Esempi di traduzione.
Ratio of effective labour demand to effective supply
Соотношение фактического спроса на рабочую силу и фактического предложения
Note 3: Ratio of effective job offers to effective job applications = the number of effective job seekers/effective job applications.
Примечание 3: Показатель соотношения между фактическим предложением работы и фактическим спросом на рабочую силу = численность лиц, фактически ищущих работу/количество фактических заявлений с просьбой о предоставлении работы.
So in effect, the yogurt won him the election.
Фактически, йогурт принес ему победу.
They are, in effect, gaining control of food.
Они фактически захватывают контроль над едой.
Your man in effect sought to have me hit.
Твой друг... фактически... хотел моей смерти.
It plates their breathing apparatus. And in effect, suffocates them.
Оно перекрывает их дыхательную систему и фактически душит их.
Looks like we still have that pesky wind advisory in effect.
Похоже, этот скверный ветер, судя по сводкам, фактически здесь.
--the bulk of other previous losses, which, in effect, is a much larger tax...
-- основная масса предыдущих потерь, которые, фактически, дают гораздо больший налог
Whoever it is will have a completely free hand, in effect run the practice.
У него будет полная свобода действий, фактически он будет хозяином практики.
We've got measles outbreak all over, polio, H1N1, and there's no mandatory testing program in effect for any of those.
У нас повсюду вспышки кори, полиомиелита, H1N1 и нет программ принудительного тестирования фактически, ни для чего. - Кристина, в чем дело?
So what you are in effect saying, Major, is rather than lookin' at this cluster of robberies you had along Monument Street, you chose to investigate each using separate personnel.
То есть, вы, майор, фактически хотите сказать... что вместо расследования всей совокупности ограблений... которые произошли на Моньюмент Стрит... вы предпочли поручить каждое из дел отдельному сотруднику.
She felt very alienated, and this small group around her, the Collective, were the only people she had admitted to, in effect, her private world, the world that she wasn't alienated from.
Она чувствовала себя отчуждённой, и только маленькая группа вокруг неё, Коллектив, были теми людьми которых она признавала. Фактически это был её личный мир, мир, от которого она не была отделена.
Such estates go all to one person, and are in effect entailed and unalienable.
Такие поместья целиком переходят к одному лицу и являются фактически неделимыми и неотчуждаемыми.
By this system of laws, therefore, the carrying trade was in effect prohibited upon all occasions.
Ввиду этого существовавшая система законов фактически запрещала транзитную торговлю во всех случаях.
In effect, God was confined to the areas that nineteenth-century science did not understand.
Фактически прерогативы Бога ограничивали теми вопросами, которые не понимала наука девятнадцатого столетия.
The carrying trade was in effect prohibited in Great Britain, upon all ordinary occasions, by the high duties upon the importation of foreign corn, of the greater part of which there was no drawback;
Транзитная торговля в Великобритании была фактически запрещена при нормальных условиях благодаря высоким пошлинам на ввоз иностранного хлеба, на большую часть которого не выдавались возвратные пошлины;
Even in those states where no such prohibition took place, as in Rome and Athens, the great body of the people were in effect excluded from all the trades which are, now commonly exercised by the lower sort of the inhabitants of towns.
Даже в тех государствах, где не существовало такого запрещения, как, например, в Риме и Афинах, масса народа фактически была отстранена от всех тех промыслов, какими в настоящее время занимаются обычно низшие слои населения городов.
The ancient Egyptians had a superstitious aversion to the sea; and as the Gentoo religion does not permit its followers to light a fire, nor consequently to dress any victuals upon the water, it in effect prohibits them from all distant sea voyages.
Древние египтяне питали суеверное отвращение к морю, а так как религия древних индусов не позволяет своим последователям зажигать на воде огонь, а следовательно, и приготовлять пищу, то фактически она этим запрещает им какие бы то ни было отдаленные морские путешествия.
It has been shown in the foregoing part of this work that the effect of these regulations has been to depress the price of English wool, not only below what it naturally would be in the present times, but very much below what it actually was in the time of Edward III.
На страницах этого сочинения было уже показано, что результатом этих стеснений было понижение цены английской шерсти не только ниже того уровня, на котором она, естественно, держалась бы в настоящее время, но и гораздо ниже того уровня, на котором она фактически стояла во времена Эдуарда III.
The freest importation of foreign cattle could have no other effect than to hinder those breeding countries from taking advantage of the increasing population and improvement of the rest of the kingdom, from raising their price to an exorbitant height, and from laying a real tax upon all the more improved and cultivated parts of the country.
Неограниченная свобода ввоза иностранного скота могла иметь лишь тот результат, что она помешала этим скотоводческим районам воспользоваться ростом населения и благосостояния остального королевства, повысить цены на скот до чрезвычайных размеров и таким образом обложить фактическим налогом все более развитые и более культурные районы страны.
