Traduzione per "second is question" a russo
Second is question
Esempi di traduzione.
The second question (Question 87) in this section looked at the success criteria for a census.
Критериям успешности переписи был посвящен второй вопрос раздела (вопрос № 87).
Second, the question of Taiwan was an internal matter of China and the principal of universality did not apply.
Во-вторых, вопрос о Тайване относится к внутренним делам Китая и принцип универсальности в данном случае не применяется.
Second, the question of less directly injured States or a multiplicity of injured States was a separate matter which arose in Part Two.
Во-вторых, вопрос о менее непосредственно потерпевших государствах или множестве потерпевших государств является отдельным вопросом, который возникает в связи с Частью второй.
5. A second, related, question is whether the necessary resources can be generated and deployed rapidly enough to support United Nations peacekeeping operations.
5. Второй вопрос, связанный с первым, касается возможности достаточно быстрой мобилизации и отправки необходимых средств для поддержки миротворческих операций Организации Объединенных Наций.
The first alternative would be to divide the issue into two parts: the first part would cover the question as to who could trigger the Court’s jurisdiction, and the second the question of whose consent was needed for the Court to exercise jurisdiction.
В качестве первой альтернативы можно было бы разделить вопрос на две части: первая часть будет охватывать вопрос о том, кто может задействовать юрисдикцию Суда, и вторая - вопрос о том, чье согласие необходимо для осуществления юрисдикции Суда.
Second, the question that has to be put to country delegates who make no decisions on the financial implications of their advice and are not involved in the budgetary allocations to international statistical agencies is whether the course of action advocated in the Castles report is the wisest given existing and expected financial constraints.
Во-вторых, вопрос, который следует поставить перед делегатами стран, которые не принимают решений о финансовых последствиях своих рекомендаций и не участвуют в распределении бюджетных ассигнований на международные статистические учреждения, должен состоять в том, является ли отстаиваемое Каслсом направление действий самым разумным в условиях существующих и ожидаемых финансовых затруднений.
For the Stockholm Convention compliance mechanism, three issues remained: first, the need to agree on the objective, nature and underlying principles of the compliance mechanism; second, the question of a third trigger; and third, the possible measures that the compliance committee could recommend to the Conference of the Parties to address compliance issues.
113. В отношении механизма соблюдения Стокгольмской конвенции осталось три вопроса: во-первых, необходимость согласовать цель, характер и основополагающие принципы механизма по обеспечению соблюдения; во-вторых, вопрос о третьем инициирующем механизме; и в третьих, возможные меры, которые Комитет по соблюдению мог бы рекомендовать Конференции Сторон для решения вопросов соблюдения.
He explained that the working paper was an analysis of the responses sent to the working group by Governments, intergovernmental and non-governmental organizations to the questionnaire (E/CN.4/1998/76, annex I) designed by the working group at the close of its first session in 1997. The working paper was divided into two parts, the first entitled “A conceptual frame of reference about the vulnerability of migrants as subjects of human rights”, the second, “The question of obstacles”.
Он пояснил, что в этом рабочем документе анализируются ответы, направленные рабочей группе правительствами, межправительственными и неправительственными организациями в рамках вопросника, подготовленного рабочей группой на завершающем этапе своей первой сессии 1997 года (E/CN.4/1998/76, приложение I). Рабочий документ разбит на две части: первая часть озаглавлена "Концептуальная основа ссылок на уязвимость мигрантов как субъектов прав человека", а вторая - "Вопрос о препятствиях".
They were: first, the definition of the degree to which all Parties to the Treaty had met or not met their obligations under articles I and II; second, the question of how to deal with certain States non-Parties to the Treaty; third, the determination of whether the nuclear arms race had ceased or was continuing in a new form; fourth, whether the reductions in nuclear arms that had occurred in the past few years should be attributed to the implementation of the Treaty and its article VI or to other factors; fifth, the extent to which a treaty on a comprehensive test-ban and the cessation of the production of fissile material for weapons purposes would contribute to the Treaty, and the scope and timing of actions to that end; sixth, the security assurances that should be accorded to non-nuclear-weapon States Parties to the Treaty, and their nature and status under international law; seventh, the amount of progress towards general and complete disarmament, particularly in the area of conventional arms; and, eighth, agreement on a timetable, if possible, for the foregoing.
Это, во-первых, определение того, в какой степени все участники Договора выполнили или не выполнили свои обязательства в соответствии со статьями I и II; во-вторых, вопрос о том, как строить отношения с некоторыми государствами, не являющимися участниками Договора; в-третьих, определение того, прекратилась ли гонка ядерных вооружений или продолжается в новом виде; в-четвертых, следует ли относить сокращение в последние годы ядерных вооружений за счет осуществления Договора и его статьи VI или за счет других факторов; в-пятых, в какой степени заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний и прекращение производства расщепляющегося материала для целей создания оружия способствовали бы Договору, а также каковы масштабы и сроки действий в этом направлении; в-шестых, гарантии безопасности, которые должны быть предоставлены государствам-участникам Договора, не обладающим ядерным оружием, а также их характер и статус в соответствии с международным правом; в-седьмых, степень прогресса в деле всеобщего и полного разоружения, в частности в области обычных вооружений; и, в-восьмых, достижение соглашения о возможных сроках вышеназванного.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test