Esempi di traduzione.
What am I gonna do with my files?
Куда девать папки?
What do you do with these?
Ты куда бутылки деваешь?
What do I do with this... condom?
Куда девать этот... презерватив?
- What should we do with the leftovers?
А куда девать остатки?
What did you do with the NyQuil?
- Куда ты девал никвил?
So what do I do with my hand?
А руку куда девать?
More strength than you know what to do with?
Вам силы девать некуда?
what did she do with the corkscrew?
И куда она девает штопор?
- What can I do with this tummy?
– Куда мне девать этот живот?
“Where do Vanished objects go?”
— Куда деваются исчезнувшие предметы?
«What did you do with the ten cents, Jim?»
– А куда же ты девал десять центов, Джим?
I may just as well, for I have nowhere else to go to, and I shall certainly not do any sleeping tonight; I'm far too excited.
притом же мне некуда более деваться: я так взволнован, что и спать не лягу.
"What'll we do with ourselves this afternoon," cried Daisy, "and the day after that, and the next thirty years?"
– А куда нам девать себя вечером? – воскликнула Дэзи. – И завтра, и послезавтра, и в ближайшие тридцать лет?
He could not make up his mind what to do with the money, and tore his hair over it. He trembled with fear that somebody would rob him, and at last he decided to bury it in the ground.
Он всё не знал, куда их девать, ломал себе над ними голову, дрожал от страха, что их украдут, и наконец будто бы решил закопать их в землю.
Treebeard looked at him in his long slow way for several minutes, till the wretched man was squirming on the floor. Then at last he said: “Ha, hm, I was expecting you, Master Wormtongue.” The man started at that name. “Gandalf got here first. So I know as much about you as I need, and I know what to do with you.
А Древень посмотрел на него медленно-медленно: тот чуть в землю не вдавился. Потом Древень говорит: «Кха, кхм, а я тебя давно поджидаю, сударь ты мой Гнилоуст. – Тот совсем съежился и ждет, что дальше будет, а Древень-то: – Гэндальф уже побывал здесь, я все про тебя знаю и знаю даже, куда тебя девать.
She tried to fix her eyes on Pyotr Petrovich's gold lorgnette, which he held in place with his left hand, and at the same time on the massive, heavy, extremely beautiful ring, with its yellow stone, on the middle finger of that hand—but suddenly she looked away from that as well, and, not knowing what else to do, ended by again staring straight into Pyotr Petrovich's eyes.
Она уставилась было взглядом на золотой лорнет Петра Петровича, который он придерживал в левой руке, а вместе с тем и на большой, массивный, чрезвычайно красивый перстень с желтым камнем, который был на среднем пальце этой руки, — но вдруг и от него отвела глаза и, не зная уж куда деваться, кончила тем, что уставилась опять прямо в глаза Петру Петровичу.
деть
verbo
Do the children attend school?
Посещают ли дети школу?
Children who do not attend school
Дети, не посещающие школу
How do children perceive poverty?
Как дети воспринимают нищету?
Do not let any of the children get lost.
Не теряйте детей.
Governments do not educate our children.
Правительство не занимается воспитанием детей.
Africans do not kill women and children.
Африканцы не убивают женщин и детей.
Migrant children do not go to these centres.
Дети мигрантов в эти центры не попадают.
One in six children do not complete primary school and in some cases families keep children home to do chores.
Один из шести детей не оканчивает начальную школу, и в некоторых случаях родители оставляют детей дома, для того чтобы они выполняли повседневную работу.
Um, what shall I do with this?
куда мне это деть?
What am I gonna do with you?
Куда же мне тебя деть?
What am I gonna do with Joshua?
И куда мне деть Джошуа?
I don't know what to do with myself.
Не знаю, куда себя деть.
but for your sakes, we would do anything.
Но ради своих детей мы готовы на все.
‘We do not speak of dwarves or children,’ said Gimli. ‘Our friends were hobbits.’
– Они не дети и не гномы, – сказал Гимли. – Друзья наши были хоббиты.
There are even some who negate children altogether, as they do every suggestion of the family.
Некоторые даже совершенно отрицают детей, как всякий намек на семью.
and I do believe he cared just as much for his people as white folks does for their'n.
а детей и жену он, по-моему, любил не меньше, чем всякий белый человек.
You say you used to go and teach children before, so why don't you do anything now?”
Прежде, говоришь, детей учить ходил, а теперь пошто ничего не делаешь?
I cannot suspect the servant, for she was in the kitchen the whole evening, nor do I suspect any of my children." "I should think not. Go on."
