Esempi di traduzione.
At the same time, the financing for development landscape had radically altered.
В то же самое время ситуация в сфере финансирования в целях развития радикально изменилась.
It has the potential to radically alter existing economic and social structures and arrangements.
Она способна радикально изменить существующие экономические и социальные структуры и механизмы.
Overall, the implementation of the peace agreement will radically alter the political, economic and social landscape of the country.
В целом осуществление мирного соглашения радикально изменит политический, экономический и социальный ландшафт в стране.
131. The legislative framework for the protection of children and children's rights has been radically altered in the last 3 years.
131. За последние три года законодательные рамки защиты детей и прав ребенка были радикально изменены.
The violence which followed the presidential elections radically altered the situation in Côte d'Ivoire regarding justice and prisons systems.
Насилие, последовавшее за президентскими выборами, радикально изменило ситуацию с системой правосудия и тюремной системой в Котд'Ивуаре.
At the same time, Columbus did discover America in a certain sense, because it radically altered the understanding of world geography.
Но в то же время Колумб все же в определенном смысле действительно открыл Америку, ибо его открытие радикально изменило представление о географии планеты.
Finally, the Panel recommends that the Secretariat radically alter the systems and procedures in place for peacekeeping procurement in order to facilitate rapid deployment.
Наконец, Группа рекомендует Секретариату радикально изменить нынешние системы и процедуры закупки для миротворческих миссий, чтобы содействовать быстрому развертыванию.
However as stated above, the requirement for domestication of international instruments ratified by Kenya has been radically altered by the new Constitution.
Однако, как было указано выше, требование о включении во внутреннее право положений ратифицированных Кенией международных договоров было радикально изменено новой Конституцией.
38. The post-electoral crisis radically altered the condition and needs of the Ivorian judicial and corrections systems, which had both practically ceased to function.
38. Послевыборный кризис радикально изменил условия деятельности и потребности судебной и пенитенциарной систем Кот-д'Ивуара, которые практически перестали функционировать.
The unprecedented changes that have radically altered the world's political landscape have opened the door to the establishment of the rule of law and to democratic development in an increasing number of countries throughout the world.
Беспрецедентные перемены, которые радикально изменили политический ландшафт мира, открыли путь к созданию правового государства и демократическому развитию во многих странах мира.
Yet now we find out you've been taking advantage of the situation to create military hardware that radically alters the balance of power on this planet.
....а теперь мы узнаем, что вы хотите воспользоваться этой ситуацией. ....чтобы создать военную технику, которая радикально изменить баланс сил на этой планете.
However, the political crisis and violence after the elections radically altered the situation.
Но разразившийся после выборов политический кризис и последовавшие вспышки насилия коренным образом изменили ситуацию.
The tragic events of 11 September have radically altered perspectives on security.
2. Трагические события 11 сентября коренным образом изменили наши представления о безопас-ности.
Since then, however, societal changes in the United States have radically altered this approach.
Однако с того времени под влиянием социальных сдвигов в Соединенных Штатах этот подход коренным образом изменился.
This state of affairs was radically altered by the extended economic crisis of the early 1990s, a development which triggered a drastic rise in long-term unemployment.
Положение коренным образом изменилось в результате глубокого экономического кризиса начала 90х годов, который привел к резкому росту застойной безработицы.
He also noted that the Velvet Revolution, which had radically altered the political, economic, social and environmental landscape of the Czech Republic, had coincided with the entry into force of the Montreal Protocol.
Он также отметил, что "бархатная" революция, коренным образом изменившая политическую, экономическую, социальную и экологическую ситуацию в Чешской Республике, совпала с вступлением в силу Монреальского протокола.
19. The planned military build-up took no account of the wishes of the Chamorro people; it would transform the island into a forward base for the United States armed forces and would radically alter its demography.
19. Запланированная милитаризация не учитывает пожеланий народа чаморро; она превратит остров в военный форпост вооруженных сил Соединенных Штатов и коренным образом изменит его демографический состав.
68. Mr. Meron (Israel) wondered why Ms. Al-Bassam had not referred to the Secretary-General's favourable statement about the Israeli Prime Minister's bold withdrawal plan, which was going to radically alter the situation in the occupied territories, and which had been welcomed by the Quartet.
68. Г-н Мерон (Израиль) задает вопрос, почему г-жа Аль-Бассам в своем выступлении не упомянула положительное заключение Генерального секретаря в отношении плана разъединения, который коренным образом изменит ситуацию на оккупированных территориях и который был результатом мужественного решения премьер-министра Израиля, поддержанного Четверкой.
In fact, it could even be argued, moving further into the realm of alternatives characterized as de lege ferenda, that when expectations generated among third parties are seriously disappointed, it should be possible to request reparation if it can be proved that the State seeking to terminate or radically alter the content of the obligation that it assumed unilaterally is acting arbitrarily or in bad faith.
Даже допустив еще больший отход от альтернатив, квалифицируемых как de lege ferenda, можно утверждать, что, когда происходит нанесение серьезного ущерба ожиданиям третьих сторон, возникает возможность требования компенсации, если удастся доказать произвол или недобросовестность со стороны государства, которое желает аннулировать или коренным образом изменить характер обязательства, принятого им в одностороннем порядке.
After so many years of tension and insecurity in the bipolar era, the world has become a substantially different place because of the deep-going transformations it has undergone. The cold war is over, the geopolitical map has been radically altered, a worldwide democratization process has emerged, cooperation has replaced confrontation and a globalization process has begun in the political, economic, social and environmental spheres.
После столь многих лет напряженности и неуверенности в эпоху биполярности мир в значительной степени изменился благодаря глубоким преобразованиям, которые он пережил. "Холодная война" закончилась, геополитическая карта коренным образом изменилась, начался процесс демократизации в масштабах всего мира, на смену конфронтации пришло сотрудничество и был дан старт процессу глобализации в политической, экономической, социальной и экологической областях.
In view, however, of the fact that economic reforms and liberalization of the world economy had radically altered the overall conditions of trade and industry in most of the participating countries, Norway had recognized the need to develop a wider and more consistent strategy to promote the private sector by supporting activities that stimulated production, government efforts to establish satisfactorily functioning market economies and the creation of favourable conditions for economic development.
Однако ввиду того, что экономические реформы и либерализация мировой экономики коренным образом изменили общие условия предпринимательства и промышленности в большинстве стран-партнеров, Норвегия признала необходимость разработки более широкой и последовательной стратегии, направленной на развитие частного сектора посредством оказания помощи в развитии тех видов деятельности, которые стимулируют расширение производства, а также оказание поддержки правительствам в их усилиях по организации удовлетворительно функционирующей рыночной экономики и созданию благоприятных условий для экономического развития.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test