The pretended purpose of it was to encourage the manufactures, and to increase the commerce of Great Britain. But its real effect has been to raise the rate of mercantile profit, and to enable our merchants to turn into a branch of trade, of which the returns are more slow and distant than those of the greater part of other trades, a greater proportion of their capital than they otherwise would have done;
Их предполагаемой целью было поощрение мануфактурной промышленности и увеличение торговли Великобритании, но ее фактическим результатом было повышение нормы торговой прибыли и предоставление нашим купцам возможности направить более значительную долю своего капитала в ту отрасль торговли, обороты которой гораздо более медленны, чем в большинстве других ее отраслей.
In paragraph 6, last indent, replace: "can be effectively penalized." by "is effectively penalized."
Пункт 6, последний подпункт втяжки, заменить фразу "мог быть действительно наказан" на "был действительно наказан".
Effect of appropriate and inappropriate communications
Действительность надлежащих и ненадлежащих сообщений
Perhaps this is the full effectiveness of the Clause ...
Может быть, в этом и заключается полная действительность клаузулы...
Effective equality is essential.
Важное значение имеет действительное равенство.
Was the appeals system truly effective?
Является ли система обжалования действительно эффективной?
(b) Effects of established reservations
Последствия возражения против действительной оговорки
Effectiveness against third parties
Действительность в отношении третьих сторон сделок
We can, in fact, be effective.
В действительности мы можем играть эффективную роль.
Basically, you're getting married, in effect.
В действительности, ты, практически, выходишь замуж.
The cenotes are, in effect, gigantic fresh water wells.
Склепы, в действительности, гигантские родники питьевой воды.
You are in effect the Commissioner of Blood, are you not?
В действительности же вы - комиссар крови, так ведь?
But, in effect, it happens when the rat has already shared our food in the larder.
Но в действительности это происходит уже после того, как она попробовала еду в ваших кладовых.
They didn't use the word "coward," but in effect " He's not protecting the national interest."
Они не использовали слово "трус", но в действительности... They didn't use the word "coward," but in effect... "Он не защищает национальные интересы." "He's not protecting the national interest."
Cycads bear two kinds of cones, each of which represent, in effect, part of the tiny sexual stage that once grew down on the ground.
Саговник имеет два вида соцветий,стробил, каждая из которых представляют, в действительности, часть крошечной половой стадии, которая однажды росла на основании.
From the time it first hatched each of these cormorants has been reared to a life of obedience to its master The birds are, in effect, slaves
—о времени это сначала заштриховало кажда€ из этих жадин была воздвигнута к жизни повиновени€ ее владельцу ѕтицы - в действительности, рабы
At home, the politicians had given so much of their power away, to finance and the ever-growing managerial bureaucracies, that they in effect had become managers themselves.
Дома, политики отдали так много своей власти финансистам и постоянно растущей управленческой бюрократии, что они в действительности сами стали менеджерами.
Though their beneficial effects, however, have been in this respect accidental, they have not upon that account been less real.
Однако, хотя их благотворные последствия были в этом отношении случайными, они не становятся от этого менее действительными.
Such enhancements of the market price are evidently the effect of natural causes which may hinder the effectual demand from ever being fully supplied, and which may continue, therefore, to operate for ever.
Такие повышения рыночной цены представляют собою, очевидно, следствие естественных причин, которые препятствуют полному удовлетворению действительного спроса и поэтому могут действовать вечно.
“Well,” said Dumbledore, surveying her with polite interest over the top of his interlocked fingers, “they certainly would be, if they had continued after the Decree came into effect. Do you have any evidence that any such meetings continued?”
— Что ж, — сказал Дамблдор, с вежливым любопытством разглядывая ее поверх переплетенных пальцев, — пожалуй, они являлись бы таковыми, если бы имели место, но можете ли вы доказать, что ученики действительно продолжали встречаться?
If importation was at all times free, our farmers and country gentlemen would, probably, one year with another, get less money for their corn than they do at present, when importation is at most times in effect prohibited;
Если бы ввоз всегда был свободен, наши фермеры и землевладельцы выручали бы, вероятно, за свой хлеб в среднем за ряд лет несколько меньше денег, чем выручают в настоящее время, когда ввоз почти всегда оказывается в действительности воспрещенным;
I admit that I told you of Lebedeff's duplicity, on purpose. I knew the effect it would have on you,--on you alone, for the prince will forgive him. He has probably forgiven him already, and is racking his brains to find some excuse for him--is not that the truth, prince?"
я, признаюсь, нарочно подвел про Лебедева, я знал, как на вас подействует, на вас одну, потому что князь действительно простит, и, уж наверно, простил… даже, может, извинение в уме подыскал, ведь так, князь, не правда ли?
