Esempi di traduzione.
In the second case, the engine shall be coupled to a dynamometer.
Во втором случае двигатель соединяют с динамометром.
In the second case, the engine must be coupled to a dynamometer".
Во втором случае двигатель должен соединяться с динамометром".
The mating parts of the buckle shall be coupled together manually immediately after being removed from the refrigerated cabinet.
Сопряженные элементы пряжки соединяются вручную сразу же после того, как они вынимаются из холодильной камеры.
In these respects, the mandate reflects the basic architecture of the special procedures system, which couples the power and political understanding of Governments with the independent legal expertise of those appointed as mandate holders.
С этой точки зрения мандат отражает <<базовую архитектуру>> системы специальных процедур, которая соединяет власть и политическое понимание правительств с независимой правовой экспертизой тех, кого назначают держателями мандата Специального докладчика.
Although the positive impact of ICT adoption on productivity seems to be clearly established, one of the major reasons for not using ICT (from the viewpoint of the company owner) is the perceived limited impact on business profitability, often coupled with the argument that few suppliers and customers are online.
Хотя позитивное воздействие внедрения ИКТ на производительность труда представляется вполне очевидным, одна из главных причин неиспользования ИКТ (с точки зрения владельцев компаний) заключается во мнении об ограниченном воздействии на рентабельность предприятия, часто соединяющемся с тем аргументом, что мало кто из поставщиков и клиентов представлены в Сети.
(she wrote in another of the letters), "that although I couple you with him, yet I have not once asked you whether you love him.
Я, однако же, замечаю (писала она в другом письме), что я вас с ним соединяю, и ни разу не спросила еще, любите ли вы его?
Inductively coupled radio frequency plasma
Индуктивно-связывающая радиочастотная плазма
An assessment of this Programme revealed a progressive worsening of the principal economic indicators coupled with a sharp decline in the volume of ODA given to LDCs.
Анализ итогов реализации этой Программы свидетельствует о постоянном ухудшении основных экономических показателей, что связывается с резким сокращением объема ОПР для НРС.
The decrease was attributed to the national anti-drug strategy launched in 2012, coupled with programmes to provide farmers with alternative livelihoods.
Это сокращение связывают с осуществлением национальной антинаркотической стратегии, принятой в 2012 году, а также программ по предоставлению крестьянам альтернативных источников средств к существованию.
(c) The term "individuals" linked with the basic right of all couples to decide freely and responsibly the number, spacing and timing of their children.
c) выражения "отдельные лица", связываемого с основным правом всех супружеских пар принимать свободные и ответственные решения по вопросу о количестве детей, продолжительности интервалов между их рождением и времени их рождения.
20. Modern transport technology coupled with information networks has been one of the factors which have permitted the development of globalization of manufacturing through efficient transport networks linking suppliers, manufacturers and consumers.
20. Использование современных технологий перевозок в сочетании с информационными сетями выступает одним из факторов, сделавших возможным глобализацию производства с помощью эффективных транспортных сетей, связывающих поставщиков, производителей и потребителей.
The basis of the family is the couple, a man and woman joined by bonds of love in a noble, faithful, stable and permanent relationship that promotes their secure personal development and also that of their offspring and of other family members.
Основой семьи являются супруги ─ женщина и мужчина, которых связывают узы любви и прочные постоянные отношения доброты и верности, которые способствуют их благополучию и личностному развитию, а также благополучию их детей и других членов их семьи.
10. Critics of an approach that would only prohibit use argue that, on its own, it would still leave nuclear weapons in the hands of existing possessors unless it was coupled with binding commitments leading to time bound elimination.
10. Критики подхода, который бы запрещал бы лишь применение, заявляют, что без сопутствующих связывающих обязательств, ведущих к ликвидации в пределах конкретных сроков, сам по себе он по-прежнему оставлял бы ядерное оружие в руках существующих обладателей.
In many low- and middle-income countries, sustained growth coupled with better services and economic opportunities for women over the past decades has been linked with declines in the total fertility rate, improvements in education for girls and women and greater labour force participation.
Во многих странах с низким и средним уровнем дохода стабильный рост в сочетании с более качественными услугами и экономическими возможностями для женщин в последние десятилетия связывается со снижением общего уровня фертильности, повышением качества образования девочек и женщин и расширением участия женщин в рабочей силе.
71. The rapidly evolving work of the United Nations, the multiple expectations and demands placed on the system for its effective contribution to the realization of the MDGs, and its support to peace-building, security and development, coupled with member state expectations for United Nations reform, require an evolutionary and dynamic re-evaluation of the role and service provision of UNOPS.
71. Стремительно изменяющийся характер деятельности Организации Объединенных Наций, различного рода ожидания, связываемые с системой Организации Объединенных Наций, и предъявляемые к ней многочисленные требования в отношении эффективного содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и оказания поддержки деятельности по миростроительству, обеспечению безопасности и развития, помимо надежд государств-членов на успешное проведение реформы Организации Объединенных Наций требуют гибкой и динамичной оценки роли ЮНОПС и его деятельности по оказанию услуг.
A trainset could be coupled to another one.
Поездная секция может сцепляться с другой секцией.
One trainset may be coupled to another one.
Одна поездная секция может сцепляться с другой поездной секцией.
It noted that it would eliminate the guideline suggesting that marked and unmarked vehicles should not be coupled in a combination.
Он отметил, что будет исключено положение, предусматривающее, что транспортные средства с маркировкой и без маркировки не должны сцепляться в одном составе.
(c) As regards trailers, carrying long loads (tree trunks, pipes, etc.), which are not coupled to the drawing vehicle when in movement, but merely attached to it by the load;
с) в отношении прицепов, которые служат для перевозки длинномерных грузов (бревен, труб и т.д.) и которые при движении не сцепляются с тягачом, а связаны с ним только грузом;
Each of the spouses has the right to annul the marriage if the other has a repelling flaw whether this flaw was present prior to the marriage or happens after the couple gets married.
Каждый из супругов вправе расторгнуть брак в случае обнаружения у другого супруга существенного изъяна вне зависимости от того, имелся ли такой изъян до вступления в брак или появился после того, как супруги поженились.
30. During the mission, some interviewees dismissed this practice of "bride-kidnapping" as an inoffensive tradition that is either purely symbolic or a way to avoid family objections to the couple's wish to marry.
30. В ходе миссии некоторые из лиц, беседовавших со Специальным докладчиком, называли практику "похищения невесты" безобидной традицией, которая либо носит чисто символический характер, либо является способом избежать возражений членов семьи на желание пары пожениться.
The infrastructure for exchange of data and associated metadata should be based on loosely coupled components, with choice of standard exchange language, such as Extended Markup Language (XML);
Инфраструктура для обмена данными и ассоциированными метаданными должна основываться на использовании компонентов, не имеющих жестких связей друг с другом, наряду с выбором стандартного языка обмена, такого как расширенный язык разметки (XML);
The high symbolic status of each United Nations office at the main locations, including the International Tribunals, coupled with the significant number of staff members and associated personnel accommodated or visiting those locations, entails, depending on location, a medium to high level of risk.
Высокий символический статус каждого отделения Организации Объединенных Наций в основных точках, включая международные трибуналы, наряду с большим числом находящихся в них сотрудников, посетителей и ассоциированного персонала обуславливают, в зависимости от условий в конкретной точке, средний или высокий уровень риска.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test