Traduzione per "fair-dealing" a russo
Fair-dealing
aggettivo
Fair-dealing
sostantivo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
aggettivo
Prerequisites for a "fair deal" and synergy
Условия для "честной сделки" и синергизм
The Nursing Homes Support Scheme, A Fair Deal, commenced in October, 2009.
В октябре 2009 года началось осуществление Программы поддержки для обеспечения ухода в домах престарелых "Честная сделка".
An objective and productive kind of South-North dialogue, however, must be based upon justice, equality and fair dealings.
А конструктивный и продуктивный диалог Юг-Север должен быть основан на справедливости, равенстве и честных договоренностях.
The importance of focusing on ways to ensure that developing countries were getting a fair deal from trade negotiations was emphasized.
26. Было подчеркнуто важное значение сосредоточения усилий на обеспечении того, чтобы торговые переговоры завершились "честной сделкой" для развивающихся стран.
And not only that; let it also be known for respect for law, fairness in the administration of justice and for a fair deal for the poor and the needy of the world.
И более того, пусть оно также будет десятилетием уважения законности, честного отправления правосудия, справедливого отношения к нищим и обездоленным во всем мире.
UNDP will also help partner countries to engage substantively in regional and global arenas to promote inclusive, sustainable growth and to ensure a "fair deal" for all.
ПРООН также поможет странам-партнерам принять активное участие на региональной и глобальной аренах в содействии всеобъемлющему, устойчивому росту и обеспечении "честных сделок" для всех.
The report, entitled Towards a Fair Deal for Migrant Workers in the Global Economy,16 which was submitted to the Conference, reflects the outcomes of the survey.
Результаты этого обследования отражены в докладе "Towards a Fair Deal for Migrant Workers in the Global Economy"16 (<<В поисках честного соглашения с трудящимися-мигрантами в глобальной экономике>>), представленном на Конференции.
It is imperative for development and for the viability and durability of the multilateral trading system that WTO Members deliver on the development promises made in the Doha Ministerial Declaration and realize an equitable and fair deal for developing countries.
Для процесса развития и для обеспечения жизнеспособности и стабильности многосторонней торговой системы необходимо, чтобы члены ВТО выполнили взятые ими в Дохинской декларации министров обещания в области развития и добились справедливых и честных результатов для развивающихся стран.
The reason that these texts take this approach is that there is nothing therein that would be incompatible with the principles of good faith or fair dealing typically incorporated in consumer protection or similar law, and the exclusion of SMEs or consumers could inadvertently have a negative impact on the availability and the cost of credit to SMEs or consumers.
Это объясняется тем, что в данных документах не содержится положений, которые бы противоречили принципам добросовестности и честной деловой практики, обычно закрепляемым законодательством о защите прав потребителей и аналогичными правовыми нормами, а также тем, что исключение МСП и потребителей из сферы применения данных документов могло бы негативно сказаться на доступности и стоимости кредитов для этих категорий заемщиков.
Genuine liberalization by developed countries of trade in those sectors where they did not have comparative advantage, such as agriculture, textiles and Mode 4 of GATS, was a central element of this fair deal, as were stringent controls over these trade-distorting measures and ensuring that all aspects of trade-related policies were fair and non-discriminatory.
Осуществление развитыми странами реальной либерализации торговли в тех секторах, где они не имеют сравнительных преимуществ, таких, как сельское хозяйство, текстильные изделия и четвертый способ поставки услуг в рамках ГАТС, является центральным элементом такой "честной сделки" так же, как и установление строгого контроля над мерами, оказывающими деформирующее воздействие на торговлю, и обеспечение справедливого и недискриминационного характера всех аспектов политики, связанной с торговлей.
- It's a fair deal.
- Это честная сделка.
Even Steven. Fair deal.
Всё по-честному, начистоту.
Sounds like a fair deal.
Звучит как честная сделка.
- That is a fair deal. Hmm?