Служанку подозревать не могу: она в своей кухне сидела. Детей родных тоже… – Еще бы.
So there has been a great energy in the family to encourage the children to do well in school, and to be pushed forward.
Поэтому каждая семья очень старается, чтобы ее дети хорошо учились в школе, чтобы они поднимались по общественной лестнице.
To do so they will have to satisfy the general requirements of it.
Для этого они должны удовлетворять общим его требованиям.
In our view, forests do not satisfy this test.
На наш взгляд, леса не удовлетворяют этому испытанию.
Hence, administrative provisions do not meet this requirement.
Следовательно, административные положения этому требованию не удовлетворяют.
The available tests do not fulfill these conditions,.
Проводившиеся до сих пор исследования этим критериям не удовлетворяют.
The report asserts that these aspects do not meet the needs of the Convention.
В докладе отмечается, что эти аспекты не удовлетворяют потребностям Конвенции.
Young people do not need to be told what their needs are or how to achieve them.
Не нужно рассказывать молодежи о ее потребностях или о том, как удовлетворять их.
My older boy wants nothing to do with his younger brothers.
Мой более старый мальчик хочет, чтобы удовлетворяться его младшими братьями.
What it has to do with is the scare tactics of a man whose extremism and notions of justice are better suited for an urban war zone...
Вы совершенно правы. То, к чему это имеет отношение, является тактикой запугивания человека, чей экстремизм и понятия правосудия лучше удовлетворяют требования городского района боевых действий, чем наше цивилизованное сообщество.
It is with the greatest regret, therefore, that I must inform you that you do not fulfill our requirements.
С величайшим сожалением должен сообщить Вам, что Вы не удовлетворяете нашим требованиям.
When those companies do not trade upon a joint stock, but are obliged to admit any person, properly qualified, upon paying a certain fine, and agreeing to submit to the regulations of the company, each member trading upon his own stock, and at his own risk, they are called regulated companies.
Когда эти компании торгуют не на акционерный капитал, но обязаны допускать после уплаты известного взноса любое лицо, удовлетворяющее определенным требованиям и согласное подчиняться правилам компании, причем каждый член торгует на свой собственный капитал и риск, то они называются привилегированными компаниями.
In the early fifties I suffered temporarily from a disease of middle age: I used to give philosophical talks about science—how science satisfies curiosity, how it gives you a new world view, how it gives man the ability to do things, how it gives him power—and the question is, in view of the recent development of the atomic bomb, is it a good idea to give man that much power?
В начале пятидесятых я на какое-то время обзавелся недугом среднего возраста: начал вести философские разговоры о науке: как она удовлетворяет любопытство, как снабжает человека новым мировоззрением, как наделяет его способностью делать то да сё, как дает ему силу, ну и, конечно, рассуждал о том, так ли уж разумно отдавать в руки человека силу слишком большую, — это в связи с недавним созданием атомной бомбы.
For how long do we have to be deprived?
До каких пор мы будем терпеть свое бесправие?
We Member States do not have the luxury to fail again and again and again.
Мы, государства-члены, не имеем права постоянно терпеть неудачу.
Radio campaign: With the launch of the SOS Helpline a radio spot was created, entitled "Do not tolerate".
с запуском телефонной линии экстренной помощи была организована радиокампания "Нельзя терпеть".
No country in the world would tolerate such an assault on its citizens, and Israel should not be expected to do so either.
Ни одна страна в мире не стала бы терпеть такую атаку на своих граждан, и Израиль не исключение.
Indeed, it needs to do more in order to demonstrate not only to the Rwandese population but to the international community that impunity will not be allowed to stand.
В действительности он должен добиваться большего для того, чтобы продемонстрировать не только населению Руанды, но и международному сообществу, что никто не будет больше терпеть безнаказанность.
Although a good many of them have succeeded in doing so, some Non-Self-Governing Territories continued to have their rights flouted and suffered from political, economic and environmental damage due to colonization.
Хотя многие из них добились этого, ряд несамоуправляющихся территорий попрежнему не может осуществить свои права и продолжает терпеть политический, экономический и экологический ущерб, обусловленный их колонизацией.
All human rights violations by States, groups or individuals should be thoroughly investigated and any failure to do so should not be tolerated by national institutions or the international community.
8. Все нарушения прав человека, совершаемые государствами, группами лиц или отдельными лицами, должны тщательно расследоваться, и ни национальные институты, ни международное сообщество не должны терпеть случаев, когда этого не происходит.
And some have to make do with you.
- А некоторые вынуждены терпеть тебя. - Ой, насмешила.
