Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
Irresponsible or dilatory conduct on the part of the procuring entity
Медлительность или безответственное поведение со стороны закупающей организации (статья 19 [**гиперссылка**])
On the other hand, excessive dilatoriness could also harm our cause.
Но излишняя медлительность и осторожность также могут повредить делу.
The Working Group considered whether the references to catastrophic events, to unforeseeable events and lack of dilatory conduct on the part of the procuring entity should be cumulative.
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли объединить ссылки на чрезвычайные события, на непредвиденные события и на медлительность со стороны закупающей организации.
Unlike delay under BORA section 25 (b), it seemed irrelevant whether the delay was caused by a delay in the victim reporting the offence or by dilatory conduct by the prosecution.
В отличие от задержки по разделу 25 (b) BORA, представляется не имеющим значения тот факт, была ли задержка вызвана сообщением жертвы о преступлении или медлительными действиями обвинения.
Under paragraph (3), the liability is limited towards suppliers or contractors having presented submissions when cancellation was a consequence of irresponsible or dilatory conduct on the part of the procuring entity.
В соответствии с пунктом 3, она несет ответственность только перед поставщиками или подрядчиками, которые направили представления, если отмена явилась следствием медлительности или безответственного поведения со стороны закупающей организации.
(a) there is an urgent need for the goods or construction, and engaging in tendering proceedings would therefore be impractical, provided that the circumstances giving rise to the urgency were neither foreseeable by the procuring entity nor the result of dilatory conduct on its part; or,
а) существует срочная потребность в товарах (работах) и проведение процедур торгов было бы поэтому практически нецелесообразным при условии, что обстоятельства, обусловившие срочность, нельзя было предвидеть или они не являлись результатом медлительности со стороны закупающей организации; или
At the same time, it has failed to implement some of its other resolutions concerning States such as "Israel" and has been dilatory in addressing such urgent humanitarian issues as those in the former Yugoslavia and the Republic of Bosnia and Herzegovina.
В то же время ему не удалось добиться осуществления некоторых других своих резолюций, касающихся таких государств, как Израиль, и он проявлял медлительность при решении срочных гуманитарных вопросов, например, в бывшей Югославии и Республике Боснии и Герцеговине.
(a) There is an urgent need for the goods, construction or services, and engaging in tendering proceedings would therefore be impractical, provided that the circumstances giving rise to the urgency were neither foreseeable by the procuring entity nor the result of dilatory conduct on its part; or,
а) существует срочная потребность в товарах (работах) или услугах и проведение процедур торгов было бы поэтому практически нецелесообразным при условии, что обстоятельства, обусловившие срочность, нельзя было предвидеть или они не являлись результатом медлительности со стороны закупающей организации; или
(b) there is an urgent need for the goods or construction, and engaging in tendering proceedings would therefore be impractical, provided that the circumstances giving rise to the urgency were neither foreseeable by the procuring entity nor the result of dilatory conduct on its part;
b) существует срочная потребность в товарах (работах) и проведение процедур торгов было бы поэтому практически нецелесообразным при условии, что обстоятельства, обусловившие срочность, нельзя было предвидеть или они не являлись результатом медлительности со стороны закупающей организации;
Judicial dilatoriness in proceedings involving police brutality often results in the expiration of the time period envisaged by law for the prosecution of the case.
Судебные проволочки в разбирательствах, связанных с жестоким обращением со стороны полиции, часто приводят к истечению предусмотренных законом сроков расследования дел.
Waiting to see what damage had been caused before adopting measures would be dilatory and impede concrete actions to undo the harm.
Пассивно ждать, когда можно будет оценить причиненный ущерб, вместо того, чтобы принять надлежащие меры, означало бы проволочки и подрыв конкретных мер по предотвращению ущерба.
The Coatepeque Court has also been unjustifiably dilatory, for example neglecting to reply for three months to requests to authorize the interrogation of the National Police officers involved in the eviction.
В свою очередь, судья Коатепеке также допускал неоправданные проволочки, например, не отвечая в течение трех месяцев на просьбы о вызове в суд для подтверждения показаний сотрудников национальной полиции, которые проводили выселение.
or permanent positions. The drawback is that this contest introduces a feeling of precariousness encouraging the incumbent, unconscious of the risk, to resort to dilatory or even immoral, and often illegal, means either to put off the election day or else to cancel the election completely.
Недостаток избирательного состязания состоит в том, что оно порождает у власть предержащих чувство шаткости их позиций, толкая их, не осознающих последствий своих действий, на всякого рода проволочки, носящие аморальный, а зачастую и противозаконный характер, с целью оттянуть сроки выборов, а то и отменить их совсем.
This makes its shortcomings, already referred to by the independent expert in his previous report, all the more regrettable; that report noted, regarding the court's dilatoriness, that it was "uninterested in setting an example for the proper administration of justice" (E/CN.4/2004/123, para. 63).
Тем более достойны сожаления некоторые его сбои, уже упоминавшиеся независимым экспертом в его предыдущем докладе, в котором в связи с проволочками в деятельности этого суда подчеркивалось, что "суд не хочет показать пример в деле надлежащего отправления правосудия" (E/CN.4/2004/123, пункт 63).
The United States resorted to dilatory methods to effectively block the legitimate request of Eritrea's Head of State to address the Security Council, and when it finally relented at the last hour, it made sure through unacceptable ultimatums and arrangements that this would not happen.
