Traduzione per "from this moment on" a russo
Esempi di traduzione.
From this moment on, we offer you our full cooperation for the success of your presidency.
Начиная с этого момента, мы предлагаем Вам нашу всестороннюю помощь в интересах Вашего успешного пребывания на посту Председателя.
Pursuant to article 61 CISG, the appellant could, from that moment onwards, claim the purchase price.
В соответствии со статьей 61 КМКПТ, начиная с этого момента продавец был вправе требовать уплаты покупной цены.
From that moment on all elderly persons from the age 60 (senior citizens) were eligible for financial support.
Начиная с этого момента все лица в возрасте 60 лет и старше получили право на финансовую помощь.
17. Do persons under administrative arrest have the right to consult a lawyer, and from what moment?
17. Имеют ли право лица, находящиеся под административным арестом, консультироваться с адвокатом, и если да, то начиная с какого момента?
From that moment on, the efforts made by Cuba and of Ms. Pérez O'Connor to allow the latter to communicate with the Cuban Consul were fruitless.
Начиная с этого момента все действия, предпринимавшиеся кубинской стороной и гжой Перес О'Коннор с целью обеспечить ей возможность связаться с кубинским консулом, оставались безрезультатными.
In the State party's view, the Court of Arbitration gives "interest" a wide interpretation, that is, from the moment when an individual may be affected, directly and adversely, by the rule disputed.
По мнению государства-участника, Арбитражный суд широко толкует "интерес", т.е. начиная с того момента, когда данное лицо может быть непосредственно и негативно затронуто оспариваемым положением.
For 50 years it has been conferred by the international community, and this undermines the Portuguese State's jurisdiction over Angola as from the moment when decolonization is in the transitional phase.
В течение 50 лет это делается международным сообществом, что ослабляет юрисдикцию португальского государства над территорией Анголы, начиная с того момента, когда деколонизация находилась на переходном этапе.
Trade transactions are usually documented beginning from the moment when the seller and purchaser agree to the transaction and ending when the goods have been received by the purchaser and the payment by the seller.
Обычно торговые операции документируются начиная с того момента, когда продавец и покупатель приходят к согласию относительно такой операции, и кончая моментом получения товаров покупателем и платы за них продавцом.
From this moment on, the employer cannot take any action to terminate the employment relationship unilaterally, except on grounds unrelated to the employee's physical condition as a result of pregnancy or childbirth.
Начиная с этого момента работодатель не может предпринимать никаких шагов, направленных на одностороннее прекращение рабочих отношений, за исключением тех случаев, когда это делается на основаниях, не связанных с физическим состоянием, вызванным беременностью или родами.
Besides, according to the State party, from the moment when the status of territories was determined by the international community, such territories were no longer a Portuguese responsibility, and it was for that reason that Portugal moved to decolonize them during the 1970s.
Кроме того, как заявляет государство-участник, начиная с того момента, когда определение территорий стало осуществляться международным сообществом, они более не зависели от Португалии, и поэтому она приступила к деколонизации в 70-х годах.
It's just that kind of shit I'm not gonna tolerate from this moment on.
Именно такого дерьма я не буду терпеть начиная с этого момента.
From this moment on, you are forbidden from entering any of our friends' homes.
Начиная с этого момента, двери домов наших друзей для тебя закрыты.
From this moment on, I will spend every waking minute searching down this tape.
Начиная с этого момента, я каждую бессонную минуту буду искать эту запись.
In fact, from this moment on, I think our relationship should be strictly professional.
На самом деле начиная с этого момента думаю, наши отношения должны быть строго профессиональными.
From this moment on, you will not drive, sit... do anything in that jeep without a supervised driver present.
Начиная с этого момента, ты не будешь ездить, сидеть, делать что-либо в этом Джипе в отсутствие опытного водителя.
From this moment on, our space travelers will be in a state of suspended animation which will last for the next five and a half years.
Начиная с этого момента, наши космические путешественники будут в состоянии замедленной жизнедеятельности которая продлиться на протяжении следующих пяти с половиной лет.
From this moment on, I promise to keep my terrible temper under control, and to treat your grandma - my beautiful fiancee - like a princess.
Начиная с этого момента, я обещаю держать свой ужасный темперамент под контролем и обращаться с вашей бабушкой, моей прекрасной невестой, как с принцессой.
From this moment on Torchwood is defunct.
С этого момента Торчвуд не существует.
But what happens from this moment on...
но все, что произойдет с этого момента....
From this moment on, my lips are sealed.
С этого момента мой рот на замке.
This is a complete record of its thoughts from the moment it began its life till the moment it ended it.
Ниже представлена полная запись мыслей несчастного животного от момента, когда оно начало свою жизнь до момента, когда оно ее закончило.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test