Traduzione per "delight was" a russo
Esempi di traduzione.
Oscar Wilde's Dorian Gray would have been delighted at such a seemingly perfect dismissal of inconvenient ideas.
Дориан Грей Оскара Уайльда был бы в восторге от такого, казалось бы, идеального способа отвергать неудобные идеи.
For the first time in many years, we have seen a substantive result in the expansion of some categories of the Register and we are absolutely delighted by that.
Впервые за много лет мы увидели существенный результат в плане расширения некоторых категорий Регистра, и мы просто в восторге от этого.
I have known Mr. Treki for a long time, and Senegal is delighted by his election and expresses its confidence in his human and professional qualities, which will bolster the success of his mission.
Я знаю гна атТрейки давно, и Сенегал в восторге от его избрания и выражает свою уверенность в его человеческих и профессиональных качествах, которые будут содействовать успеху его миссии.
We are also concerned about wars and tensions that thrive a little everywhere but are now more localized and of more intense in Africa, the Middle East and Asia -- to the delight of the dealers in misery, those who invest in the war industry and in the suffering of millions of human beings, especially children, women and the elderly.
Мы обеспокоены также войнами и напряженностью, которые существуют во всех регионах, но в настоящее время сосредоточены и носят наиболее интенсивный характер в Африке, на Ближнем Востоке и в Азии -- к восторгу тех, кто спекулирует на нищете, вкладывает средства в военную промышленность и наживается на страданиях миллионов людей, особенно детей, женщин и пожилых людей.
Any such programme would ruin the economy of a small country: Cuba would never have been able to transport such weapons and it would have been a further mistake to have used them in combat against an enemy which had thousands more such weapons and would have been only too delighted for an excuse to use them.
Любая такая программа разрушила бы экономику маленькой страны: Куба никогда бы не была в состоянии транспортировать такое оружие, а еще одна ошибка состояла бы в том, чтобы применить его в борьбе с противником, который располагает еще тысячами таких боеприпасов и который в величайшим восторгом ухватился бы за тот или иной предлог, чтобы пустить их в ход.
Elizabeth was delighted.
Элизабет была в восторге.
“Can this be?” said Malfoy, sounding maliciously delighted;
— Так ты ничего не знаешь? — сказал Малфой со злобным восторгом.
He caught sight of them and gave a squeal of delight.
Он сразу заметил их и даже взвизгнул от восторга.
Sir William had been delighted with him.
Сэр Уильям был в восторге от мистера Бингли.
They all received Evgenie Pavlovitch with effusive delight;
Евгения Павловича встретили они все с каким-то восторгом;
Wood’s expression changed from puzzlement to delight.
Озадаченное выражение на лице Вуда сменилось восторгом.
Razumikhin was more than delighted, and Raskolnikov realized this with loathing.
Разумихин был более чем в восторге, и Раскольников с отвращением это чувствовал.
The hobbits were delighted to hear this, and thanked Tom many times;
Хоббиты пришли в восторг, и благодарности их не было конца, а Том рассмеялся и сказал:
Harry didn’t miss a single one, and Wood was delighted.
Гарри поймал все мячи до единого, и Вуд был в полнейшем восторге.
The prince listened to all this with eyes sparkling with emotion and delight.
Князь выслушал это с глазами, блестевшими от восторга и умиления.
This genocide in Rwanda was designed, developed and executed in detail and with delight by Rwandans against Rwandans, and by that I mean by past and present leaders in power in Kigali.
Этот геноцид в Руанде планировался, разрабатывался и тщательно и с наслаждением осуществлялся руандийцами в отношении руандийцев, и я имею в виду бывших и нынешних находящихся у власти в Кигали лидеров.
We encourage the international media to be constructive in their reporting and to move away from subjective and tendentious reporting, which delights in highlighting only the negative aspects of Africa's investment profile and environment while playing down the positive aspects.
Мы призываем международные средства массовой информации конструктивно подходить к освещению соответствующих событий и отказаться от субъективных и тенденциозных сообщений, которые с наслаждением выпячивают только отрицательные стороны инвестиционного характера и климата в Африке, не отдавая должного положительным аспектам.
[Narrator] Had George Michael and Lindsay stayed, they might have discovered... what Michael and Maeby did- that "Afternoon Delight"was more adult-themed... than its innocent melody would have you believe.
И если бы Джордж Майкл и Линдси задержались, то они бы обнаружили, что делали Майкл и Мэйби. Текст песни "Дневное наслаждение" был гораздо более взрослым, чем её невинная мелодия.
“And it's a delight to me!
— И это мне в наслаждение!
“It’s OK. That will be delightful. That’s what I’m looking for.”
— Прекрасно. С наслаждением. Это мне и требуется.
And he was delighted to see his uncle sigh.
И с наслаждением увидел, как вздохнул облегченно любимый дядюшка.
He kept tormenting and taunting himself with these questions, even taking a certain delight in it.
Так мучил он себя и поддразнивал этими вопросами, даже с каким-то наслаждением.
They laughed with particular glee when Marmeladov, dragged about by his hair, shouted that it was a delight to him.
Особенно потешно смеялись они, когда Мармеладов, таскаемый за волосы, кричал, что это ему в наслаждение.
In the end he became aware that he was still feverish, chilled, and realized with delight that it was also possible to lie down on the sofa.
Наконец он почувствовал давешнюю лихорадку, озноб, и с наслаждением догадался, что на диване можно и лечь.
“What else but delightful,” Raskolnikov exclaimed, also getting up. “Of course it's delightful for a played-out profligate to tell about such adventures—with some monstrous intention of the same sort in mind—and under such circumstances besides, and to such a man as me...Quite arousing.” “Well, in that case,”
— Еще бы вам-то не ощущать наслаждения, — вскрикнул Раскольников, тоже вставая, — разве для исшаркавшегося развратника рассказывать о таких похождениях, — имея в виду какое-нибудь чудовищное намерение в этом же роде, — не наслаждение да еще при таких обстоятельствах и такому человеку, как я… Разжигает.
He knelt in the middle of the square, bowed to the earth, and kissed that filthy earth with delight and happiness.
Он стал на колени среди площади, поклонился до земли и поцеловал эту грязную землю, с наслаждением и счастием.
finally he called for Filipp, paid, and began getting up. “Oh, am I drunk! Assez causé!”[143]he said. “Delightful!”
наконец кликнул Филиппа, расплатился и стал вставать. — Ну да и пьян же я, assez causé![80] — сказал он, — наслаждение!
And I'm not afraid of a beating...Know, sir, that such beatings are not only not painful, but are even a delight to me...For I myself cannot do without them.
А побоев не боюсь… Знай, сударь, что мне таковые побои не токмо не в боль, но и в наслаждение бывают… Ибо без сего я и сам не могу обойтись.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test