Traduzione per "somebody" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
sostantivo
Whatever I wrote, it turned us into somebodies.
Чтобы я ни написал, это превратило нас в важных персон.
pronome
there was a shriek and a thud and somebody cried, “No!”;
послышался вопль, звук удара, и кто-то воскликнул: «Ай!»;
pronome
pronome
That is, statements of such a kind as if somebody was trying to return to the same situation as existed before these sorry events.
То есть заявления такого рода - как если бы кое-кто пытается вернуть к той самой ситуации, которая существовала до этих печальных событий.
"The fifth allegation shows somebody's wishes and intentions which could in no way be linked to the Republic of Croatia.
В пятом заявлении говорится о чьих-то желаниях и намерениях, которые ни в коей мере не могут быть связаны с Республикой Хорватией.
Although the United States intends to dispirit somebody by setting afloat its reckless operational plan, it is a foolish dream.
Хотя Соединенные Штаты хотели бы кое-кого деморализовать, дав ход осуществлению своего безответственного оперативного плана, это - несбыточная мечта.
But you were now accompanied by somebody else.” “What?” said Harry. “No, we weren’t!”
Но теперь с вами был еще кое-кто. — Никого больше не было! — возразил Гарри.
“On the contrary,” I answered. “It’s because somebody knows something about it that we can’t talk about physics.
— Наоборот, — ответил я. — Поговорить о физике нам не удастся именно потому, что кое-кто из нас в ней разбирается.
a few witches and wizards were still getting to their feet, grumbling, and somebody’s shopping bag had slid the length of the bus: an unpleasant mixture of frogspawn, cockroaches and custard creams was scattered all over the floor.
кое-кто из волшебников и волшебниц, ворча, еще только поднимался на ноги. Чей-то пакет проехал по всему полу, разбросав неаппетитную смесь лягушачьей икры, тараканов и заварного крема.
But the whole price of any commodity must still finally resolve itself into some one or other, or all of those three parts; as whatever part of it remains after paying the rent of the land, and the price of the whole labour employed in raising, manufacturing, and bringing it to market, must necessarily be profit to somebody.
Но цена всякого товара в конечном счете должна все же сводиться к той или другой или ко всем этим трем частям, так как всякая доля цены, остающаяся после оплаты земельной ренты и цены всего труда, затраченного на добычу материала, обработку и доставку его на рынок, должна по необходимости оказаться чьей-либо прибылью.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test