Traduzione per "that haunt" a russo
Esempi di traduzione.
The spectre of drugs still haunts us.
Призрак наркотиков по-прежнему преследует нас.
They appear to be haunted by the spectre of social unrest.
Похоже, их преследует призрак общественных беспорядков.
The haunting spectre of colonialism needed to be confronted.
Бродящий по миру призрак колониализма нужно изгнать.
Today Central America is still haunted by the ghost of that decade.
Сегодня Центральная Америка продолжает испытывать страх перед призраком этого десятилетия.
The ghost of the cold-war mentality continues to haunt the world.
Над миром попрежнему довлеет призрак менталитета холодной войны.
5. The spectre of terrorism continues to haunt us and is on the rise.
5. Нас по-прежнему преследует призрак терроризма, который становится все более зловещим.
Regrettably, the ugly spectre of violence still haunts the political scene.
К сожалению, отвратительный призрак насилия по-прежнему присутствует на политической арене.
Unfortunately, the spectre haunting most of the developing world today was one of deindustrialization.
К сожалению, сегодня в большинстве развивающихся стран бродит призрак деинду-стриализации.
44. Karl Marx had introduced his Communist Manifesto by saying that a spectre of communism was haunting Europe.
44. В своем коммунистическом Манифесте Карл Маркс говорил о том, что призрак коммунизма бродит по Европе.
But Éowyn stood still as a figure carven in stone, her hands clenched at her sides, and she watched them until they passed into the shadows under the black Dwimorberg, the Haunted Mountain, in which was the Door of the Dead.
А Эовин стояла, неподвижная, точно изваяние, сжав опущенные руки; стояла и смотрела, как они уходят в черную тень Двиморберга, Горы Призраков, к Вратам мертвого края.
Let them go where they belong, into the dark places, and never return. The times are evil enough.’ The light was still grey as they rode, for the sun had not yet climbed over the black ridges of the Haunted Mountain before them.
Пусть себе едут в гиблый край, коли им суждено там сгинуть. У нас своего горя хватает. Ехали в предрассветной мгле; восходящее солнце заслонял сумрачный гребень Горы Призраков.
The Firienfeld men called it, a green mountain-field of grass and heath, high above the deep-delved courses of the Snowbourn, laid upon the lap of the great mountains behind: the Starkhorn southwards, and northwards the saw-toothed mass of írensaga, between which there faced the riders, the grim black wall of the Dwimorberg, the Haunted Mountain rising out of steep slopes of sombre pines.
Звалась она Фириэнфельд – широкая это была и красивая долина, травянистая, поросшая вереском, над бурным ложем Снеговой, по южным склонам Старкгорна и северным отлогам зубчатого хребта Ирензаги; туда-то и направлялись конники, и перед ними вздымался Двиморберг, Гора Призраков с ее одетыми мрачным сосняком кручами.
Harry’s thoughts strayed to Ginny as they trudged up the road to Hogwarts through the frozen slush. They had not met up with her, undoubtedly, thought Harry, because she and Dean were cozily closeted in Madam Puddifoot’s Tea Shop, that haunt of happy couples.
Шлепая по мерзлым лужам, Гарри вспомнил про Джинни. Они так и не встретили ее. Небось уютно устроилась со своим Дином в кафе мадам Паддифут, прибежище всех счастливых влюбленных парочек.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test