Traduzione per "shrines were" a russo
Esempi di traduzione.
At its fifty-first session,191 the General Assembly reaffirmed that freedom of thought, conscience, religion and belief was a human right derived from the inherent dignity of the human person and guaranteed to all without discrimination; urged States to ensure that their constitutional and legal systems provided adequate and effective guarantees of freedom of thought, conscience, religion and belief, including the provision of effective remedies in cases where the right to freedom of religion or belief was violated, as well as to ensure that, in the course of their official duties, members of law enforcement bodies, civil servants, educators and other public officials respected different religions and beliefs and did not discriminate against persons professing other religions or beliefs; called upon all States to recognize, as provided in the Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief, the right of all persons to worship or assemble in connection with a religion or belief and to establish and maintain places for those purposes; expressed its grave concern at any attack upon religious places, sites and shrines, and called upon all States, in accordance with their national legislation and in conformity with international human rights standards, to exert utmost efforts to ensure that such places, sites and shrines were fully respected and protected; and requested the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights to submit an interim report to the Assembly at its fifty-second session (resolution 51/93).
На своей пятьдесят первой сессии191 Генеральная Ассамблея вновь подтвердила, что свобода мысли, совести, религии и убеждений является правом человека, вытекающим из достоинства, свойственного человеческой личности, и гарантируется всем без дискриминации; настоятельно призвала государства обеспечить, чтобы их конституционные и правовые системы предоставляли надлежащие и действенные гарантии свободы мысли, совести, религии и убеждений, в том числе действенные средства правовой защиты в случаях нарушения права на свободу религии или убеждений, а также обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов, гражданские служащие, работники просвещения и другие государственные должностные лица при выполнении своих служебных обязанностей уважали различные религии и убеждения и не допускали дискриминации в отношении лиц, исповедующих иные религии или придерживающихся иных убеждений; призвала все государства признавать, как это предусмотрено в Декларации о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений, право всех лиц отправлять культы или собираться в связи с религией или убеждениями и создавать и содержать места для этих целей; выразила серьезную озабоченность в связи с любыми нападениями на места и объекты отправления религиозных обрядов и религиозные святыни и призвала все государства в рамках своего национального законодательства и в соответствии с международными стандартами в области прав человека делать все возможное для обеспечения того, чтобы такие места, объекты и святыни в полной мере уважались и были защищены; и просила Специального докладчика представить промежуточный доклад Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии (резолюция 51/93).
At its fiftieth session,180 the General Assembly reaffirmed that freedom of thought, conscience, religion and belief was a human right derived from the inherent dignity of the human person and guaranteed to all without discrimination; urged States to ensure that their constitutional and legal systems provided adequate and effective guarantees of freedom of thought, conscience, religion and belief to all without discrimination, including the provision of effective remedies in cases where the right to freedom of religion or belief was violated, as well as to ensure that, in the course of their official duties, members of law enforcement bodies, civil servants, educators and other public officials respected different religions and beliefs and did not discriminate against persons professing other religions or beliefs; called upon all States to recognize, as provided in the Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief, the right of all persons to worship or assemble in connection with a religion or belief, and to establish and maintain places for those purposes; expressed its grave concern at any attack upon religious places, sites and shrines, and called upon all States, in accordance with their national legislation and in conformity with international human rights standards, to exert utmost efforts to ensure that such places, sites and shrines were fully respected and protected; and requested the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights to submit an interim report to the Assembly at its fifty-first session (resolution 50/183).
На своей пятидесятой сессии180 Генеральная Ассамблея вновь подтвердила, что свобода мысли, совести, религии и убеждений является правом человека, вытекающим из достоинства, свойственного человеческой личности, и гарантируется всем без дискриминации; настоятельно призвала государства обеспечить, чтобы их конституционные и правовые системы предоставляли надлежащие и действенные гарантии свободы мысли, совести, религии и убеждений всем без дискриминации, в том числе путем обеспечения эффективного восстановления нарушенных прав в случаях нарушения права на свободу религии или убеждений, а также обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов, гражданские служащие, работники просвещения и другие государственные должностные лица при выполнении своих служебных обязанностей уважали различные религии и убеждения и не допускали дискриминации в отношении лиц, исповедующих иные религии или придерживающихся иных убеждений; призвала все государства признавать, как это предусмотрено в Декларации о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений, права всех лиц отправлять культы или собираться в связи с религией или убеждениями и создавать и содержать места для этих целей; выразила серьезную обеспокоенность всеми нападениями на места и объекты отправления религиозных обрядов и религиозные святыни и призвала все государства в рамках их национального законодательства и в соответствии с международными стандартами в области прав человека делать все возможное для обеспечения того, чтобы такие места, объекты и святыни в полной мере уважались и были защищены; и просила Специального докладчика Комиссии по правам человека представить Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии соответствующий промежуточный доклад (резолюция 50/183).
