Esempi di traduzione.
As detailed in the report, the Office of Human Resources Management and OIOS differ in their interpretation of the term “retirees” and of the applicability of the six-month limitation provision.
Как подробно указывается в докладе, Управление людских ресурсов и УСВН по-разному толкуют термин "сотрудники, вышедшие в отставку" и применимость положения об ограничении срока найма шестью месяцами.
However, the Office of Legal Affairs also stated that the application of the six-month limitation provision to all categories of retirees would require action by the General Assembly.
Однако Управление по правовым вопросам также отметило, что для распространения действия положения об ограничении срока найма шестью месяцами на все категории вышедших в отставку сотрудников необходимо решение Генеральной Ассамблеи.
8. To clarify the definition of the term “retirees” and the application of the six-month limitation provision, OHRM and OIOS jointly requested a legal interpretation from the Office of Legal Affairs.
8. Для уточнения определения термина "вышедшие в отставку сотрудники" и применения положения об ограничении срока найма шестью месяцами УЛР и УСВН совместно запросили юридическое заключение Управления по правовым вопросам.
It was recalled that the Hague Rules contained only a per package limitation, while the Hague-Visby and Hamburg Rules contained both per package and per kilo limitation provisions, but that each of those conventions predated the advent of modern container transport.
Кроме того, напоминалось о том, что в Гаагских правилах устанавливается ограничение только применительно к месту груза, в то время как в Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах содержатся положения об ограничении как на основании места груза, так и килограмма его веса, причем следует учитывать и тот факт, что все эти конвенции были заключены до формирования современной практики контейнерных перевозок.
For this reason, OIOS believes that an equally broad definition of the term “retirees” is called for and that the six-month limitation provision should be applied on a wider basis, subject to any exceptions that may be authorized to cover the cases and conditions described in the reports referred to above by the Advisory Committee and the Secretary-General, respectively.
По этой причине УСВН считает, что необходимо выработать столь же широкое определение термина "вышедшие в отставку сотрудники" и что следует более широко применять положения об ограничении срока найма шестью месяцами с учетом любых исключений, которые могут быть санкционированы в случаях и условиях, которые перечислены в упомянутых выше докладах соответственно Консультативного комитета и Генерального секретаря.
OIOS recommends that the Office of Human Resources Management provide a standard definition of the term “retirees” and clarify whether the six-month limitation provision applies only to retired personnel in receipt of a United Nations pension benefit or whether it applies also to retired personnel who do not receive such a benefit (AH97/28/1/001);
УСВН рекомендует Управлению людских ресурсов подготовить стандартное определение термина "вышедшие в отставку сотрудники" и уточнить, распространяется ли положение об ограничении срока найма шестью месяцами лишь на тех вышедших в отставку сотрудников, которые получают пенсионное пособие Организации Объединенных Наций, или же оно также распространяется на вышедших в отставку сотрудников, которые не получают такого пособия (AH97/28/1/001);
5. In accordance with its definition of retirees and in the belief that the six-month limitation provision is meant primarily to control the so-called “double-dipping” practice in which retirees simultaneously receive a monthly pension benefit and a salary from the United Nations, OHRM interprets that provision as applying only to retirees who are receiving a monthly United Nations pension benefit.
5. В соответствии со своим определением термина "вышедшие в отставку сотрудники", и считая, что положение об ограничении срока найма шестью месяцами предназначено в первую очередь для борьбы с практикой так называемого "двойного дохода", когда вышедшие в отставку сотрудники одновременно получают ежемесячное пенсионное пособие и оклад от Организации Объединенных Наций, УЛР трактует это положение как распространяющееся лишь на тех вышедших в отставку сотрудников, которые получают ежемесячное пенсионное пособие Организации Объединенных Наций.
The two other international instruments contained only limited provisions regarding racial discrimination, within the wider general principle of non-discrimination.
Два других международных документа содержат лишь ограниченные положения, касающиеся расовой дискриминации, в рамках более широкого общего принципа недискриминации.
For instance, there are limited provisions under the Constitution that address the specific needs of women and children, as provided for under the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women.
Например, в Конституции содержатся ограниченные положения, касающиеся конкретных потребностей женщин и детей, как это предусмотрено Конвенцией о правах ребенка и Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
The Secretary-General was required to make proposals concerning measures to accommodate the total number of recommendations within the limited provision of the contingency fund, in accordance with part B of the annex to General Assembly resolution 42/211.