That rise in the real value of silver, therefore, which is the effect of lowering the average money price of corn, tends to enlarge the greatest and most important market for corn, and thereby to encourage, instead of discouraging, its growth.
Поэтому отмеченное повышение действительной стоимости серебра, являющееся следствием понижения средней денежной цены хлеба, ведет к расширению самого большого и наиболее важного рынка для хлеба и таким образом поощряет его производство, а не ведет к уменьшению последнего.
and thirdly, what are the reasons and causes which have induced almost all modern governments to mortgage some part of this revenue, or to contract debts, and what have been the effects of those debts upon the real wealth, the annual produce of the land and labour of the society.
наконец, в-третьих, каковы основания и причины, побудившие почти все современные правительства закладывать некоторую часть этого дохода или заключать займы; каково было влияние этих долгов на действительное богатство, на годовой продукт земли и труда общества.
I answer, that this might be the case if the effect of the bounty was to raise the real price of corn, or to enable the farmer, with an equal quantity of it, to maintain a greater number of labourers in the same manner, whether liberal, moderate, or scanty, that other labourers are commonly maintained in his neighbourhood.
На это я возражаю, что было бы именно так, если бы следствием премии являлось повышение действительной цены хлеба или предоставление фермеру возможности содержать на прежнее количество хлеба большее число рабочих таким же образом (более щедро, умеренно или скудно), как обычно содержатся в его местности остальные рабочие.
This treaty is in effect a complementary measure to the CTBT.
Этот договор, в сущности, является дополняющей мерой по отношению к ДВЗИ.
In her opinion, those changes were in effect indirectly discriminatory.
По ее мнению, эти изменения, в сущности, сопряжены с косвенной дискриминацией.
These measures have therefore been effectively suspended.
Таким образом, действие этих мер, в сущности, приостановлено.
This should, in effect, be an internal "blog" for the Regular Process;
Это, в сущности, должен быть внутренний <<блог>> регулярного процесса;
In effect, middle-income developing countries become donors.
В сущности, развивающиеся страны со средним уровнем доходов становятся донорами.
This is not to recognize illegality but to accept the effect of changes of fact.
Это означает не признание незаконности действий, а согласие с сущностью изменившихся обстоятельств.
In essence, there was lack of effective oversight by UNICEF over the activities of national committees.
В сущности, эффективный надзор со стороны ЮНИСЕФ за деятельностью национальных комитетов отсутствует.
In effect, economic activity in the Gaza Strip was severely affected because of the blockade.
319. В сущности, хозяйственная деятельность в секторе Газа сильно пострадала из-за блокады.
It calls for universal accession, and for the establishment of practical, effective and verifiable measures.
И он, в сущности, требует универсального присоединения и разработки практических, эффективных и поддающихся проверке мер.
In effect, it's convenient.
В сущности, это удобно.
So, in effect, I did kill her.
В сущности, я убил ее.
In effect, I become a monster.
В сущности я и есть монстр.
But it's, in effect, an investigation into the facts.
В сущности, оно уже ведется.
In effect, he was an agent of the government.
В сущности, он был на службе у правительства.
In effect, a waiting room to pacify us prior to biometric assessment.
В сущности, зал ожидания, чтобы успокоить нас перед биометрическими измерениями.
In effect, Culloden marked the end of the clans and the end of the Highlander way of life.
В сущности, Каллоден был концом кланов и горского образа жизни.
Ah. So in effect, any intruder would have had to pass the other guests as they played charades.
В сущности, любому злоумышленнику пришлось бы пройти мимо других гостей, раз они играли в шарады.
Isn't it possible that such a person could be driven to commit, in effect, "suicide by cop," right in front of a person who's...
Возможно ли, что такой человек может быть доведен до совершения, в сущности, "самоубийства через полицейского", перед человеком, который...
An article, which I believe appeared in a newspaper, asked why, since it would seem that you are in effect the Mayor of Chicago, you're not simply being appointed to that position.
¬ статье, котора€, как € думаю, по€витс€ в газете, спрашиваетс€: "–аз уж, похоже, что, в сущности, вы - мэр "икаго, почему вас просто не назначили на эту должность?"
In effect, we have redefined the task of science to be the discovery of laws that will enable us to predict events up to the limits set by the uncertainty principle.
В сущности, мы уже пересмотрели задачу науки: это открытие законов, которые позволят нам предсказывать события в границах, установленных принципом неопределенности.
Those beings, in whatever their essence might be supposed to consist, were parts of the great system of the universe, and parts, too, productive of the most important effects.
В чем бы ни состояла, по предположению их, сущность, они являлись частями великой системы вселенной и притом такими частями, которые проявляли в высшей степени важное действие.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test