Traduzione per "sentence of" a russo
Esempi di traduzione.
(Applies to: 2.1.3, second sentence; 2.2.3, second sentence; 2.3.3, second sentence; 2.4.3, second sentence; 2.5.3, second sentence; 2.6.3, second sentence; 2.7.3, second sentence; 2.8.3, second sentence; 2.9.3, second sentence; 2.10.3, second sentence; 2.11.3, second sentence; 2.12.3, second sentence; 2.13.3, second sentence; 2.14.3, second sentence; 2.15.3, second sentence; 2.16.3, second sentence; 3.1.4.1, second sentence; 3.2.4, second sentence; 3.3.4, second sentence; 3.4.4.1, second sentence; 3.5.4, second sentence; 3.6.4, second sentence; 3.7.4, second sentence; 3.8.4.1, second sentence; 3.9.4, second sentence; 3.10.4.1, second sentence; 4.1.4, second sentence; 4.2.3, second sentence).
(Применимо к следующим пунктам: 2.1.3, второе предложение; 2.2.3, второе предложение; 2.3.3, второе предложение; 2.4.3, второе предложение; 2.5.3, второе предложение; 2.6.3, второе предложение; 2.7.3, второе предложение; 2,8.3, второе предложение; 2.9.3, второе предложение; 2.10.3, второе предложение; 2.11.3, второе предложение; 2.12.3, второе предложение; 2.13.3, второе предложение; 2.14.3, второе предложение; 2,15.3, второе предложение; 2.16.3, второе предложение; 3.1.4.1, второе предложение; 3.2.4, второе предложение; 3.3.4, второе предложение; 3.4.4.1, второе предложение; 3.5.4, второе предложение; 3.6.4, второе предложение; 3.7.4, второе предложение; 3.8.4.1, второе предложение; 3.9.4, второе предложение; 3.10.4.1, второе предложение; 4.1.4, второе предложение; 4.2.3, второе предложение).
1.7.2.3 In the second sentence, replace "second sentence" with "current first sentence (new second sentence)".
1.7.2.3 Во втором предложении заменить "второго предложения" на "существующего первого предложения (нового второго предложения)".
and at the end of that sentence insert a new sentence reading
и в конце этого предложения добавить новое предложение:
After the first sentence, insert the following sentence:
После первого предложения вставить следующее предложение:
After the second sentence, add a sentence to read:
После второго предложения добавить следующее предложение:
The present second sentence becomes the third sentence.
Нынешнее второе предложение становится третьим предложением.
Add a new sentence to follow the second sentence:
После второго предложения включить следующее новое предложение:
Existing second sentence becomes third sentence.
Существующее второе предложение становится третьим предложением.
It's the first sentence of the book.
Это первые предложения книги.
I can't understand one sentence of this.
Я не понял ни одного предложения.
The opening sentence of the book is very famous.
Первое предложение романа очень известное.
Could you tell me the first sentence of the report, please?
Не могли бы вы сказать мне первое предложение доклада, пожалуйста?
After they ask you the first question, I'm gonna wait for you to say The first sentence of your speech.
После того, как они спросят тебя, я подожду, когда ты скажешь первое предложение с твоей речи.
And as for the history books, he had only written the first sentence of an entry that would be many pages long.
Что касается места в исторических книгах, это было одно лишь первое предложение того, что будет занимать много страниц.
I mean, we're on cable tv right now. We can't read a sentence of this stuff out loud without the F.C.C. shutting you down.
Мы не можем прочитать предложение из этого материала вслух, иначе федеральное агентство по связям нас прикроет.
We both sort of approached Burt from both ends And cornered Burt after his lecture And each of us finished the sentence of the other And said, "you know, well,
Мы оба в некотором роде обступили Барта с обеих сторон загнали его в угол после лекции и каждый из нас буквально заканчивал предложение, начатое другим и спросили у него: "Знаете, мы тут подумали,
Then they wrote down the next sentence, and on and on.
Потом записывалось следующее предложение, и следующее, и следующее.
I made up a sentence with the word that I had just learned.
Я составил предложение, включив в него только что заученное слово.
So I stopped—at random—and read the next sentence very carefully.
Я притормозил — на первом попавшемся месте — и внимательно прочитал следующее предложение.
“People read.” Then I went over the next sentence, and I realized that I could translate that one also.
«Люди читают». Тогда я взялся за следующее предложение и обнаружил, что могу перевести и его.
She did not answer, but merely crossed out a few of his feebler sentences in a weary sort of way.
Она не ответила, просто с усталым видом вычеркнула несколько самых слабых из написанных им предложений.
The students were all sitting there taking dictation, and when the professor repeated the sentence, they checked it to make sure they wrote it down all right.
Студенты просто писали диктант и, когда профессор повторял предложение, проверяли, правильно ли оно записано.
What this Greek scholar discovers is, the students in another country learn Greek by first learning to pronounce the letters, then the words, and then sentences and paragraphs.
И далее этот ученый выясняет, что студенты той страны изучают греческий язык так: сначала они учатся правильно произносить буквы, потом слова, потом предложения и целые абзацы.
I opened it, and the first sentence said, “The salary they were offering was—,” a tremendous amount of money, three or four times what I was making. Staggering!
Я вскрыл его, первое предложение было таким: «Жалование, которое мы Вам предлагаем…» — и дальше стояла колоссальная сумма, в три, не то в четыре раза превышавшая то, что я получал здесь. Сногсшибательная!
I had this uneasy feeling of “I’m not adequate,” until finally I said to myself, “I’m gonna stop, and read one sentence slowly, so I can figure out what the hell it means.”
В общем, меня начало донимать ощущение собственной некомпетентности — и донимало, пока я не сказал себе: «Притормози и медленно прочитай одно предложение, глядишь и поймешь, какого лешего оно значит».
He's not like Leto who could tell me a thing with the lift of an eyebrow or the wave of a hand. Nor like the Old Duke who could express an entire sentence in the way he accented a single word.
То ли дело был герцог Лето, который движением брови или руки мог передать мне все необходимое. Или взять Старого Герцога – тот мог целое предложение вложить в интонацию, с которой произносил одно только слово… А этот – тупая туша!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test