Генеральному секретарю было предложено подготовить предложения относительно мер по согласованию всех рекомендаций в рамках ограниченного положения о фонде для непредвиденных расходов в соответствии с частью В приложения к резолюции 42/211 Генеральной Ассамблеи.
The Secretary-General observed that there were limited provisions in the Constitution addressing the specific needs of women and children, as provided for under the Convention on the Rights of the Child (CRC) and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW).
3. Генеральный Секретарь отметил, что Конституция содержит ограниченные положения, касающиеся конкретных потребностей женщин и детей, о которых говорится в Конвенции о правах ребенка (КПР) и в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ).
Subject to articles 4 and 5, this register shall include standardized and timely data, a limited number of standardized reporting thresholds and limited provisions for confidentiality, and allow for public participation in development and modification.
С учетом положений статей 4 и 5 этот регистр включает унифицированные и актуальные по времени данные, ограниченное количество унифицированных пороговых значений для представления отчетности и ограниченные положения в отношении сохранения конфиденциальности данных, а также предусматривает возможность участия общественности в процессе его развития и модификации.
At the multilateral WTO level, there are no agreed rules on competition, and the GATS has only limited provisions in Article IX on business practices and Article VIII on monopolies and exclusive service suppliers: it requires Members to ensure that an incumbent natural monopolist in the distribution market does not act in a manner inconsistent with the MFN obligation and with the Member's specific commitments in that market, and that the incumbent monopoly does not abuse its position in other liberalized segments of the market, which are the object of specific commitments under the GATS.
На многостороннем уровне ВТО не существует согласованных норм по вопросам конкуренции, а ГАТС содержит лишь ограниченные положения в статье IX, посвященной деловой практике, и в статье VIII, посвященной монополиям и исключительным поставщикам услуг: согласно этим положениям члены должны обеспечивать, чтобы поставщики, обладающие естественной монополией на рынке распределения, не действовали таким образом, который несовместим с обязательством в отношении НБН и специфическими обязательствами члена в отношении данного рынка, и чтобы монопольные поставщики не злоупотребляли своим положением в других либерализованных сегментах рынка, на которых распространяются специфические обязательства в рамках ГАТС.
As compared to the UR agreements, where only limited provisions were provided for countries with special needs other than LDCs (e.g. Annex VII countries under Subsidies and Countervailing Measurements (SCM) Agreement or Net Food Importing Developing Countries (NFIDCs) in Agreement on Agriculture (AoA)), specific needs of DCs, individually or collectively, have become salient in the negotiations, most notably small and vulnerable economies (SVEs), recently acceded members (RAMs), low-income transition economies or individual countries facing special circumstances.
По сравнению с соглашениями УР, где были предусмотрены только ограниченные положения для стран с особыми потребностями помимо НРС (например, стран, перечисленных в приложении VII к Соглашению о субсидиях и компенсационных мерах (СКМ) или развивающихся стран - нетто-импортеров продовольствия (РСНИП) в Соглашении по сельскому хозяйству (ССХ)), на этих переговорах стали выделяться конкретные индивидуальные или коллективные потребности РС, в особенности стран с малой и уязвимой экономикой (МУЭ), недавно присоединившихся членов (НПЧ), стран с переходной экономикой с низким доходом или отдельных стран, сталкивающихся с особыми обстоятельствами.
As compared to the Uruguay Round agreements, in which only limited provisions were provided for countries in special needs other than least developed countries (e.g., annex VII countries under the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures or Net Food-Importing Developing Countries under the Agreement on Agriculture), specific needs of developing countries, individually or collectively, have become salient in the negotiations, most notably small and vulnerable economies, recently acceded members, low-income transition economies or individual countries facing special circumstances.
По сравнению с соглашениями Уругвайского раунда, в которых для стран с особыми потребностями, помимо наименее развитых стран (например, стран, охватываемых приложением VII к Соглашению по субсидиям и компенсационным мерам, или стран-чистых импортеров продовольствия согласно соглашениям по сельскому хозяйству), предусматривались лишь ограниченные положения на текущих переговорах, конкретным потребностям развивающихся стран, как отдельных, так и взятых вместе, прежде всего потребностям стран с малой и уязвимой экономикой, недавно присоединившихся членов, стран с переходной экономикой и низкими доходами или конкретных стран, сталкивающихся с особыми обстоятельствами, не отводилось заметного места.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test