Traduzione per "jobbing" a russo
sostantivo
Esempi di traduzione.
sostantivo
Are we talking quality, chrome and titanium job here, or MoD bargain basement?
Мы говорим о качественной работе с хромом и титаном в этом случае или о жалкой поделке?
sostantivo
20. Use of the one-hour criterion serves to ensure coverage of all types of job , including part-time, temporary or casual jobs, thereby supporting identification of all persons in employment and analysis of their working conditions.
20. Использование критерия одного часа служит обеспечению охвата всех типов работ, включая работу в режиме неполного рабочего дня, временную или случайную работу, что таким образом содействует идентификации всех занятых лиц и анализу их условий труда.
sostantivo
In the absence of a halt to the violence, it would resolve only the problem of speculation regarding jobs for politicians.
В отрыве от усилий по прекращению насилия он разрешил бы только проблему спекуляций на распределении политических постов.
With capital investment driven out by short-term uses of credit, e.g., consumer credits and portfolio speculation by the wealthy, fewer new jobs have been created.
В условиях, когда движущей силой капиталовложений выступало краткосрочное использование кредита, например потребительские кредиты и портфельные спекуляции обеспеченных слоев населения, было создано мало новых рабочих мест.
The same holds true for the very different effects which productive investments and financial speculation have on employment and poverty; for the ideal mix of growth initiatives by private enterprise and public authorities with a view to stimulating employment and social development; for the links between growth and new jobs in the service area; and for social cohesion as a foundation for development efforts.
То же самое относится и к весьма различному влиянию, оказываемому на занятость и нищету производительными капиталовложениями и финансовыми спекуляциями; к наиболее благоприятному для занятости и социального развития сочетанию нацеленных на экономический рост начинаний частных предприятий и государственных властей; к взаимосвязям между экономическим ростом и созданием новых рабочих мест в сфере услуг и к социальному сплочению как фундаменту, на который могут опираться усилия в деле развития.
As in almost every other Latin American country, the economy in Guatemala is experiencing a slowdown and a financial squeeze. Together with the effects of the crises in various regions and the persistent financial speculation that is constantly chipping away at productive, job-creating investment, the prices of our main export products have plummeted while the cost of our imports, particularly oil, have gone up substantially.
Так же, как и во многих латиноамериканских странах, в Гватемале происходит снижение темпов экономического роста, наблюдаются финансовые трудности наряду с последствиями кризисов в различных регионах, постоянно осуществляются финансовые спекуляции, неизменно ведущие к снижению уровня производственных инвестиций, способствующих созданию новых рабочих мест, происходит резкое снижение цен на основные виды экспортной продукции на фоне существенного роста цен на импортируемые товары, особенно нефть.
Let us rebuild together a regulated capitalism, in which entire swathes of financial activity are not left to the sole judgement of market operators; in which banks do their job; which is to finance economic development rather than to fuel speculation; in which rules of prudence apply to all and serve to avert and soften shocks instead of exacerbating them; in which the credit agencies are controlled and punished when necessary; in which transparency of transactions replaces such opacity that today it is difficult to understand what is happening; and in which modes of remuneration do not drive people to take unreasonable risks.
Давайте вместе восстановим регулируемый капитализм, при котором отчеты о финансовой деятельности остаются не только на суд биржевых маклеров; при котором банки делают свое дело, т. е. финансируют экономическое развитие, а не подпитывают спекуляции; при котором правила благоразумия применяются ко всем и служат для того, чтобы предупреждать и смягчать потрясения, а не усугублять их; при котором кредитные учреждения контролируются и наказываются при необходимости; при котором транспарентность операций заменяет такую непрозрачность, что сегодня трудно понять, что происходит; и при котором способы вознаграждения на заставляют людей идти на неразумные риски.
65. CEDLA has assessed the impact of SAPs on the Bolivian macroeconomic framework and concluded that Bolivia is a victim of inequitable globalization caused notably by the imposition of unilateral opening up to international trade while developed countries increase their protectionist barriers; a reduction of its exports; forced privatization of part of the public sector; financial speculation which has fed capital volatility; the adoption of labour policies causing an increase in job insecurity; and the deterioration of education, health, food sanitation and other public services.
65. ЦИРРТСХ оценил воздействие ПСП на макроэкономическую ситуацию в Боливии и пришел к выводу, что Боливия является жертвой несправедливой глобализации, проявившейся, в частности, в навязывании одностороннего устранения препятствий на пути международной торговли, в то время как развитые страны укрепляют свои протекционистские барьеры; в сокращении ее экспорта; в принудительной приватизации части государственного сектора; в финансовой спекуляции, приведшей к потрясениям на рынке капитала; в проведении на рынке труда такой политики, которая ведет к сокращению гарантированной занятости; и в снижении уровня образования, здравоохранения, обеспечения продовольствием, санитарно-технических и других коммунальных услуг.
To prevent the stock-jobbing tricks which those opposite interests might sometimes occasion, the bank has of late years come to the resolution to sell at all times bank money for currency, at five per cent agio, and to buy it in again at four per cent agio.
Для предупреждения подобной биржевой спекуляции, какую могут иногда порождать эти противоположные интересы, банк в последние годы пришел к решению продавать во всякое время банковые деньги за ходячую монету с премией в 5 % и покупать их с премией в 4 %.
sostantivo
Even though some women have been able to break into better jobs that were previously male dominated, the majority of women are still in low-paying irregular jobs with little training or promotion prospects.
Несмотря даже на то обстоятельство, что некоторые женщины смогли прорваться на лучшие рабочие места, которые ранее занимались исключительно мужчинами, большинство женщин до сих пор занято на низкооплачиваемой нерегулярной работе, не имея надлежащей профессиональной подготовки или перспектив служебного роста.
aggettivo
Exclusion of those in marginal/ flexible jobs
Исключение лиц, занятых на случайных/ непостоянных рабочих местах.
It was by the merest lucky chance that Benji and I finished our particular job and left the planet early for a quick holiday, and have since manipulated our way back to Magrathea by the good offices of your friends.
Это же счастливая случайность, что мы с Бенжи завершили наш с ним проект и уехали с планеты раньше – в отпуск. Потом нам пришлось добираться до Магратеи окольными путями – не без помощи ваших друзей.
aggettivo
It was true, however, that many of the new jobs created were in the none-standard areas where neither men nor women received benefits.
Однако верно то, что многие из новых рабочих мест создаются в таких нерегулярных областях, в которых на какиелибо льготы не могут рассчитывать ни мужчины, ни женщины.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test