Traduzione per "not reaching" a russo
Not reaching
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
Failing to reach the target group;
средства не доходят до тех, для кого они предназначаются;
Some such activity reaches Libya.
Отчасти такая деятельность доходит и до Ливии.
It is important for this information to reach all stakeholders.
Важно, чтобы эта информация доходила до всех заинтересованных сторон.
3. Ensuring resources reach women
3. Принятие мер для того, чтобы предоставляемые ресурсы доходили до женщин
We want that money to reach the recipients in full.
Мы хотим, чтобы деньги доходили до получателей в полном объеме.
(b) PRTR information did not reach stakeholders;
b) информация о РВПЗ не доходит до заинтересованных сторон;
It appeared evident that the information had not reached its intended audience.
Очевидно, что эта информация не доходит до целевой аудитории.
Biotechnology's potential benefits were failing to reach developing countries.
Потенциальные выгоды биотехнологии не доходят до развивающихся стран.
It's-it's not reaching the power lines.
До проводов не доходит.
We have the roads are bad , all hands do not reach.
Дороги у нас плохи, всё руки не доходят.
If the blood's not reaching your gut, you have intestinal hypoperfusion.
Если кровь не доходит до вашего кишечника, у вас гипоперфузия кишечника.
The water scarcely reached my waist;
Вода едва доходила мне до пояса.
This news about your scar is the latest in a series of strange rumors that have reached me here.
Новость о твоем шраме — последняя в череде странных слухов, которые здесь до меня доходят.
I might have been in hiding, but some funny rumors have reached me since Dolores Umbridge left!
Может быть, я и скрываюсь, однако до меня доходили разные слухи, например, как от вас ушла Долорес Амбридж!
True, certain rumours did reach his friends, but these were both strange and rare, and each one contradicted the last.
Доходили, правда, к иным, хотя и очень редко, кой-какие слухи, но тоже большею частью странные и всегда почти один другому противоречившие.
You may judge thereby what degree her calamities had reached, if she, well educated and well bred, and of a known family, consented to marry me! But she did!
Можете судить потому, до какой степени ее бедствия доходили, что она, образованная и воспитанная и фамилии известной, за меня согласилась пойти!
For the mountains are lower there, and the old road goes up and up, until it reaches a dark pass at the top, and then it goes down, down, again — to Gorgoroth.’ His voice sank to a whisper and he shuddered.
Горы там становятся ниже, старая дорога доходит до самых вершин, до темного перевала, а потом вниз, вниз, вниз – на Горгорот. – Он говорил шепотом и дрожал.
According to his conviction, it turned out that this darkening of reason and failure of will take hold of a man like a disease, develop gradually, and reach their height shortly before the crime is committed;
По убеждению его, выходило, что это затмение рассудка и упадок воли охватывают человека подобно болезни, развиваются постепенно и доходят до высшего своего момента незадолго до совершения преступления;
Three hundredweight more than half a ton he weighed; he had lived a long, strong life, full of fight and struggle, and at the end he faced death at the teeth of a creature whose head did not reach beyond his great knuckled knees.
В нем было весу больше полутонны, он прожил долгую, суровую жизнь, полную борьбы и лишений, и вот его ожидала смерть от зубов какого-то существа, которое едва доходило ему до массивных узловатых колен!
The older girl, about nine, tall and thin as a matchstick, wearing only a poor shirt, all in tatters, with a threadbare flannel wrap thrown over her bare shoulders, probably made for her two years before, since it now did not even reach her knees, stood in the corner by her little brother, her long arm, dry as a matchstick, around his neck.
Старшая девочка, лет девяти, высокенькая и тоненькая как спичка, в одной худенькой и разодранной всюду рубашке и в накинутом на голые плечи ветхом драдедамовом бурнусике, сшитом ей, вероятно, два года назад, потому что он не доходил теперь и до колен, стояла в углу подле маленького брата, обхватив его шею своею длинною, высохшею как спичка рукой.
he could not have borne the recollection as a whole.) “Such words had been spoken between them then, such movements and gestures had been made, such looks had been exchanged, certain things had been said in such a tone, it had reached such limits, that thereafter it was not for Mikolka (whom Porfiry had figured out by heart from the first word and gesture), it was not for Mikolka to shake the very foundations of his convictions.
в целом он бы не мог вынести воспоминания). Были в то время произнесены между ними такие слова, произошли такие движения и жесты, обменялись они такими взглядами, сказано было кой-что таким голосом, доходило до таких пределов, что уж после этого не Миколке (которого Порфирий наизусть с первого слова и жеста угадал), не Миколке было поколебать самую основу его убеждений.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test