Tell yourself whatever you want, but don't tell me it doesn't have to do with Darby and don't tell me it isn't personal, because you can't stand being number two.
Говори себе, что хочешь, но не рассказывай мне, что это не имеет отношения к Дарби, и не убеждай меня, что это не личное, потому что ты терпеть не можешь быть вторым номером.
“I’ll make Goyle do lines, it’ll kill him, he hates writing,” said Ron happily.
— Гойла я засажу за строчки, это его убьет, он терпеть не может писать, — радостно сообщил Рон.
Though from excess of caution he should sometimes do this without any real necessity, yet all the inconveniences which his crew can thereby suffer are inconsiderable in comparison of the danger, misery, and ruin to which they might sometimes be exposed by a less provident conduct.
Из избытка предосторожности он иногда делает это при отсутствии действительной необходимости, тем не менее все неудобства, которые от этого может терпеть экипаж, незначительны в сравнении с опасностью, страданиями и гибелью, которым могут иногда подвергнуться при менее предусмотрительном поведении.
“Now, do you know everyone?” Slughorn asked Harry and Neville. “Blaise Zabini is in your year, of course—” Zabini did not make any sign of recognition or greeting, nor did Harry or Neville: Gryffindor and Slytherin students loathed each other on principle.
— Ну-ка, вы здесь всех знаете? — спросил Слизнорт Гарри и Невилла. — Вот Блейз Забини с вашего курса… Забини ничем не показал, что узнает их, Гарри и Невилл ответили ему тем же: ученики Гриффиндора и Слизерина принципиально терпеть не могли друг друга.
“It isn’t exactly; but, well, I am willing to let it stand against all my claim, don’t you know. I may be a burglar—or so they say: personally I never really felt like one—but I am an honest one, I hope, more or less. Anyway I am going back now, and the dwarves can do what they like to me.
– Не знаю точно, да что уж там, разве вы не догадываетесь, что… Вобщем, это моя доля. Может, я и вор, как обо мне говорят – тьфу! терпеть этого не могу – но вор честный. Более-менее, надеюсь. Во всяком случае, я возвращаюсь обратно, и пусть карлики делают со мной, что хотят.
Well, they was handsome and striped, and there warn't no harm in a million of them; but that never made no difference to Aunt Sally; she despised snakes, be the breed what they might, and she couldn't stand them no way you could fix it; and every time one of them flopped down on her, it didn't make no difference what she was doing, she would just lay that work down and light out.
Они были такие красивые, полосатые и ничего плохого не делали, но тетя Салли в этом не разбиралась: она терпеть не могла змей, какой бы ни было породы, и совсем не могла к ним привыкнуть, сколько мы ее ни приучали. Каждый раз, как змея на нее сваливалась, тетя Салли бросала работу, чем бы ни была занята, и убегала вон из комнаты.
Osama bin Laden, al-Qa`idah, the Taliban and their associates do not have any settled structures in Turkey.
Усама бен Ладен, организация <<Аль-Каида>>, движение <<Талибан>> и их пособники не имеют постоянных структур в Турции.
These provisions, which do not specifically concern Usama bin Laden and the Al-Qaida network, are cited again below, just in case.
В настоящем докладе при необходимости ниже воспроизводятся положения, которые прямо не касаются Усамы бен Ладена и организации <<Аль-Каида>>.
16. Portugal had come to the current negotiations as a non-nuclear and peace-loving State with a constructive mindset, determined to do its utmost to ensure a successful outcome.
16. Португалия прибыла на нынешние переговоры в качестве безъядерного миролюбивого государства, настроенного на конструктивный лад и преисполненного решимости сделать все необходимое для обеспечения их успешного завершения.
23. Do you have any safeguards that the weapons and ammunition produced within your country will not be diverted/used by Osama bin Laden, members of the AlQaida organization and the Taliban another individuals, groups, undertakings and entities associated?
23. Если ли у вас гарантии того, что оружие и боеприпасы, произведенные в вашей стране, не попадут обманным путем в руки Осамы бен Ладена, членов организации <<Аль-Каида>> и движения <<Талибан>>, других связанных с ними лиц, групп, предприятий и организаций?
23. Do you have any safeguards that the weapons and ammunition produced within your country will not be diverted/used by Usama bin Laden, members of the Al-Qaida organization and the Taliban another individuals, groups, undertakings and entities associated?
23. Предусмотрены ли вами какие-либо гарантии того, чтобы оружие и боеприпасы, производимые в вашей стране, не попадали в руки Усамы бен Ладена, членов организации <<Аль-Каида>> и движения <<Талибан>> и других лиц, групп, предприятий и организаций, связанных с ними, и не использовались ими?