At its fifty-second session,171 the General Assembly reaffirmed that freedom of thought, conscience, religion and belief was a human right derived from the inherent dignity of the human person and guaranteed to all without discrimination; urged States to ensure that their constitutional and legal systems provided adequate and effective guarantees of freedom of thought, conscience, religion and belief, including the provision of effective remedies in cases where the right to freedom of religion or belief was violated, as well as to ensure that, in the course of their official duties, members of law enforcement bodies, civil servants, educators and other public officials respected different religions and beliefs and did not discriminate against persons professing other religions or beliefs; called upon all States to recognize, as provided in the Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief, the right of all persons to worship or assemble in connection with a religion or belief and to establish and maintain places for those purposes; expressed its grave concern at any attack upon religious places, sites and shrines, and called upon all States, in accordance with their national legislation and in conformity with international human rights standards, to exert utmost efforts to ensure that such places, sites and shrines were fully respected and protected; and requested the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights to submit an interim report to the Assembly at its fifty-third session (resolution 52/122).
На своей пятьдесят второй сессии171 Генеральная Ассамблея вновь подтвердила, что свобода мысли, совести, религии и убеждений является правом человека, вытекающим из достоинства, свойственного человеческой личности, и гарантирующимся всем без дискриминации; настоятельно призвала государства обеспечить, чтобы их конституционные и правовые системы предоставляли надлежащие и действенные гарантии свободы мысли, совести, религии и убеждений, в том числе действенные средства правовой защиты в случаях нарушения права на свободу религии или убеждений, а также обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов, гражданские служащие, работники просвещения и другие государственные должностные лица при выполнении своих служебных обязанностей уважали различные религии и убеждения и не допускали дискриминации в отношении лиц, исповедующих иные религии или придерживающихся иных убеждений; призвала все государства признавать, как это предусмотрено в Декларации о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений, право всех лиц отправлять культы или собираться в связи с религией или убеждениями и создавать и содержать места для этих целей; выразила серьезную озабоченность в связи с любыми нападениями на места и объекты отправления религиозных обрядов и религиозные святыни и призвала все государства в рамках своего национального законодательства и в соответствии с международными стандартами в области прав человека делать все возможное для обеспечения того, чтобы такие места, объекты и святыни в полной мере уважались и были защищены; и просила Специального докладчика Комиссии по правам человека представить промежуточный доклад Ассамблее на его пятьдесят третьей сессии (резолюция 52/122).
At its forty-ninth session,179 the General Assembly reaffirmed that freedom of thought, conscience, religion and belief was a human right derived from the inherent dignity of the human person and guaranteed to all without discrimination; urged States to ensure that their constitutional and legal systems provided full guarantees of freedom of thought, conscience, religion and belief to all without discrimination, including the provision of effective remedies in cases where the right to freedom of religion or belief was violated, as well as to ensure that, in the course of their official duties, members of law enforcement bodies, civil servants, educators and other public officials respected different religions and beliefs and did not discriminate against persons professing other religions or beliefs; called upon all States to recognize, as provided in the Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief, the right of all persons to worship or assemble in connection with a religion or belief, and to establish and maintain places for those purposes; expressed its grave concern at attacks upon religious places, sites and shrines, and called upon all States, in accordance with their national legislation and in conformity with international human rights standards, to exert utmost efforts to ensure that such places, sites and shrines were fully respected and protected; requested, for the first time, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights to submit an interim report to the Assembly at its fiftieth session; and decided to consider the question of the elimination of all forms of religious intolerance at its fiftieth session under the item entitled “Human rights questions” (resolution 49/188).
На своей сорок девятой сессии179 Генеральная Ассамблея вновь подтвердила, что свобода мысли, совести, религии и убеждений являются правом человека, вытекающим из достоинства, свойственного человеческой личности, и гарантируется всем без дискриминации; настоятельно призвала государства обеспечивать, чтобы их конституционные и правовые системы предоставляли полные гарантии свободы мысли, совести, религии и убеждений всем без дискриминации, включая обеспечение эффективных средств правовой защиты в случаях нарушения права на свободу религии или убеждений, а также обеспечивать, чтобы сотрудники правоохранительных органов, гражданские служащие, работники просвещения и другие государственные должностные лица при выполнении своих служебных обязанностей уважали различные религии и убеждения и не допускали дискриминации в отношении лиц, исповедующих иные религии или придерживающихся иных убеждений; призвала все государства признавать, как это предусмотрено в Декларации о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений, право всех лиц отправлять культы или собираться в связи с религией или убеждениями и создавать и содержать места для этих целей; выразила серьезное беспокойство в связи с нападениями на места и объекты отправления религиозных обрядов и религиозные святыни и призвала все государства в рамках своего национального законодательства и в соответствии с международными стандартами в области прав человека делать все возможное для обеспечения того, чтобы такие места, объекты и святыни в полной мере уважались и были защищены; впервые просила Специального докладчика Комиссии по правам человека представить промежуточный доклад Ассамблее на ее пятидесятой сессии; и постановила рассмотреть вопрос о ликвидации всех форм религиозной нетерпимости на своей пятидесятой сессии по пункту, озаглавленному «Вопросы прав человека» (резолюция 49/188).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test