Traduzione per "resembles is and" a russo
Esempi di traduzione.
It has been designed to resemble O-acetylcholine.
Он был специально разработан, чтобы походить на O-ацетилхолин.
It should be user-friendly and resemble the preambles found in treaties, covering the objectives and basic principles of the project.
Она должна быть полезной для читателей и походить на преамбулы договоров, охватывая цели и основные принципы данного проекта.
However, if by virtue of its properties a space object resembles an aircraft, the application of aeronautical provisions should be considered during the time it remains in airspace.
Однако если в силу своих свойств космический объект походит на воздушное судно, то во время его нахождения в воздушном пространстве следует учитывать возможность применения положений, касающихся авиации.
Modern coal mines today increasingly resemble highly mechanized factories, rather than the labour intensive, cramped and hazardous production environment of the nineteenth century.
Современные угольные шахты во все большей степени походят на механизированные производства, и не имеют ничего общего с тяжелой работой шахтера в ХIХ веке в стесненных и опасных условиях.
The wall will divide the West Bank into hundreds of small separate entities that are not viable and that will resemble small open separate prisons, surrounded by checkpoints, military barricades and Israeli settlements.
Эта стена приведет к делению Западного берега на сотни малых отдельных образований, которые не будут жизнеспособными и будут походить на небольшие открытые отдельные тюрьмы, окруженные контрольно-пропускными пунктами, военными заграждениями и израильскими поселениями.
3. At the same time, UNTAET reorganized itself to resemble more closely the future government and to increase the direct participation of the Timorese, who thus assume a greater share of the political responsibility.
3. Одновременно с этим ВАООНВТ провела внутреннюю реорганизацию, с тем чтобы в большей мере походить на будущее правительство и обеспечить более широкое прямое участие тиморцев, которые, таким образом, возьмут на себя бóльшую долю политической ответственности.
The Eritrea-Ethiopia Claims Commission, although determining thousands of claims as a result of the war between Ethiopia and Eritrea at the turn of this century, resembled an arbitration rather than a claims processing body (as was the UNCC).
Несмотря на то, что Комиссия по претензиям Эритреи и Эфиопии выносила решения по тысячам претензий, предъявленных в связи с войной между Эфиопией и Эритреей на рубеже прошлого и нынешнего веков, она больше походила на орган арбитража, чем на орган по рассмотрению претензий (каковым являлась ККООН).
Furthermore whether it should closely resemble the current system of IAEA-Safeguards for non-nuclear weapon states (INFCIRC/153 and INFCIRC/540) or separate verification regimes should be developed for the nuclear weapon states and the non-nuclear weapon states respectively.
Кроме того, должно ли это близко походить на нынешнюю систему гарантий МАГАТЭ для государств, не обладающих ядерным оружием (INFCIRC/153 и INFCIRC/540), или же следует разработать отдельные проверочные режимы соответственно для государств, обладающих ядерным оружием, и государств, не обладающих ядерным оружием.
While there were some complaints raised regarding some minor infractions, all the evidence available to the Board suggests that the campaign was the most peaceful at any election organized, supervised and controlled, or verified by the United Nations and, in general, more resembled an election in a stable established democracy than a campaign in a country hosting a peacekeeping operation.
Несмотря на некоторые жалобы относительно некоторых мелких нарушений, все имеющиеся в распоряжении Совета данные свидетельствуют о том, что эта кампания была самой мирной из всех выборов, организованных, отслеживаемых и контролируемых или проверяемых Организацией Объединенных Наций, и в целом походила более на выборы в стране с устоявшейся демократией, чем на кампанию в стране, где проходит операция по поддержанию мира"10.
The first thing you do in any circumstances is try not to resemble a human being! Wa-a-ait!
Первое дело у вас, во всех обстоятельствах — как бы на человека не походить!
A pale boy with a pointed face and white blond hair, Draco greatly resembled his father.
Бледный паренек с заостренным лицом и бесцветно-белыми волосами, Драко необычайно походил на отца.
He saw the family resemblance in the smuggler now—the father's heavy, over-hanging eyebrows and rock planes of cheeks and nose.
Да, он походил на отца – те же густые тяжелые брови, такие же рубленые черты…
The rent of houses, though it in some respects resembles the rent of land, is in one respect essentially different from it.
Хотя рента с домов, или наемная плата, в некоторых отношениях походит на земельную ренту, в одном она существенно разнится от нее.
But the countries which Columbus discovered, either in this or in any of his subsequent voyages, had no resemblance to those which he had gone in quest of.
Но страны, открытые Колумбом в этом или в его последующих путешествиях, не походили на те, на поиски которых он отправился.
Not her shoes, sir, for that would at least somehow resemble the order of things, but her stockings, I drank up her stockings, sir!
Не башмаки-с, ибо это хотя сколько-нибудь походило бы на порядок вещей, а чулки, чулки ее пропил-с!
He need only have put his palm to his cheek and leaned his head to one side, to complete his resemblance to a peasant woman.
Недоставало только, чтоб он приложил при этом ладонь к щеке, а голову скривил на сторону, чтоб уж совершенно походить на бабу.
The island of Barbadoes, in short, was the only British colony of any consequence of which the condition at that time bore any resemblance to what it is at present.
Одним словом, остров Барбадос был единственной сколько-нибудь значительной английской колонией, состояние которой в то время сколько-нибудь походило на современное.
Snape examined Goyle, whose face now resembled something that would have been at home in a book on poisonous fungi. “Hospital wing, Goyle,”
Снегг осмотрел Гойла. Лицо у того походило на иллюстрацию из домашнего пособия по ядовитым грибам. — Ступай в больничное крыло, — распорядился Снегг.
Externally, he seemed to resemble a wounded man or a man suffering from some acute physical pain: his brows were knitted, his lips compressed, his eyes inflamed.
Снаружи он походил как бы на раненого человека или вытерпливающего какую-нибудь сильную физическую боль: брови его были сдвинуты, губы сжаты, взгляд воспаленный.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test