Соединенные Штаты прибегли к различным проволочкам, чтобы по сути воспрепятствовать законной просьбе главы Государства Эритрея предоставить ему возможность выступить в Совете Безопасности, и, когда в самый последний момент Соединенные Штаты якобы пошли на уступки, было сделано все для того, чтобы в результате неприемлемых ультиматумов и процедур такое выступление стало невозможным.
I further hope that you will urge the 661 Committee to conduct a professional and objective review of the manner in which the first phase under the memorandum of understanding was implemented with a view to avoiding all of its negative aspects and those procedures that caused the delay and dilatoriness that were its mark and that all but emptied Security Council resolution 986 and the memorandum of understanding of their true content and turned them into something to be exploited for political purposes that bear no relation to any humanitarian objective.
Кроме того, я надеюсь, что Вы настоятельно рекомендуете Комитету 661 профессионально и объективно изучить, как проходил первый этап осуществления меморандума о взаимопонимании, с тем чтобы можно было избежать всех его негативных аспектов, и те процедуры, которые привели к задержкам и проволочкам, ставшим его отличительной чертой, и которые просто выхолостили истинное содержание резолюции 986 Совета Безопасности и меморандума о взаимопонимании и превратили эти документы в нечто, используемое в политических целях, которые не имеют никакого отношения к каким-либо гуманитарным целям.
(e) The main reasons that the stocks of chlorine maintained by the Baghdad Water Authority are adequate for less than one month, as indicated in paragraph 55, while they should be sufficient for not less than six months, are the evident dilatoriness in the supply situation, the extreme inadequacy of local output, the nature of the contracts concluded under the programme (which prevents the application of contractual sanctions to suppliers that do not abide by the terms of the contract) and the complexity of the procedures for the receipt, storage and use of this item, given that it is included in the schedule of dual-use items.
e) Главными причинами того, что, как указано в пункте 55, наличных запасов хлора в Багдадском управлении водоснабжения хватает менее чем на месяц при том, что их должно быть достаточно на срок не менее шести месяцев, являются явные проволочки в поставках, крайняя нехватка местной продукции, характер контрактов, заключаемых в рамках данной программы (не позволяющий применять контрактные санкции к поставщикам, не соблюдающим условия контрактов), и сложный характер процедур получения, хранения и использования данного товара ввиду того, что он включен в список предметов двойного назначения.
In view of the statutory provisions dealing with entitlement to counsel and its central importance to the rights of the accused, the subject is extremely sensitive and the Tribunals are understandably most reluctant to take steps which might be seen as interference with the rights of an accused or a suspect. The Expert Group believes, as indicated in footnote 23 above, that the Chambers should consider the possibility of a rule calling for greater oversight with regard to remuneration when flagrant, frivolous or dilatory conduct on the part of counsel or abuse of the Tribunal’s processes is found.
Ввиду положений уставов, касающихся права на защиту, и центрального места этого права в системе всех прав обвиняемого, этот вопрос носит весьма чувствительный характер, и Трибуналы по вполне понятным причинам крайне неохотно предпринимают шаги, которые могут рассматриваться как вмешательство в права обвиняемого или подозреваемогоГруппа экспертов считает, как это было указано в сноске 24 выше, что Камерам следует рассмотреть возможность выработки правила, требующего большего надзора в отношении размеров вознаграждения, когда имеют место явно необоснованные действия или проволочки со стороны адвокатов или злоупотребления процессуальными нормами Трибуналов.
As a result of the looting of resources in the northern part of the country, the subsequent supply and strengthening of the former rebels' war effort, the illicit regional trafficking in small arms and light weapons and their ammunition, the increased suffering of people in the northern part of the country, the steady deterioration in the national and subregional economy and subsequent deterioration in the living conditions of the people of West Africa, the shortening of the time for the preparation of the 2005 general elections, the inappropriate dilatory tactics engaged in by most Forces Nouvelles ministers, their declaration on 28 October 2004 in Bamako that disarmament was no longer on the agenda and that the Linas-Marcoussis Agreement was null and void, and the failure of mediation efforts to guarantee sustained continuity of Government activity, force had to be used to bring the rebels back within the authority of the Republic and to the negotiating table in order to meet the timetable for the preparation of the October 2005 general elections.
И наконец, разграбление ресурсов северной части Кот - д'Ивуара, обусловленное этим пополнение и укрепление военного потенциала бывших повстанцев и незаконная торговля в регионе стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также боеприпасами к ним, усиливающиеся страдания населения северной части Кот - д'Ивуара, постоянное ухудшение состояния национальной и субрегиональной экономики, а вследствие этого условий жизни населения Западной Африки, неизменное сокращение сроков подготовки всеобщих консультаций 2005 года, неприемлемые проволочки со стороны министров из новых сил, сделанное ими 28 октября 2004 года в Буаке заявление о том, что разоружение более не стоит на повестке дня и что Соглашение Лина-Маркуси отныне утратило силу, и провал переговоров, которые велись с целью гарантировать преемственность работы правительства неизменными темпами, вынудили прибегнуть к силе, с тем чтобы своевременно заставить повстанцев в стране сесть за стол переговоров с правительством и выполнить график подготовки к всеобщим выборам, намеченным на октябрь 2005 года.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test