Traduzione per "to be vigilant" a russo
Esempi di traduzione.
Vigilance at the borders.
Бдительность на границах.
They are particularly vigilant.
В этом отношении проявляется особая бдительность.
But continued vigilance is called for.
Но мы не должны терять бдительности.
We must be vigilant.
Мы не должны терять бдительность.
Popular vigilance is required.
Массы должны сохранять бдительность.
Vigilance remains the order of the day.
Сегодня по-прежнему нужна бдительность.
We should remain vigilant.
Мы должны сохранять бдительность.
Now you're gonna have to be vigilant.
Сейчас тебе нужно быть бдительным.
Yes. And to let people know that they need to be vigilant.
И сообщим людям, что им надо быть бдительными.
Now, it's important to be vigilant but not paranoid or vindictive.
Конечно, очень важно быть бдительным, но не чрезмерно подозрительным или мстительным.
Nice, but in marriage, you got to be vigilant to keep an upper hand.
Славная, но в браке, ты должен быть бдительным, чтобы сохранить верх.
So you learn to be vigilant when you think you've got the upper hand... because that's when they'll strike.
Так что ты учишься быть бдительным, когда ты думаешь, что ты превосходишь их. Потому что тогда они нападут.
CONSTANT VIGILANCE!” he barked, and everyone jumped.
ПОСТОЯННАЯ БДИТЕЛЬНОСТЬ! — рявкнул он, и все подскочили.
“‘C-constant vigilance,’” said Hermione, mopping her eyes.
— П-постоянная бдительность, — ответила, вытирая глаза, Гермиона.
You need arming. But most of all, you need to practice constant, never-ceasing vigilance.
Вам нужно быть во всеоружии. Но самое главное — вам нужно приучить себя к постоянной, неусыпной бдительности.
Eckleburg kept their vigil but I perceived, after a moment, that other eyes were regarding us with peculiar intensity from less than twenty feet away.
Эклберга бдительно несли свою вахту над горами шлака, но я скоро заметил, что за нами напряженно следят другие глаза, и гораздо ближе.
The orderly, vigilant, and parsimonious administration of such aristocracies as those of Venice and Amsterdam is extremely proper, it appears from experience, for the management of a mercantile project of this kind.
Честная, бдительная и бережливая администрация таких аристократий, как Венеция и Амстердам, в высшей степени пригодна, как об этом свидетельствует опыт, для ведения коммерческих предприятий подобного рода.
The higher the tax, the higher the penalties with which the prohibition is guarded, the more vigilant and severe the police which looks after the execution of the law, the greater must be the difference in the proportion of gold and silver to the annual produce of the land and labour of Spain and Portugal, and to that of other countries.
Чем выше налог, чем строже кары, ограждающие действующие запрещения, чем бдительнее и строже надзор, который следит за соблюдением закона, тем больше должна быть разница в отношении между золотом и серебром к годовому продукту земли и труда в Испании и Португалии и в других странах.
This difference of situation, however, may easily be accounted for from two different causes. First, the tax of Spain, the prohibition in Portugal of exporting gold and silver, and the vigilant police which watches over the execution of those laws, must, in two very poor countries, which between them import annually upwards of six millions sterling, operate not only more directly but much more forcibly in reducing the value of those metals there than the corn laws can do in Great Britain.
Но такое различие в положении этих стран может быть легко объяснено двумя причинами: во-первых, налог в Испании на вывоз золота и серебра, запрещение его в Португалии и бдительная полиция, которая следит за выполнением этих законов, должны в этих двух очень бедных странах, ввозящих ежегодно на 6 млн ф. ст. с лишним, влиять не только более непосредственно, но и гораздо более действительно на понижение там стоимости этих металлов, чем могут делать это в Великобритании хлебные законы;
To buy in one market, in order to sell, with profit, in another, when there are many competitors in both, to watch over, not only the occasional variations in the demand, but the much greater and more frequent variations in the competition, or in the supply which that demand is likely to get from other people, and to suit with dexterity and judgment both the quantity and quality of each assortment of goods to all these circumstances, is a species of warfare of which the operations are continually changing, and which can scarce ever be conducted successfully without such an unremitting exertion of vigilance and attention as cannot long be expected from the directors of a joint stock company.
Покупать на одном рынке, чтобы продать с прибылью на другом, когда на обоих имеется много конкурентов, следить не только за случайными колебаниями спроса, но и за более значительными и более частыми колебаниями в конкуренции или в удов- летворении этого спроса другими торговцами, приспособлять умело и с пониманием дела ко всем этим обстоятельствам количество и качество каждого ассортимента товаров — это своего рода ведение войны, операции которой беспрерывно меняются и которая едва ли может вестись успешно без таких неослабных усилий бдительности и внимания, каких нельзя ожидать от директоров акционерной компании.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test