Traduzione per "embarrassment was" a russo
Esempi di traduzione.
I do not wish to embarrass you with any title or name.
Я не хочу приводить вас в смущение и называть какие-либо титулы или имена.
But even in that former context this self-qualification might have been a bit embarrassing.
Но и в том былом контексте это самоназвание, быть может, вызывало некоторое смущение.
Psychological violence includes controlling or isolating the woman, and humiliating or embarrassing her.
Психологическое насилие означает контроль за женщиной или ее изоляцию, а также ее унижение или смущение.
The delegates present were all quite embarrassed and most of them bowed their heads in silence.
В глубоком смущении присутствовавшие в зале члены делегаций молчаливо опустили головы.
At the same time there is a general fear among men and women, to attend literacy classes because of feelings of embarrassment and hopelessness.
В то же время как мужчины, так и женщины боятся посещать занятия по обучению грамоте из чувства смущения и ощущения безнадежности.
A lack of confidence and embarrassment at discussing intimate issues also prevent women from seeking medical assistance.
Отсутствие доверия и смущение, испытываемое при обсуждении интимных вопросов, также мешают женщинам обращаться за медицинской помощью.
For example, the massive inequities in the distribution of resources to various sectors of our community are embarrassing features of our democracy.
Например, массовая несправедливость в распределении ресурсов среди различных слоев нашего общества является вызывающей смущение чертой нашей демократии.
Self-stigmatization is a strong force that prevents young people from accessing the information and services they need as a result of feelings of fear, shame or embarrassment.
Самостигматизация является сильным фактором, препятствующим молодым людям обращаться за информацией или услугами, в которых они нуждаются, из-за страха, стыда или смущения.
However, it is very difficult to investigate what is actually happening as the boys are not willing to talk about their experiences, either out of fear or embarrassment.
Однако установить характер того, что происходит на самом деле, очень трудно, поскольку мальчики не хотят рассказывать о своем опыте - либо из страха, либо из чувства смущения.
It is deplorable that the Quartet's efforts in that regard are constantly being undermined by the large-scale continuation of the Israeli settlement campaign, as the international community averts its eyes in embarrassment.
Достойно сожаления то, что усилия <<четверки>> в этом направлении постоянно подрывались широкомасштабной кампанией по строительству израильских поселений, в то время как международное сообщество смущенно отводило глаза.
Dean was looking embarrassed.
Дин выглядел смущенным.
And he stomped out looking embarrassed.
И, тяжело топая, он в смущении вышел.
Was it merely to ride to Longbourn and be embarrassed?
Неужели только чтобы почувствовать себя смущенным при посещении Лонгборна?
Harry was embarrassed and astonished himself.
Гарри охватило и смущение, и изумление сразу.
The others drank in embarrassed silence.
В смущенном молчании гости тоже выпили воды и опустили фляги.
An embarrassed silence settled over Paul.
Пауль молчал, смущенный порывом старого друга.
“Angelina,” said Fred promptly, without a trace of embarrassment.
— С Анджелиной, — без тени смущения сообщил Фред.
Aunt Petunia looked both frightened and embarrassed;
Тетя Петунья выглядела одновременно смущенной и испуганной;
Ford and Arthur muttered embarrassed little disclaimers.
Форд и Артур смущенно забормотали невнятные слова протеста.
On one side of him, Ron rubbed his nose in apparent embarrassment;
Рон, стоя рядом с ним, смущенно потер нос;
There may be a growing embarrassment.
Здесь может случиться конфуз.
But why are you embarrassed? Romeo!
— Да ты чего конфузишься? Ромео!
It's as if they don't understand, and cannot understand, and are not at all embarrassed.
Они точно не понимают и понять не могут, но вовсе не конфузятся.
The girl gets embarrassed, blushes, finally feels offended and begins to cry.
Девочка конфузится, краснеет, наконец принимает себе в обиду и начинает плакать.
The imprudence, however, was obvious on both sides: it appeared that Porfiry Petrovich was laughing in the face of his visitor, who was meeting his laughter with hatred, and that he was hardly embarrassed by this circumstance. Raskolnikov found the last fact very portentous: he realized that Porfiry Petrovich had certainly also not been at all embarrassed earlier, but on the contrary, that he himself, Raskolnikov, had perhaps stepped into a trap;
Неосторожность была, впрочем, явная с обеих сторон: выходило, что Порфирий Петрович как будто смеется в глаза над своим гостем, принимающим этот смех с ненавистью, и очень мало конфузится от этого обстоятельства. Последнее было очень знаменательно для Раскольникова: он понял, что, верно, Порфирий Петрович и давеча совсем не конфузился, а, напротив, сам он, Раскольников, попался, пожалуй, в капкан;
“I'll tell you one thing about myself, dear Rodion Romanovich, in explanation of my personal characteristics, so to speak,” Porfiry Petrovich went on, fussing about the room, and, as before, seeming to avoid meeting his visitor's eyes. “I am, you know, a bachelor, an unworldly and unknowing man, and, moreover, a finished man, a frozen man, sir, gone to seed, and...and...and have you noticed, Rodion Romanovich, that among us—that is, in our Russia, sir, and most of all in our Petersburg circles—if two intelligent men get together, not very well acquainted yet, but, so to speak, mutually respecting each other, just like you and me now, sir, it will take them a whole half hour to find a topic of conversation—they freeze before each other, they sit feeling mutually embarrassed.
— Я вам одну вещь, батюшка Родион Романович, скажу про себя, так сказать в объяснение характеристики, — продолжал, суетясь по комнате, Порфирий Петрович и по-прежнему как бы избегая встретиться глазами с своим гостем. — Я, знаете, человек холостой, этак несветский и неизвестный, и к тому же законченный человек, закоченелый человек-с, в семя пошел и… и… и заметили ль вы, Родион Романович, что у нас, то есть у нас в России-с, и всего более в наших петербургских кружках, если два умные человека, не слишком еще между собою знакомые, но, так сказать, взаимно друг друга уважающие, вот как мы теперь с вами-с, сойдутся вместе, то целых полчаса никак не могут найти темы для разговора, — коченеют друг перед другом, сидят и взаимно конфузятся.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test