20. What measures, if any, do you now have in place to prevent the acquisition of conventional arms and weapons of mass destruction (WMD) by Osama bin Laden, members of the Al Qaida organization and the Taliban and other individuals, groups, undertakings and entities associated with them?
20. Какие уже принятые вами меры для недопущения попадания обычных вооружений и оружия массового уничтожения в руки Осама бен Ладена, членов организации <<Аль-Каида>> и движения <<Талибан>> и других лиц, групп, предприятий и организаций, связанных с ними?
What measures, if any, do you now have in place to prevent the acquisition of conventional arms and weapons of mass destruction (WMD) by Usama bin Laden, members of the Al Qaida organization and the Taliban and other individuals, groups, undertakings and entities associated with them?
20. Какие меры приняты вами в целях недопущения приобретения обычных вооружений и оружия массового уничтожения (ОМУ) Усамы бен Ладена, членов организации <<Аль-Каида>> и движения <<Талибан>> и другими лицами, группами, предприятиями и организациями, связанными с ними?
It is therefore our duty to restore hope to these somewhat disoriented young people; to be tuned into them, as is the Monegasque association “Jeunes j'Ecoute”; and to guarantee care and rehabilitation to the most desperate drug addicts, as do many non-governmental organizations that deserve our tribute.
Поэтому наш долг - вернуть надежду этим в некоторой степени дезориентированным молодым людям, настроиться на их лад, как это делает монакская ассоциация "Жен ж'экут", и гарантировать уход и реабилитацию самым отчаянным наркоманам, как это делают многие неправительственные организации, которые заслуживают нашей благодарности.
For the rest of the world, it does not much matter whether Bin Laden or Al-Qaida in Iraq takes the lead, or even if any rivalry between them exists; the challenge remains to prevent them from achieving their goals and, at the same time, to counter the message that continues to provide them with the opportunity to do so.
Для остального мира не имеет большого значения, будет ли играть ведущую роль Бен Ладен или иракская <<Аль-Каида>> и существует ли вообще соперничество между ними; задача попрежнему состоит в том, чтобы не позволить им достичь постановленных ими целей и в то же время противодействовать проповедуемым ими взглядам, которые продолжают обеспечивать им возможность добиваться своих целей.
The man didn't have much to do with the locals.
Он плохо ладил с местными.
They rubbed along as comfortably as two such different boys could do.
Они ладили друг с другом в той мере, в какой это возможно для столь несхожих юношей.
How can they suit each other? Do you know Mr. Bingley?” “Not at all.”
Неужели они могут друг с другом ладить? Кстати, вы знакомы с мистером Бингли? — Нет, мы друг друга не знаем.
and, therefore, the cautious man, when it is time to turn adventurous, does not know how to do it, hence he is ruined; but had he changed his conduct with the times fortune would not have changed.
Вот почему осторожный государь, когда настает время применить натиск, не умеет этого сделать и оттого гибнет, а если бы его характер менялся в лад с временем и обстоятельствами, благополучие его было бы постоянно.
In practice, this is not easy to do.
Выполнить это на практике довольно трудно.
Hell will do for him, a wretched resting-place indeed!
Довольно же с него геенны, и скверное она пристанище!>>.
All that has been welcome, but there is room to do more, much more.
Мы за это признательны, но здесь еще есть неиспользованные резервы, и их довольно много.
The Special Committee has not been able to do this for some time now.
Специальный комитет уже довольно долго не имеет такой возможности.
I do not think any of us should be beguiled by this rather stale argument.
Я не думаю, чтобы кто-то из нас был обманут этим довольно затертым аргументом.
They often do not have information about their rights, and how to obtain compensation.
Довольно часто они бывают не проинформированы о своих правах и о том, как получить компенсацию.
Figures are often given for the number of unemployed, but they do not reflect reality.
Данные о количестве безработных приводятся довольно часто, однако они не отражают реальное положение вещей.
If women somehow lost their jobs, they do remain jobless for a relatively long period.
Однако если женщины по каким-то причинам ее теряют, то остаются безработными довольно долгое время.
If they refuse to do so (which rarely happens), the MDI reports them to the Public Prosecution Service.
В случае отказа (что происходит довольно редко) СБДИ сообщает о них в Государственную прокуратуру.
Now, it must have been pretty important, because I think that's when he ditched the party and lent his suit to Brad Fante, who, as we know, had his own plans for what to do with that.
