Traduzione per "that deceased" a russo
Esempi di traduzione.
The fact that the alleged victim is deceased therefore cannot constitute an impediment to the admissibility of the communication.
То обстоятельство, что предполагаемая жертва является покойником, не может препятствовать выводу о приемлемости сообщения.
It is the duty of the Viscount, who sits with a jury of 12 men, to establish how, when and where the deceased died.
В этом случае виконту, который заседает с участием жюри в составе 12 человек, предстоит определить, каким образом, когда и где умер покойник.
:: Self-declared kin (a person of unknown lineage who declares that he is the brother, paternal uncle, or grandson of the deceased in the absence of evidence of lineage).
:: самопровозглашенный родственник (лицо неизвестного происхождения, заявляющее о том, что является братом, дядей по отцовской линии или внуком покойника, в отсутствии доказательств своего происхождения);
According to the source, juries in England and Wales are permitted to reach verdicts such as “unlawful killing”, whereas in Northern Ireland they are only allowed to make findings on the identity of the deceased and how, where and when he died.
Согласно источнику, в Англии и Уэльсе присяжные могут выносить такие вердикты, как "противозаконное убийство", а в Северной Ирландии им разрешается лишь устанавливать личность покойника, а также как, где и когда он скончался.
The responsibilities of the Chief, Movement Control, include the application and development of movement plans to deploy troops, civilian staff, United Nations equipment and contingent-owned equipment by employing all available modes of transport, including road, rail, air, sea and river; undertake a detailed analysis of commercial road, air, sea, rail and river resources with the intent of using the most effective and efficient mode available for the Mission; study the strategic concept of the deployment and tailor the Mission deployment plan to ensure that it is suitable for the assets available for deployment; liaise with the Director General of Customs and the Director of Immigration so as to ensure that the arrival of troops and contingent-owned equipment proceeds effectively and unhindered; liaise with the Ministry of Foreign Affairs on military movement aspects and the Ministry of Health on the movement of deceased persons and pharmaceuticals; and supervise Section staff and several commercial contractors.
Обязанности начальника Диспетчерской секции предусматривают, в частности, разработку и осуществление планов перевозок военнослужащих, гражданского персонала, имущества Организации Объединенных Наций и принадлежащего контингентам имущества путем использования всех имеющихся видов транспорта, включая автомобильный, железнодорожный, воздушный, морской и речной транспорт; тщательный анализ коммерческих видов автомобильного, воздушного, морского, железнодорожного и речного транспорта в целях наиболее эффективного и рационального использования транспортных средств, имеющихся у Миссии; изучение стратегической концепции развертывания и согласование плана развертывания Миссии с такой концепцией в целях обеспечения того, чтобы этот план подходил для размещения имеющихся активов; поддержание связи с генеральным директором Таможенного управления и директором Иммиграционного управления в целях обеспечения эффективного и беспрепятственного прибытия войск и принадлежащего контингентам имущества; поддержание связи с министерством иностранных дел по вопросам, касающимся передвижения военных, и с министерством здравоохранения по вопросам, касающимся перевозки покойников, а также фармацевтической продукции; и надзор за работой сотрудников Секции и ряда коммерческих подрядчиков.
for a few moments he gazed at her silently and fixedly: the whole story her deceased father had told him about her swept suddenly through his memory ...
он несколько мгновений молча и пристально в нее вглядывался: весь рассказ о ней покойника отца ее пронесся в эту минуту вдруг в его памяти…
She went hastily out of the room in a state of strange confusion. Lebedeff also came to see the prince, in a great hurry to get away to the "deceased," as he called General Ivolgin, who was alive still, but very ill. Colia also turned up, and begged the prince for pity's sake to tell him all he knew about his father which had been concealed from him till now.
Она скоро ушла в каком-то странном смущении. Между прочим, она успела рассказать, что отец ее сегодня, еще чем свет, побежал к «покойнику», как называл он генерала, узнать, не помер ли он за ночь, и что слышно, говорят, наверно, скоро помрет. В двенадцатом часу явился домой и к князю и сам Лебедев, но, собственно, «на минуту, чтоб узнать о драгоценном здоровье» и т. д., и, кроме того, наведаться в «шкапчик». Он больше ничего, как ахал и охал, и князь скоро отпустил его, но все-таки тот попробовал порасспросить о вчерашнем припадке, хотя и видно было, что об этом он уже знает в подробностях. За ним забежал Коля, тоже на минуту;
Absent as well were a certain genteel lady and her “overripe maiden” daughter, who, though they had been living in Amalia Ivanovna's rooms for only about two weeks, had already complained several times of noise and shouting from the Marmeladovs' room, especially when the deceased would return home drunk, of which Katerina Ivanovna had, of course, already been informed by Amalia Ivanovna herself when, squabbling with Katerina Ivanovna and threatening to turn out the whole family, she had shouted at the top of her voice that they were disturbing “noble tenants whose foot they were not worth.” Katerina Ivanovna now made a point of inviting this lady and her daughter whose “foot she supposedly was not worth,” the more so as prior to this, in chance meetings, the woman always turned haughtily away—now they would know that there were “people who had nobler thoughts and feelings, and invited guests without holding any grudges,” and they would see that Katerina Ivanovna was accustomed to quite a different lot in life.
Не явилась тоже и одна тонная дама с своею «перезрелою девой», дочерью, которые хотя и проживали всего только недели с две в нумерах у Амалии Ивановны, но несколько уже раз жаловались на шум и крик, подымавшийся из комнаты Мармеладовых, особенно когда покойник возвращался пьяный домой, о чем, конечно, стало уже известно Катерине Ивановне через Амалию же Ивановну, когда та, бранясь с Катериной Ивановной и грозясь прогнать всю семью, кричала во всё горло, что они беспокоят «благородных жильцов, которых ноги не стоят». Катерина Ивановна нарочно положила теперь пригласить эту даму и ее дочь, которых «ноги она будто бы не стоила», тем более что до сих пор, при случайных встречах, та высокомерно отвертывалась, — так вот чтобы знала же она, что здесь «благороднее мыслят и чувствуют, и приглашают, не помня зла», и чтобы видели они, что Катерина Ивановна и не в такой доле привыкла жить.
For the purpose of compensation, the parents of the deceased are considered a part of the family of the deceased as a whole.
Для целей компенсации родители умершего считаются членами семьи умершего.
The agnatic relations of the deceased (who include any man linked to the deceased by an ancestral line in which there is no woman between him and the deceased).
Родственники умершего по мужской линии (включают любого мужчину, связанного с умершим родством по родословной предков, где между ним и умершим нет ни одной женщины).
Deceased, thousands
Число умерших (тыс. человек)
Claimant’s Relationship with Deceased
Родство заявителя с умершим
I merely alluded to temporary assistance for the widow of an official who has died in service—provided one has connections—but it appears that your deceased parent not only did not serve out his term, but had not served at all recently.
Я только намекнул о временном вспоможении вдове умершего на службе чиновника, — если только будет протекция, — но, кажется, ваш покойный родитель не только не выслужил срока, но даже и не служил совсем в последнее время.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test