Esempi di traduzione.
Children were often subject to abuse during interrogation.
Дети часто подвергались насилию в ходе допросов.
Moreover, the administrative inquiry concluded that Pavlos Christodoulopoulos and Michalis Aristopoulos had not been subjected to abuse by policemen.
Кроме того, административное расследование установило, что Павлос Кристодулопулос и Микалис Аристопулос не подвергались насилию со стороны полицейских.
42. As children continued to be exposed to both conflict-related and domestic violence, UNICEF supported the Ministry of Social Affairs to establish three district-level child protection networks providing multidisciplinary support and management of cases of children subject to abuse.
42. Поскольку дети попрежнему подвергались насилию, связанному с конфликтом, и бытовому насилию, ЮНИСЕФ оказал министерству по социальным вопросам поддержку в создании трех сетей по защите детей на районном уровне, которые обеспечивают междисциплинарную поддержку и занимаются делами детей, в отношении которых допускаются злоупотребления.
The independent expert also expresses serious concerns about the alleged transfer of some prisoners from Guantánamo Bay to Afghanistan as well as the process of informal rendition, whereby detainees are transferred to third-party countries where they are subjected to abuse and torture in clear violation of international human rights and humanitarian law.
Независимый эксперт выражает также серьезную озабоченность в связи с утверждениями о переводе некоторых узников из Гуантанамо Бей в Афганистан, а также о неофициальной практике выдачи заключенных третьим странам, где они подвергаются насилию и пыткам в нарушение международных норм в области прав человека и гуманитарного права.
The Geneva Conventions are covered in legal background briefs received by all deploying troops, and all military personnel receive an aide-mémoire card which clearly states that civilians, prisoners and detainees must be treated with dignity and respect and must not in any way be subject to abuse, torture, inhuman or degrading treatment.
Женевские конвенции освещаются на инструктажах по правовым вопросам, которые организуются для всех военнослужащих, ожидающих развертывания, и всем им выдается памятка, в которой четко указывается, что гражданские лица, пленные и задержанные имеют право на достойное и уважительное обращение и не должны ни в коем случае подвергаться насилию, пыткам, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению.
In view of the number and persistence of legal claims submitted by Iraqis who allege that they were subject to abuse by British officers in Iraq between 2003 and 2009, the Committee regrets that the State party continues to resist a full public inquiry that would assess the extent of torture and ill-treatment and establish possible command responsibility for senior political and military figures.
Учитывая число и постоянное появление новых судебных исков, подаваемых иракцами, заявляющими о том, что они подвергались насилию со стороны британских военнослужащих в Ираке в период между 2003 и 2009 годами, Комитет сожалеет о том, что государство-участник продолжает оказывать сопротивление проведению полномасштабного публичного расследования с целью оценить масштабы пыток и жестокого обращения и определить ответственность политических и военных руководителей.
They are subjected to abuse and to physical and psychological violence.
Они подвергаются злоупотреблениям и физическому и психологическому насилию.
Many of the women were under-age and were in fact children subject to abuse and discrimination.
Многие из них были несовершеннолетними и фактически являлись детьми, подвергаемыми злоупотреблению и дискриминации.
They are commonly subject to abuse and most of them witness death, killing, and sexual violence.
Они нередко подвергаются злоупотреблению, большинство из них становятся свидетелями смерти, убийств и сексуального насилия.
In the Nuba Mountains, thousands of children are allegedly held in the so-called peace villages, where they are subjected to abuse.
В Нубийских горах тысячи детей, по сообщениям, содержатся в так называемых "деревнях мира", в которых они подвергаются злоупотреблениям.
(c) Methods of conflict resolution and grievance procedures that are protection-sensitive to workers exposed or subject to abuse or exploitation.
с) методы урегулирования споров и процедуры подачи и рассмотрения жалоб, которые учитывали бы необходимость обеспечивать защиту работников, подвергающихся злоупотреблениям или эксплуатации.
It also concluded that certain women were subject to abuse in larger measure than others on account of racial attitudes and perceptions.
Они также пришли к выводу о том, что некоторые женщины подвергаются злоупотреблениям в большей мере, нежели другие, в силу соответствующих расовых подходов и представлений.
Some women of certain racial or ethnic groups were subjected to abuse in larger measure than others on account of racial attitudes and perceptions.
Женщины, принадлежащие к некоторым расовым или этническим группам, в большей мере, чем другие, подвергаются злоупотреблениям, обусловленным расистскими подходами и представлениями.
They may have fled, may be subject to abuse or exploitation and therefore cannot enjoy any of the guarantees that a State should be able to provide to its citizens.
Они могут спасаться бегством, подвергаться злоупотреблениям и эксплуатации и поэтому не имеют никаких гарантий, которые государство должно быть в состоянии предоставлять своим гражданам.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test