Esempi di traduzione.
A biennial programme budget is then devised and approved.
Затем разрабатывается и утверждается двухгодичный бюджет по программам.
Devising of new measures, where necessary;
v) по мере необходимости разрабатывать новые меры; и
Teachers devise a child-centred curriculum.
Преподаватели разрабатывают учебный план, ориентированный на ребенка.
The Commission is therefore devising a national plan of action.
Поэтому Комиссия разрабатывает национальный план действий.
(a) Devise specific programmes consistent with the elements of the Agenda;
а) разрабатывать конкретные программы в соответствии с элементами Программы;
(b) Devise and apply measures of physical protection;
ii) разрабатывать и осуществлять меры физической защиты;
That was Lesley's responsibility - to devise the tests and monitor their mental well-being.
Это была задача Лесли - разрабатывать тесты и следить за их психическим здоровьем.
Lrh started to devise a system of penalties or punishments or what he called ethics.
ЛРХ стал разрабатывать систему взысканий или наказаний, или того, что он называл "ЭТИКОЙ".
String theory was developed in the last 35 years as an attempt to devise a single theory explaining everything in the Universe.
Теория струн разрабатывается в течение последних 35 лет как попытка придумать единую теорию, объясняющую все во Вселенной.
Astonishingly, man revealed himself capable of successfully devising the instruments for his own destruction.
Удивительно, что человек оказался способным успешно изобретать инструменты для уничтожения самого себя.
Where we succeed, we should continue along that road; where we fail, we should devise new ways of addressing problems.
Там, где мы преуспеваем, мы должны продолжать идти тем же путем; там, где мы терпим провалы, мы должны изобретать новые средства решения проблем.
Terrorists continue to devise new fundraising methods, which now include trafficking in weapons, narcotics and counterfeit goods, as well as kidnapping for ransom.
Террористы продолжают изобретать новые методы финансирования своей деятельности, которые сегодня включают торговлю оружием, наркотиками и контрафактной продукцией, а также похищение людей с целью получения выкупа.
But although terrorists continued to devise new methods of destruction, experience had shown that with dedication, cooperation and resolve, lives could be protected and terrorists could be thwarted.
Однако, несмотря на то что террористы продолжают изобретать новые методы уничтожения, опыт показывает, что, сохраняя целеустремленность, взаимодействие и решимость, мы можем защитить жизнь людей и сорвать планы террористов.
222. There are nevertheless groups of children and juveniles who certainly do not enjoy measures of protection and care, and in respect of whom palliatives are devised to ensure their rehabilitation and to integrate them into society.
222. Вместе с тем существуют группы детей и подростков, которые абсолютно не пользуются средствами защиты и помощи и в отношении которых изобретаются палиативы, чтобы обеспечить их реабилитацию и включить в общество.
89. Mr. Tajima (Japan) said that, while the international community had made steady progress in its efforts to combat terrorism, terrorists had devised new means of action and had become more diverse.
89. Г-н Тадзима (Япония) говорит, что, хотя международное сообщество добилось стабильного прогресса в борьбе с терроризмом, террористы изобретают новые способы действий и терроризм как явление становится более многоликим.
I am indeed proud of Panamanian officials and agents who have risked and continue to risk their lives every day, and of those who have devised and carried out new ways of fighting sophisticated criminality.
Я действительно горжусь теми панамскими должностными лицами и агентами, которые с риском для жизни выполняли и по-прежнему ежедневно выполняют свой долг, а также теми, кто изобретает и применяет новые методы борьбы с изощренной преступностью.
How do we ask our citizens in small vulnerable economies to sacrifice and adopt free trade wholesale, while larger, more developed economies devise new ways to deny them crucial market access.
Разве мы можем просить наших граждан в условиях слабой и уязвимой экономики идти на жертвы и соглашаться с оптовыми сделками в условиях свободной торговли, в то время как страны с более мощной и развитой экономикой изобретают новые способы, чтобы отказать первым в жизненно необходимом доступе к рынкам.
Meanwhile, to the astonishment of the vast majority of humankind, simplistic and, in essence, colonial concepts, are being devised to make us believe that our poverty is our own fault and that so-called globalization consists of the globalization of wealth — wealth that is within our grasp if we are industrious and docile tools who submit to fashionable dictates.
