth groups.
Он настоятельно призывает стороны строго соблюдать установленные сроки, в частности для урегулирования вопроса о законном праве на занятие должности президента Республики и для начала разоружения в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси всех военизированных формирований и групп ополченцев и для роспуска групп молодежи, устраивающих беспорядки.
I don't want to fix another election.
Я не хочу устраивать ещё одни выборы.
Bilbo had done what he could to close holes in the sides of the barrels, and to fix on all the lids as safely as could be managed, and now he was left alone again, running round putting the finishing touches to the packing, and hoping against hope that his plan would come off. It had not been done a bit too soon.
Бильбо, как мог, затыкал и замазывал все щели бочек и пытался поплотнее пригнать крышки. Он бегал от бочки к бочке, заканчивая устраивать карликов, и надеясь на то, что осуществлению его замысла ничто не помешает. Все было сделано вовремя.
Private-sector management, typically in the form of a multinational firm, is brought in to run the enterprise, or part of it, for a fixed period.
Для управления предприятием или его частью на определенный период времени привлекаются руководящие кадры из частного сектора, обычно из числа сотрудников многонациональных фирм.
Staff representation, which is a role as risky -- especially to staff with fixed-term contracts -- as it is thankless, sometimes attracts individuals with ulterior motives.
Представительство персонала -- это столь же рискованное, особенно для сотрудников со срочными контрактами, сколь и неблагодарное дело, которое порой привлекает людей со скрытыми мотивами.
The months of general mobilization for land administration, of planting trees, of beautifying towns and of other environmental protection have been fixed to let all citizens pay attention to the protection of the environment.
Определены месяцы общей мобилизации по управлению земельными ресурсами, по посадке деревьев, благоустройству городов, а также другие природоохранные мероприятия, привлекающие внимание всех граждан к делу охраны окружающей среды.
In exceptional cases, night work may be ordered in the case of force majeure, when such work lasts for a fixed period and must be carried out immediately, and adult workers are not available in sufficient numbers.
В исключительных случаях соответствующее лицо можно привлекать к работе в ночную смену при возникновении форс-мажорных обстоятельств, если такая работа ограничена по времени и должна быть выполнена незамедлительно и если количество взрослых работников ограничено.
These resources will be generated by charging a fixed percentage, aligned with the UNDP cost-recovery policy, on all core and non-core programme resources, thus ensuring full proportionality between core and non-core resources.
Эти ресурсы будут привлекаться путем начисления фиксированного процентного сбора, предусмотренного политикой ПРООН по возмещению затрат, на все основные и неосновные программные ресурсы, что, соответственно, обеспечит поддержание полной пропорциональности между основными и неосновными ресурсами.
The luminous range of flashing lights is less than that of fixed lights with the same luminous intensity. Flashing lights can nevertheless be seen more easily and attract the boatmaster's attention more readily, especially when surrounded by lights of neighbouring localities.
Дальность видимости проблескового огня меньше, чем дальность видимости постоянного огня той же силы света, но он лучше различим и привлекает внимание судоводителей, особенно при наличии посторонних огней соседних населенных пунктов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test