И это должно было быть довольно важным, поскольку я думаю, именно тогда он покинул вечеринку и одолжил свой костюм Бреду Фанте, который, как мы знаем, имел собственные планы по его использованию.
I found it was rather easy to do.
Задача оказалась довольно простой.
As for Varia, I don't care--she can do just as she pleases.
А насчет Вари – как ей угодно, и – довольно.
“That'll do now!” Svidrigailov interrupted her as Raskolnikov came in.
— Ну и довольно! — прервал ее Свидригайлов при входе Раскольникова.
“My Lord…” “That will do,” said Voldemort’s voice.
— Мой повелитель… — Довольно, — сказал голос Волан-де-Морта.
“Thank you, Fortescue, that will do,” said Dumbledore softly.
— Благодарю вас, Фортескью, довольно, — мягко осадил его Дамблдор.
You can do large groups at a time if you need to.
С их помощью можно одновременно переправлять довольно большие группы.
No more cousin than I am." "Well, what do you think of the arrangement, prince?"
И не пахнет родственником. – Ну, черт с ним! Ну, так как же вы, князь, довольны или нет?
I do not wish any reward but to know I have done the right thing.
Никакой награды я не желаю, с меня довольно и того, что я поступил по-честному.
Do me a favor—enough!” Svidrigailov interrupted again with obvious impatience.
— Сделайте одолжение, довольно! — перебил опять с явным нетерпением Свидригайлов.
You can understand a lot, quite a lot. well, and you can also do a lot. Well, but enough.
Сознавать много можете, много… ну да вы и делать-то много можете. Ну, однако ж, довольно.
If they fail to do so, a default judgement will be issued.
При их неявке решение выносится в их отсутствие.
In order to do so, the following recommendations are made:
С этой целью выносятся нижеследующие рекомендации:
We do not want to pass judgement.
Мы не хотим выносить какого-либо суждения.
As noted above, the Panels do not make "decisions", but "recommendations".
Как отмечалось выше, группы не принимают <<решения>>, а выносят <<рекомендации>>.
The investigation teams do not take a stand on issues of liability or compensation.
Группы, проводящие расследования, не выносят суждений по вопросам ответственности или компенсации.
"I don't have a womb, but I do have a heart" (poster and leaflet)
"Я не могу выносить ребенка... но у меня есть сердце, чтобы его вырастить" (плакат и брошюра);
Most trial judges do not find it necessary to decide on the issue of discrimination.
Многие судьи не сочли необходимым выносить свое решение по вопросу об их дискриминационном характере.
Judge's chambers do not rule on the merits of the charges in a case.
Государство-участник напоминает, что указанная палата не выносит решений относительно обоснованности пункта предъявленного обвинения.
If the secretariat made an objective assessment of the claims, why should the panels of Commissioners need to do it?
Если секретариат выносит объективную оценку претензии, то зачем этим заниматься группам уполномоченных?
And it all had to do with the stone.
А камень никогда не выносили из дома.
But, you know, I looked her in the eyes and I would lie about my thing, about what I do with the IIB. I couldn't take it anymore.
Я не мог больше этого выносить.
Oh, so the fact that you guys can't stand her has nothing to do with it?
А тот факт, что вы не выносили её, не имеет с этим ничего общего?
My unknown mother , Jessica thought. The Bene Gesserit who bore me and gave me to the Sisters because that's what she was commanded to do.
Моя неизвестная мать, – поняла Джессика. – Та сестра Бене Гессерит, которая выносила меня и отдала меня Ордену – потому что так ей приказали.
But this is all the same as yesterday,” Pulcheria Alexandrovna exclaimed ruefully. “And why do you keep calling yourself vile—I can't bear it! It was the same yesterday .
Да ведь это всё то же самое, что и вчера, — горестно воскликнула Пульхерия Александровна, — и почему ты всё подлецом себя называешь, не могу я этого выносить! И вчера то же самое…
I understand all now that I did not understand before; and, do you know, when those two stood opposite to one another, I could not bear Nastasia Philipovna's face! You must know, Evgenie Pavlovitch, I have never told anyone before--not even Aglaya--that I cannot bear Nastasia Philipovna's face."
Я теперь все понял, чего прежде не понимал, и видите: когда они обе стояли тогда одна против другой, то я тогда лица Настасьи Филипповны не мог вынести… Вы не знаете, Евгений Павлович (понизил он голос таинственно), я этого никому не говорил, никогда, даже Аглае, но я не могу лица Настасьи Филипповны выносить… Вы давеча правду говорили про этот, тогдашний вечер у Настасьи Филипповны;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test