- Вроде все честно.
fair dealing, family, and friendship.
честный бизнес, семья и дружба.
You want fair deal, 1,000.
Я хочу честную сделку, 1000.
- I offered a fair deal.
Я предложил вам честную сделку.
I'm offering you a fair deal.
Я предлагаю вам честную сделку.
It was a fair deal, Ethan.
Это была честная сделка, Итан.
Besides this, one cannot by fair dealing, and without injury to others, satisfy the nobles, but you can satisfy the people, for their object is more righteous than that of the nobles, the latter wishing to oppress, while the former only desire not to be oppressed.
Кроме того, нельзя честно, не ущемляя других, удовлетворять притязания знати, но можно — требования народа, так как у народа более честная цель, чем у знати: знать желает угнетать народ, а народ не желает быть угнетенным.
On the contrary, sometimes we find that limitations and exceptions to intellectual property rights, and flexibilities such as fair use and fair dealing, are more likely to promote a flourishing of cultural expression than heightened intellectual property rights are.
Напротив, иногда мы видим, что ограничения и исключения из прав интеллектуальной собственности, а также такие факторы гибкости, как добросовестное использование и честность сделок, с большей вероятностью способствуют расцвету культурного самовыражения, нежели ужесточение прав интеллектуальной собственности.
The link between access to knowledge and consumer protection is also important, as it is through consumer protection law that attacks on access to knowledge can often be best confronted (for example, in the abuse of digital locks to prevent consumers from exercising "fair use" or "fair dealing" rights).
Важную роль также играет связь между доступом к знаниям и защитой прав потребителей, поскольку именно с помощью законодательства о защите прав потребителей часто можно наилучшим образом противостоять атакам на доступ к знаниям (например, в плане злоупотреблений цифровыми замками с целью создания помех для потребителей от осуществления ими прав "добросовестного использования" или "честности сделки").
Should they do so, however, such mandatory rules should: (a) be expressed in clear language; (b) be drafted in precise and limitative, rather than open-ended, terms; and (c) like similar rules in the post-default context, be based on recognized grounds of public policy (ordre public) such as good faith, fair dealing and commercial reasonableness (see recommendations 127 and 128).
Однако, если государство идет на это, то такие императивные нормы а) должны быть составлены в четких формулировках; b) должны быть выражены в точных и ограничительных, а не открытых формулировках; и с) подобно аналогичным нормам, применяемым в контексте неисполнения обязательств, должны быть основаны на признаваемых принципах публичного порядка (ordre public), таких как добросовестность, честность сделок и коммерческая разумность (см. рекомендации 127 и 128).
Should they do so, however, it follows from the principle of party autonomy that such mandatory rules should (a) be expressed in clear and limited language; and (b) like similar rules in the post-default context, be based on recognized grounds of public policy (ordre public) such as good faith, fair dealing and commercial reasonableness (see A/CN.9/631, recommendations 128 and 129).
Однако, если государство идет на это, то, исходя из принципа автономии сторон, такие императивные нормы а) должны быть составлены в четких и ограниченных формулировках; и b) подобно аналогичным нормам, применяемым в контексте неисполнения обязательств, должны быть основаны на признаваемых принципах публичного порядка (ordre public), таких как добросовестность, честность сделок и коммерческая разумность (см. A/CN.9/631, рекомендации 128 и 129).
As Groucho Marx said; 'The secret of life is honesty and fair dealing.
Как сказал Граучо Маркс: "Секрет жизни в честности и справедливых поступках.
and this was the meaning of the many restraints which they imposed upon the trade of those whom they called kidders or carriers of corn, a trade which nobody was allowed to exercise without a licence ascertaining his qualifications as a man of probity and fair dealing.
таков был смысл многих ограничений, которым они подвергали торговлю так называемых ими перекупщиков или перевоз чиков хлеба, — торговлю, которой никто не имел права заниматься без разрешения, удостоверяющего его честность и добросовестность.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test