А тем временем, к изумлению подавляющего большинства человечества, изобретаются упрощенные, по сути своей колониальные концепции с тем, чтобы заставить нас поверить в то, что нищенствуем мы по своей собственной вине и что так называемая глобализация заключается в глобализации благосостояния - того благосостояния, которое находится в пределах нашей досягаемости в том случае, если мы являемся трудолюбивыми и послушными инструментами в руках модных диктаторов.
Our judicial system is still fragile; its fragility is characterized by a lack of maturity and competence and, what is more, by a dishonest culture of venality sustained by unparalleled corruption [...]. Today nothing, or very little, remains of our judicial system except for the tyranny of a few judges and State prosecutors who, in their own interests, publicize their interpretation of the law and devise all kinds of legal pretexts to imprison - or keep in prison - any individuals awaiting trial who do not have the means to buy their freedom [...]. In the corridors of our district courts, our prosecutor's offices and our investigation services, arrest warrants or detention orders are sold to the highest bidder and, what is worse, in the name of the Republic."
Наша судебная система попрежнему является хрупкой, и эта хрупкость характеризуется отсутствием зрелости и компетентности, а также бесчестной культурой продажности, поддерживаемой коррупцией, которая бьет все рекорды (...) От нашего правосудия сегодня не осталось ничего или почти ничего, за исключением определенной формы диктатуры нескольких судей и прокуроров, которые пропагандируют в угоду своим интересам собственное толкование права и законов и которые изобретают всевозможные юридические и правовые уловки для того, чтобы бросать или оставлять в тюрьмах всех подсудимых, не имеющих средств, чтобы купить свободу (...) В коридорах наших мировых судов, в наших прокуратурах, в наших следственных кабинетах, с молотка продаются приказы о приводе или аресте, помещении обвиняемых под стражу, и хуже всего то, что это делается от имени Республики".
The nuclear-weapon States cling to their arsenals, are devising new rationales for their use, and are reported to be further exploring the development of new types of devices.
Государства, обладающие ядерным оружием, цепляются за свои арсеналы, придумывают новые оправдания для их применения и, согласно имеющимся сообщениям, продолжают разработку новых видов такого оружия.
It met the two criteria for obtaining observer status in the General Assembly; the Committee must not devise new ones that were unrelated to Assembly decision 49/426.
Он отвечает двум критериям получения статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее; Комитет не должен придумывать новые критерии, которые не имеют отношения к решению 49/426 Ассамблеи.
It's the devised/bequeathed value.
Речь идет о расчетной/завещанной стоимости.
12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner?
12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)?
It provides that it is lawful for every person, in accordance with the Act, to devise, bequeath or dispose of all his real and personal estate at the time of his death.
В нем предусматривается, что каждый человек правомочен завещать, передавать в наследство или в распоряжение все свое недвижимое и личное имущество в случае своей смерти.
If any artificer has gone beyond the seas, and is exercising or teaching his trade in any foreign country, upon warning being given to him by any of his Majesty's ministers or consuls abroad, or by one of his Majesty's Secretaries of State for the time being, if he does not, within six months after such warning, return into this realm, and from thenceforth abide and inhabit continually within the same, he is from thenceforth declared incapable of taking any legacy devised to him within this kingdom, or of being executor or administrator to any person, or of taking any lands within this kingdom by descent, device, or purchase.
Если какой-либо ремесленник отправится за океан и станет заниматься там своим ремеслом или обучать ему в каком-либо иностранном государстве и если после предостережения, данного ему одним из послов или консулов его величества за границей или одним из госу- дарственных секретарей его величества, он не вернется в течение шести месяцев после этого предупреждения в королевство и не станет после того постоянно проживать в его пределах, он объявляется неправомо чным получать наследство, завещанное ему в пределах королевства, или быть душеприказчиком или опекуном кого бы то ни было, или владеть землей по наследству, по завещанию или посредством покупки.
The practice of laying down systematic linkages, requiring “all or nothing”, raising the stakes, is in the process of killing an irreplaceable organization, because the substitutes devised here or there will never secure the agreement of the main players.
Практика систематических увязок, действия по принципу "либо все, либо ничего", взвинчивание ставок - все это губит незаменимую организацию, ибо задумываемые то тут то там "эрзацы" никогда не снискают себе согласия главных персонажей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test